為什麼這篇旁白英文鄉民發文收入到精華區:因為在旁白英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fukobe (環島阿福)看板movie標題[請益] 請問馴龍高手開頭和片尾的旁白英文 (雷) ...
旁白英文 在 崔璀璨 Tristan H. Instagram 的精選貼文
2021-09-03 18:11:34
✅錄英文旁白 ✅錄 @broadbandofficial 的歌 你今天要做什麼?🙂 ✅Record English narration ✅Record @broadbandofficial songs What are you up to today?🙂 . . . #錄音 #製作 #bershk...
這部片實在是好好看...
小弟脫到IMAX上映的最後一天才去看...可是好滿足...〒△〒
想請問版上各位強者...
開頭和片尾的旁白...有人知道他的英文原文是啥嗎...@@?...
實在很想細細品味...
中文如下...謝謝大家~~
"這裡是博克島 有12天的酷寒有如在北極般充滿絕望
和一些南極那種令人垂死的感覺
就座落在這個不幸的經緯線上 這是我的家園 整體而言,應該不會改變.
我們在這裡捕魚、打獵 還能看到美麗的夕陽 唯一的問題就是可惡的害蟲
一般的害蟲只是老鼠或蚊子
我們卻是... 巨龍
"這是博克島… 這裡有九個月下雪,三個月結冰
這裡生長的食物十分堅硬又不可口
住在這裡的人也一樣堅韌 唯一的好處是在這裡的寵物
當別人的寵物是小馬或小鳥時…
我們卻是… …巨龍!"
--
大學畢業先當兵..或許是個不錯的時間點..
不同的環境,不同的人物,應該也會有不同的體驗...
福兵之計~~http://www.wretch.cc/blog/fukobe
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 139.102.254.93
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pkn (樂樂) 看板: movie
標題: Re: [請益] 請問馴龍高手開頭和片尾的旁白英文 (雷)
時間: Mon Apr 19 15:43:31 2010
※ 引述《fukobe (環島阿福)》之銘言:
: 這裡是博克島。
This is Berk.
: 有12天的酷寒有如在北極般充滿絕望、
It's twelve days north of Hopeless
: 和一些南極那種令人垂死的感覺。
and a few degrees south of Freezing to Death.
: 就座落在這個不幸的經緯線上。
It's located solidly on the Meridian of Misery.
: 這是我的家園。
My village.
: 整體而言,應該不會改變.
(這句翻得怪怪的。忘記電影字幕是翻成怎樣,
不過可以翻成:
"用一個詞來形容? 頑強,
我們已經在這裡住了七個世代,但每一棟建築都是新的。"
In a word? Sturdy,
and it's been here for seven generations, but every single building is new.
: 我們在這裡捕魚、打獵,還能看到美麗的夕陽。
We have fishing, hunting, and a charming view of the sunset.
: 唯一的問題就是可惡的害蟲。
The only problems are the pests.
: 一般的害蟲只是老鼠或蚊子。
You see, most places have mice or mosquitoes.
: 我們卻是... 巨龍。
We have... dragons.
: 這是博克島。
This is Berk.
: 這裡有九個月下雪,三個月結冰。
It snows nine months out of the year, and hails the other three.
: 這裡生長的食物十分堅硬又不可口。
What little food grows here is tough and tasteless.
: 住在這裡的人也一樣堅韌。
The people that grow here, even more so.
: 唯一的好處是在這裡的寵物。
The only upsides are the pets.
: 當別人的寵物是小馬或小鳥時…
While other places have ponies, or parrots...
: 我們卻是... 巨龍。
we have... dragons.
(英文資料來源: http://www.imdb.com/title/tt0892769/quotes )
之前有人覺得電影中使用"pets"(寵物)這一詞並不是很恰當,
不過我想是應該是為要與開頭的"pests"(害蟲)做一個對應吧:P
其實從原著就可以知道,
< How to train your dragon > 的確是從人的角度去描寫的,
因為作家Cressida Cowell 也"翻譯"了一本 < How to train your viking >,
而作者就是Toothless (笑)
(有興趣者可以參考看板《AnimMovie》第3390那篇文章--
其實不算心得 ─ 關於「如何火車你的龍」 )
好想找這一系列的書來看啊啊啊...圖書館都沒有進T__T
--
[ 羊調子 ]--擺放許多冷門的二次創作
http://album.blog.yam.com/chemifox137
目前主推 落地忍者亂太亂.TUN TOWN阿貓阿狗...etc.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.220.221
※ 編輯: pkn 來自: 114.27.220.221 (04/19 15:45)