雖然這篇料理日文發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在料理日文發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 料理日文發音產品中有135篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 2021年9月24日(星期五) 怎麼唸❓ . 常見到的字, 但有時候也不一定唸得正確, 今天又有一個例子囉! ——————————————————————— 日式料理常使用味醂調味, 可以去腥並增加食物的鮮甜味。 一位擁有百萬粉絲追蹤的YouTuber魚乾 用注音輸入打不出「醂」字, 一查才知原來味...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅玉チャンネルTAMA CHANN,也在其Youtube影片中提到,TAMA CHANN频道- https://goo.gl/2Ow1zA 動画を視聴してくれてありがとうございます~ 【下面还有更多】 ❤♐影片目的♐❤ 學日語的單元 今天要也大家分享日本人在新年期間 到底吃什麽?特別的料理衹有新年才可以吃 這些日本料理有什麽意思嗎? 讓我們一起看下去吧~ ❧❧❧...
料理日文發音 在 日本旅行情報局 Instagram 的最讚貼文
2021-09-10 19:22:41
【#大福hen懂吃】喚醒你的日本胃!|宮城・牛舌料理 想吃就按❤️!猜猜今天9/10是什麼日子?把9和10分別以日文諧音及英文表示,9=牛(kyu)、10=Ten,念起來跟牛舌發音gyutan很像,所以答案就是「牛舌之日👅」! 部份販售牛舌商家會在9/10或每個月的9日、10日推出優惠活動,想吃...
料理日文發音 在 一個人勇闖日本去留學 Instagram 的最讚貼文
2021-09-03 15:01:14
「如何向日本人介紹自己的出身地」 大家來日本後,應該最常被日本人問到「ご出身はどちらですか」,你是從哪裡來的?😃這時你會怎樣介紹自己的出身地?如何介紹讓日本人更容易明白? ------------ (因為小編是來自香港的,所以以下都會用香港來做例子喔🥰) 1)比喻成日本的東西 例:香港到處都是高樓大...
料理日文發音 在 Wasin Chen。瓦辛 Instagram 的最佳解答
2021-08-03 10:12:17
颱風夜的驚艷空投,來自大倉久和大飯店The Okura Prestige Taipei,山里日本料理的特上鰻重與鰻魚玉子燒,讓我感受到風雨中的一片寧靜。 感謝老朋友Calvin Huang冒雨前來,一邊觀看東奧開幕式,一邊享受著鰻魚嫩香滋味,彷彿回到東京淺草,7/28就是土用の丑の日,據說這一天要...
-
料理日文發音 在 玉チャンネルTAMA CHANN Youtube 的最佳解答
2017-04-18 20:20:13TAMA CHANN频道- https://goo.gl/2Ow1zA
動画を視聴してくれてありがとうございます~
【下面还有更多】
❤♐影片目的♐❤
學日語的單元
今天要也大家分享日本人在新年期間
到底吃什麽?特別的料理衹有新年才可以吃
這些日本料理有什麽意思嗎?
讓我們一起看下去吧~
❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧❧
✉✉ ♋【个人媒体连接】 ♋✉✉
Facebook脸书专页- https://goo.gl/HPOvIF
Twitter 推特- Tama.Yokky
WeiBo微博 - Yokky熊
♈♈♈♈-------------------------------------------------------♈♈♈♈
➊➋➌➍➎➏➐➑➒➓【订阅看影片!每周更新】➊➋➌➍➎➏➐➑➒➓
【爱看的Youtuber频道】
はじめしゃちょー(hajime)
HikakinTV
老吳 Laowu
老皮
ajin(阿津)
大J(JASON)
DaiWingPlay
ラファエル Raphael
TAMAの关键词|keywords
馬來西亞女生,日语教学,学习影片,howto,日语基础,日语教学,日本,日本发音,学习日语,发音基础,马来西亚,外来语,日語動詞,簡單日語動詞,日文動詞,五段活用日文動詞,日语写法,日語會話,母音字音,简单日語,日本數字,數字日語,日語入門,简单上手日語,日本字,可愛教主,日本挑戰,日本旅游,臺灣,Taiwan,Malaysia,Japan,日本美食,看日本,初級日語,闽南话,初級日語,日本流行,日本介紹,日本動漫,日本文化
料理日文發音 在 Facebook 的最佳貼文
2021年9月24日(星期五)
怎麼唸❓
.
常見到的字,
但有時候也不一定唸得正確,
今天又有一個例子囉!
