作者kimchimars (kimchimars)
看板MRT
標題[討論] 機捷 A4站指引英譯問題
時間Sun Jul 16 23:03:05 2017
這陣子常利用機捷通勤至A4站,
不知道大家有沒有發現,「新莊副都心」的英譯有兩個版本。
月台站名牌是核定的 Xinzhuang Fuduxin 無誤:
http://imgur.com/YrKGHpI 往連通天橋寫成 Sinjhuang Sub-city Center:
http://imgur.com/OQbhgKx 走到對面要下手扶梯,則是兩種都有:
http://imgur.com/EjufhGo 其實有點明顯,不知為何履勘委員沒注意到?
對只利用英文指引的人來說,實在很混亂啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.156.242
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1500217388.A.963.html
→ Metro123Star: Elephant Mountain表示 07/16 23:04
→ YellowWolf: 這麼低等的錯誤 桃捷根本沒注意到阿XDD 07/16 23:12
推 hinajian: 我只覺得副都心音譯很怪 07/16 23:19
推 YellowWolf: 副都心的用法是源於日語吧 副都心 ふくとしん 07/16 23:23
推 YellowWolf: 但在這裡是將副都心當作地名看待 所以直接音譯 07/16 23:25
→ YellowWolf: 就跟象山 山名Elephant Mountain變地名Xiangshan 07/16 23:26
→ hicker: 其實應該意譯吧 在這並非純粹地名 而是有其實際意義的 07/16 23:27
推 YellowWolf: 這就看主管機關自由心證了 哈哈 但我也認同該意譯 07/16 23:35
推 YellowWolf: 只是第二張圖的新莊怎麼還用舊式拼音方法阿 07/16 23:37
推 xy1904312: 機捷不意外阿 台鐵等級 07/17 00:07
推 coffeemilk: 這站取名副都心還真的蠻悲劇的... 07/17 00:49
→ coffeemilk: 沒有更好更適合的名字嗎 07/17 00:49
推 Qmmmmmmmmmmm: Sinjhuang 比 Xinzhuang 新啊,通用拼音是20世紀末 07/17 00:54
→ Qmmmmmmmmmmm: 的產物 07/17 00:54
推 assanges: 改 桃園メトロ 空港線 最快 wwww 07/17 01:13
→ assanges: 次は、新荘副都心、新荘副都心 です。 07/17 01:14
→ assanges: The next station is Shinso Fukutoshin, Shinso Fukuto 07/17 01:15
→ assanges: shin. 07/17 01:15
→ assanges: 認眞回 Sinjhuang Subcity 可能是騜上任改漢語拼音前的 07/17 01:17
→ assanges: 擬定名稱吧? 07/17 01:17
推 assanges: 順帯一提 さいたま新都心 是 Saitama New Urban Center 07/17 01:22
→ assanges: 幕張新都心 是 Makuhari New City Area 07/17 01:24
→ YellowWolf: 一個副都心 英譯各自表述。 07/17 01:33
→ YellowWolf: 台灣的官方定名是 Sub-city center 07/17 01:33
推 nicsutian: 這裡就是新莊副都心啊,並不悲劇 07/17 02:33
推 relio: 本來就應該用漢語拼音了,台灣無法跟世界接軌不意外 07/17 08:53
推 blinblinboy: 傻爆眼耶!到底要用哪個 機捷真的超不用心 07/17 09:24
推 blinblinboy: 順便一提~其實不論通用拼音或漢語拼音 我發現我的 07/17 09:33
→ blinblinboy: 美國朋友XinZhuang或SinJhuang都不會唸XD 因為不知道 07/17 09:33
→ blinblinboy: ZH 跟JH是什麼鬼,英文沒這種拼法... 07/17 09:33
推 blinblinboy: 如果做了英文站名外國人唸不出來就算了,但至少要統 07/17 09:42
