為什麼這篇方向盤英文handle鄉民發文收入到精華區:因為在方向盤英文handle這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Chengheong (Hohlolang)看板TW-language標題Fw: [問卦] 有沒...
※ [本文轉錄自 PublicIssue 看板 #1M7-5INI ]
作者: aimify ( 愛米飛) 看板: PublicIssue
標題: Fw: [問卦] 有沒有台語的外來語以前怎麼念的八卦
時間: Fri Oct 16 01:24:32 2015
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1M7y2OVf ]
作者: sizumaru (藏書界竹野內豐) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有台語的外來語以前怎麼念的八卦
時間: Thu Oct 15 23:04:52 2015
※ 引述《Allen1096 (慾望越大,硬碟越大)》之銘言:
: 大家都知道 蘋果的台語是藺狗 日本來的外來語
: 麵包的台語是胖 葡萄牙來日本來的外來語
: 方向盤的台語是韓都嚕 米國來日本來的外來語
: 那日本人還沒來台灣之前
: 蘋果 麵包 方向盤的台語怎麼念阿??
: 難道日本人來台灣以前台灣沒有蘋果麵包方向盤!!!?
大家好,我是藏書界竹野內豐。
先講一個不必請火旺老師出來教,大家應該就可以理解的邏輯:
先有東西,才有名字。
世界在近百年變動之快,甚於過去千年。
有太多的新事物不斷地被發明、引進,使得我們忙於為它們取名字。
在使用某種語言的族群之中,若遇上了新事物,要怎麼幫它們取名呢?
通常有下列幾種方法。(以台語為例)
第一種,音譯。這種方法最偷懶,但也最快最直接。
把這玩意兒帶進來的歪果仁怎麼叫它,我們就怎麼叫。
所以,日本人帶來好吃的青森蘋果,叫它りんご(ringo),
於是我們也叫它「lin2.goo3」。
順帶一提,日本人口裡的「りんご」,又是從中國傳去的「外來語」:「林檎」。
李時珍《本草綱目》記載:「林檎性滋補....寫錯了是羊奶啦。」
總之「林檎」一名在本草綱目就查得到,是中國古代就有的稱呼,
先傳到日本,再傳至台灣。
觀眾可能會問,既然中國古代就有蘋果,那難道沒有傳到台灣嗎?
ㄟ還真的妹有耶,蘋果是溫帶水果,台灣種不粗奶,所以台灣人沒看過。
不過「蘋果」一名,在明朝的典籍就出現了,傳至台灣,
因此才有「phong7-ko2」、金門腔說「phing5-ko2」等講法。
音譯有時有一點小問題,就是大家的譯字或譯音可能有點差別。
例如日治時代的台語字典,對於巧克力的兩個紀錄是:
「招閣禮篤」 http://i.imgur.com/6Q7cbJR.jpg
「芝車力」 http://i.imgur.com/bcAUIH7.jpg
http://i.imgur.com/ALJV1Ur.jpg
沒錯兒日治時期的台灣人就吃得到巧克力了,
我們現在熟知的明治巧克力,
事實上是源自臺灣的明治製糖工廠底下的子公司所創造,也算台灣之光啦。
(怎樣啦?借人沾個光,也小不了你、也大不了我啊!)
原po舉的其他例子也是音譯而來,方向盤是日式英文handle,
並不存在「那日本人還沒來台灣之前方向盤的台語怎麼念」的問題,
因為汽車真的是日本人引進臺灣的。台灣第一輛汽車、台灣第一個駕訓班、
台灣第一宗車禍(這麼早就吃三寶飯啦?),都出現在日治時期。
原po推文似乎有人提起紅蘿蔔,它也不存在「日本人來之前怎麼稱呼」的問題,
因為它也是日本人約一百年前引進的,
所以當然跟日本人著叫「にんじん」(lin9.jin2)了。
不過「麵包」這詞彙就真的值得一講,
在1860年清國開港通商讓阿啄仔進來傳教作生意後,麵包就在台灣出爐了。
當時確實也是用台語講成「麵包」(mi7-pau)的。
倒是後來大量日本人將麵包稱為「パン」,台灣人才漸漸改口叫它「phang2」。
第二種稱呼新事物的方法,以其外觀、特徵、功用取名。
「洗衣機」一定是新事物對吧。
幾十年前洗衣機傳入台灣,台灣人要怎麼稱呼它呢?
「洗衫」的「機」器,就叫「洗衫機」吧。
「籃球」在日治時代傳入台灣,這種把球投入籃框裡的運動,要叫什麼呢?
在日治時代的台語字典是「籃球」、「框球」並存的。
第三種稱呼新事物的方法,就是「舊瓶裝新酒」。用舊名稱呼類似的新事物。
本來「茶箍」(te5-khoo1)是壓榨茶油時所剩下來的渣滓餅,
可用來洗滌器物去除油膩,就像我們今天也是有人用苦茶粉洗碗一樣。
後來肥皂這洋玩意兒來了,台灣人一看,這東西跟洗去油污的「茶箍」功能一樣嘛,
於是「肥皂」就叫「茶箍」了。
第四種稱呼新事物的方法,就是借用「漢字文化圈」的造詞來用。
「漢字文化圈」不見得一定是中國,其實旁及古日本、韓國、越南都是。
例如出差台語叫「出張」、樣本台語叫「見本」、
帳戶台語叫「口座」、飯盒台語叫「便當」......這都是借用日文來的。
這種詞彙在日文不見得發音和台語一樣,
但台灣人一看,ㄟ你們阿本仔都幫我們想好名字還寫成漢字了,
小氣鬼借一下又不會死,就直接拿這些漢字詞彙,用自己的發音唸啦。
有時候,在語言的演變中,以上創造新詞的方法會並行出現。
比如肥皂可以有「茶箍」的講法和音譯的「雪文」並行。
羊羹可以音譯叫「io9.kang2」,
http://i.imgur.com/ZkZr5tK.jpg
據日治時代的台語字典紀錄,也叫「豆紗糕」。
http://i.imgur.com/sFF6bYx.jpg
然而現今有許多詞彙,是沒有對應台語可以講的。
這種情況分兩種,一種是其實以前的人有相關詞彙,
只是太久沒人講了而失傳而已。
例如「跨年」,大家聽到、講出的都是國語「跨年」對吧?