———————————————————————
日式料理常使用味醂調味,
可以去腥並增加食物的鮮甜味。
一位擁有百萬粉絲追蹤的YouTuber魚乾
用注音輸入打不出「醂」字,
一查才知原來味醂不念「味ㄌㄧㄣˊ」,
正確讀音為「ㄌㄢˇ」,
貼文讓許多人驚呼「長知識了」。
.
貼文一出,令許多網友感到驚訝,
「不是林嗎!!我都直接念日文的みりん」、
「怪不得每次我都要用寫的
才能打出這個字」、
「還真的耶!平常不會打到那個字,
所以就沒發現」、
「一個有邊唸邊,沒邊唸中間的概念」。
.
另有網友留言說明
「味醂這個詞其實是日文唸みりん」、
「雖然讀作ㄌㄢˇ,
但仍然為了接近原音而讀ㄌㄧㄣˊ,
跟丼一個概念」、
「大家熟知的味醂念法比較接近日文發音」。
至於要念「味ㄌ一ㄣˊ」還是「味ㄌㄢˇ」,
也有人覺得「照日本發音唸就好,
不然味ㄌㄢˇ,我看不要說日本人聽不懂,
台灣人也聽不懂這複雜的中文字發音」、
「沒關係,我們依然叫他味醂ㄌㄧㄣˊ」。
.
【DJ本人認為...】
呃…真的是使用注音輸入法的人,
才會注意到這件事….😅😅😅
.
#DJ本人用倉頡
.
(新聞節錄出處:udn聯合新聞網)
.
【今日節目單元】
1、成語大觀園
2、關鍵生還者: PiA吳蓓雅
.
大家可以在這裡討論今天的節目,
來.一.起.聽.節.目.和.蓋.大.樓.吧.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
料理日文發音 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文
翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
料理日文發音 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最佳貼文
「有趣的日文語源」
小編之前學日文的時候,一直有個疑惑:
那種自助式吃到飽的餐廳,英文和法文都是「buffet」,我們平時也常唸「把費」,那為什麼日文是「バイキング」呢?跟維京人有什麼關係?
後來查了一些資料,才發現這其中也是有典故的呢〜
↓
解説
↓
「バイキング」源自英文「Viking」,是北歐維京人的意思,為什麼日文會變成「吃到飽餐廳」之意呢?
.
1957年「帝国ホテル」的支配人「犬丸徹三」前往北歐旅行時,看到他們的北歐式自助餐、可以自由拿取想吃的食物,覺得這個點子很棒,想將這種「自由吃到飽」的文化帶到日本
.
這時問題來了,新開的吃到飽餐廳要如何命名呢?
北歐自助餐唸成「smörgåsbord」,日文勉強翻成「スモーガスボード」,實在太饒舌了,日本人很難發音,必須想一個新的名稱才行
.
剛好當時有一部電影「バイキング」在日本上映,電影中維京人在船上大口喝酒吃肉的豪邁模樣,讓他們印象深刻,也符合吃到飽的感覺(大口吃東西~)
因此,1958年「帝国ホテル」新開幕的吃到飽自助餐聽,就用「バイキング」當作名字了😂
.
儘管價格非常不便宜(晚餐時段要1600日圓,當時電車起跳價是10日圓),但是開幕後非常受日本人歡迎,無論白天晚上都大排長龍,
後來這股熱潮擴展到日本各地,大家都延用「バイキング」這個稱呼,無論日本料理、中華料理、還是歐洲料理,反正只要是「吃到飽」就會說成「バイキング」〜
.
不過,現在有另一種說法,說成「ビュッフェ」,源自法文「buffet」,意思同樣是自助式吃到飽,不過「ビュッフェ」聽起來比較優雅一點。
「バイキング」給人有大口大口吃的感覺,而「ビュッフェ」則是有優雅用餐、一邊聊天的感覺,因此現在很多餐聽都會說成「ビュッフェ」的形式~
若是要約心儀對象去吃飯的話,比起說「バイキング」,說「ビュッフェ」可能會比較好喔⭐
.
順帶一提,帝国ホテル的「インペリアル・バイキング」餐廳,目前仍持續營業中,大家有機會可以前往品嚐元祖「Viking」的味道喔(現在價格親民多了~)
.
★ 有網友提到「食べ放題」這項用法,我們來追加解說一下
「食べ放題」是所有「吃到飽」總稱,包含自己去夾的(自助式)、以及在座位上拿菜單來點(點餐式),全部都可以說「食べ放題」
.
「バイキング」一般是指「自助式」的吃到飽,要自己去夾、沒有人會幫忙點餐,日本商務旅館提供的自助式早餐,經常使用「バイキング」這個字
.
「ビュッフェ」則是「バイキング」較優雅的說法~