→ blinblinboy: 一,讓人在找路時有個依據。今天做個外國人看不懂的 07/17 09:42
→ blinblinboy: 翻譯,名稱也沒統一,實在不知道放英文站名的意義何 07/17 09:42
→ blinblinboy: 在,寧可只有中文就好。 07/17 09:42
推 snyk: 推薦叫做Second New Taipei City 07/17 09:43
推 blinblinboy: 或許其實有沒有看懂不重要,重要的事中文字下面有一 07/17 09:44
→ blinblinboy: 排英文看起來就是比較潮,比較棒棒吧! 07/17 09:44
推 liyuoh: 機捷不意外 07/17 12:40
→ kimchimars: 英文標示的重點在於辨認的一致性,英語母語者會不會 07/17 12:41
→ kimchimars: 唸不太重要。 07/17 12:41
推 blinblinboy: kimchimars 沒錯 重點在於地名要統一,但偏偏有有人 07/17 12:55
→ blinblinboy: 放錯重點,覺得只要有英文就是潮,什麼名字都不重要. 07/17 12:55
→ blinblinboy: .. 07/17 12:55
推 afa1022: 漢語拼音是中國小學生在學的,跟什麼國際化根本無關 07/17 13:34
推 afa1022: 主要是要統一音譯,不要一下用通用一下用漢語,但這跟世 07/17 13:36
→ afa1022: 界接軌無關,跟中國小學生接軌而已XD 07/17 13:36
→ coffeemilk: 那附近明明就有老地名,也有合署辦公大樓 07/17 13:58
→ coffeemilk: 偏偏取一個副都心... 07/17 13:58
推 YellowWolf: 當地地名是什麼~~~~ 07/17 14:00
推 IS0987: 當地很多老人都說是溫仔底@@ 07/17 14:17
→ IS0987: 至於合署辦感覺介於A4跟A5中間,叫合署辦也怪怪的 07/17 14:18
→ IS0987: 是說蠻多在地人都知道副都心是在說這一塊區域的,我是覺 07/17 14:19
→ IS0987: 的應該還好啦 07/17 14:19
推 blinblinboy: 因為叫副都心才比較利害呀 07/17 14:20
→ ji394xu3: 溫仔底跟新莊副都心站的位置其實不太一樣吧.... 07/17 14:22
→ ji394xu3: 那邊倒比較接近楓樹腳 07/17 14:24
推 afa1022: 唸笨樹腳嗎? 07/17 14:25
推 blinblinboy: 你站名叫 笨樹腳 或 溫仔底...這種名字是要人家怎麼 07/17 14:28
→ blinblinboy: 抄房啦 07/17 14:28
→ blinblinboy: 炒 07/17 14:28
→ edos: 長生當年規劃該站就叫楓樹腳站 07/17 14:29
推 IS0987: 呃,不太算嗎?可是那邊裡面還有一個公園叫溫仔底公園耶@@ 07/17 14:36
→ edos: 新莊副都心站在台一線北側,比較靠近楓樹腳 07/17 17:01
推 DDJJ1069: IS大 新莊副都心那一塊區域過去叫塭仔底,無誤。 07/17 17:20
→ DDJJ1069: 但....新莊副都心站的位置其實並不在新莊副都心內,它坐 07/17 17:20
→ DDJJ1069: 落在台一線北側已經是楓樹腳的範圍。 07/17 17:20
推 YellowWolf: 喔喔 我對楓樹腳這個地名有印象 07/17 17:59
→ agh386690: 乾脆叫中港大排好了 07/17 18:14
推 IS0987: 原來如此感謝D大與其他大大的解說,感恩 07/17 19:41
→ agh386690: 這篇已經被蘋果日報給抄了XD 07/17 20:28
推 TPDC: 統一很難? 07/17 21:32
推 sbtiagr: 重點是要統一 說實在的漢語拼音對英語系國家沒有比較好 07/18 01:27
→ sbtiagr: 唸 什麼跟世界接軌也只是跟中國接軌吧哈哈 07/18 01:27
推 afa1022: 就說接軌中國小學生啊!他們必學的拼音 07/18 10:17
推 yo1005: 要也是叫楓樹腳不會叫塭仔底 07/18 16:27
→ yo1005: 很久以前叫HsinChuang外國人應該唸得出來 07/18 16:28