有些人勉強講成台語,大概是講成「ㄎㄨㄚˋ ㄋㄧˇ」或「迒(hann7)年」吧?
其實以前的人沒有「跨年」的狂歡慶祝,但有類似意義的守歲熬夜等新年到,
叫做「辭年」(si5-ni5)。在清朝的台語課本《千金譜》中,
就有「辭年共一齊」的文字紀錄。
又比如說現代的人可能會用台語講,「你終於來矣」、「你總算來矣」。
其實這裡的「終於」(tsiong1-i5)、「總算」(tsong2-sng3)都是「華式臺語」,
也就是受國語詞彙影響的台語。
如果參考台灣先賢蔡培火在八十年前書寫的台語日記,
可以發現要表達「終於」的語氣,曾使用「到尾」(kau3-bue2)、
「結局」(kiat4-kiok8)、「對按呢」(tui3 an-ni)、
「致到」(ti3-kau3)等數種不同講法。
從此可以看出尚未大量流失詞彙之前的台語,是多麼豐富、生動。
第二種沒有對應台語可講的原因是,好比說「去氧核糖核酸」怎麼講?
(突然想起ptt正港台語神人Yokita大當年在八卦板的打臉神威,
值得一聽 https://goo.gl/fqNONv )
不,並不是「去氧核糖核酸」不能用台語唸,
你一個一個字去查台語字典,用文音讀,還是讀得出來,正如Yokita大示範那樣。
問題在於你講了,別人聽不聽得懂?
但其實這也不是問題,這種文言音專有名詞,第一次聽不懂,
那就聽第二次,到聽第三次問一下別人,就懂了嘛!
(ㄟ?那不就跟柱柱姐出關檢討文一樣嗎?)
最大的問題在於:
沒有人要講台語了啊!!!!!!
上述不管是第一種原因(詞彙失傳)或第二種(講了人家不太懂),
其實背後原因都是因為台灣在長期被殖民、本土各族語言被壓制的狀況下,
我們打從根部就被注射了毒,認為講台語(客語、原住民語、東南亞語)沒水準,
於是會講的不會對自己小孩講,小孩會聽但長大跟同學在一起假裝聽不懂,
於是詞彙丟失得越快,能講的詞彙就越來越沒人能聽了啊!!
前幾日剛好看到作家朱宥勳分享一個研究:
在1986年,語言學家范登堡(M.E.Van den Berg)曾經到台灣的幾個市場裡面,
去調查語言使用的比例,數據如下。
首先在台中、嘉義、台南、高雄四個城市:
台中中區二號市場:國語7%,台語93%。
嘉義城中東門市場:國語0%,台語100%。
台南西區光復市場:國語1%,台語99%。
高雄鹽埕大仁市場:國語6%,台語94%。
而在國語人口最多的台北,他做了五個市場的調查:
古亭區南門市場:國語47%,台語49%。
龍山區西門市場:國語16%,台語82%。
大安區信義市場:國語39%,台語58%。
中山區長春市場:國語37%,台語60%。
延平區永樂市場:國語6%,台語94%。
哇塞當時還挺多人使用台語的啊!!!
這三十年來,本土語言消失的腳步沒有停下,而且還在加速。
前幾日有好幾家新聞媒體引用我在八卦板的文章,
標題說「學者表示台語五十年恐消失」。
我還以為是哪個學者見解跟我一樣,讀了全文發現原來這學者就是我!!
我不是學者好嗎!!我只是來看熱鬧的鄉民只是往前站了一點!!
但是「五十年」,也就是大約兩代人,現在的國小學生都變成阿公阿媽的時候,
我想,如果大家沒有意識到自己的母語/族語/本土語該保存的話,
如果在新聞網底下的留言,還是那麼多對於語言保存說風涼話袖手旁觀的人的話,
是的,我們可以看到它消失的一天。
--
舊書店清代日治書事臺灣黃鳳姿閱讀生活童蒙http://ngtsinlam.blogspot.com/
臺語語言舊版武俠收藏家現代詩集藍墨水上游 本土。語文。舊書。文獻。
古龍手抄立石鐵臣詈語書友文青盍興乎來書法 最宅的收書人,最多書的鄉民。
神州詩社網拍夏宇備忘錄舊文獻通訊名冊寫作杜月笙章君穀尺牘昭和町池田敏雄
修補古籍王石鵬石川欽一郎畫冊書影書房書評書目民間文學豐子愷丁治磐于右任
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.131.14
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1444921496.A.7E9.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: aimify (1.173.217.104), 10/16/2015 01:24:32
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Chengheong (114.45.128.137), 10/17/2015 21:39:13