紐約系列 Part 1 ._.
------------------------------
jaywalk
指行人在不符合規定的時間或地點穿越馬路
-
在紐約要區分觀光客跟在地人很簡單
只要看到一個行人乖乖的等紅綠燈過馬路
就幾乎可以確定他才剛來紐約不久 ._.
-
我剛到的時候也是
就算沒車也會...
紐約系列 Part 1 ._.
------------------------------
jaywalk
指行人在不符合規定的時間或地點穿越馬路
-
在紐約要區分觀光客跟在地人很簡單
只要看到一個行人乖乖的等紅綠燈過馬路
就幾乎可以確定他才剛來紐約不久 ._.
-
我剛到的時候也是
就算沒車也會等號誌變了再走
結果發現好多人連看都不看就勇往直前
也遇過 jaywalk 的人對著開向他的車叫罵 ._.
於是經過一年多的訓練後
現在也算是蠻專業的 jaywalker 了 ._.
尤其在觀光客很多的地方 (例如 Times Square 附近)
當那個帶頭過馬路的會有種莫名的優越感
(不知道在自以為什麼 ._.)
(還是要小心看路啦不要亂學 ._.)
(尤其台灣的車子沒有讓人的習慣 ._.)
------------------------------
剛剛看了一篇 jaywalk 由來的文章
一開始就提到:
很多人以為這個字是紐約發展出來的
但其實是來自 Kansas (堪薩斯州)
-
當時 (1905年) 先出現的字其實是 jay-driver
用來形容逆向行駛的駕駛
(jay 有新手和鄉巴佬的意思)
後來才有 jay walker
然而
那時的 jay walker 是指那些在人行道上不懂禮讓和靠右走的人
-
現在幾乎沒什麼人在用 jay-driver 了
而 jaywalker 的意思也轉變為亂穿越馬路的人 ._.
------------------------------
昨天發的限時有人猜是不是要發三寶的英文
三寶似乎沒有對應的翻譯 (有的話麻煩留言告訴我)
但這讓我想到一個帶有歧視和刻板印象的稱呼:
Asian driver ._.
就是指很不會開車/亂開車的駕駛
有些美國人認為這些人通常都是亞洲人 ._.
-
這樣概括所有人的行為是很不好的
希望這世界的各種刻板印象/偏見/歧視能越來越少 ._.
------------------------------
補充幾個影片中有出現的東西:
路燈 street light / street lamp / light pole / lamppost
人行道 sidewalk / pavement (英式)
人行道鑲邊石 curb / kerb (英式)
行人 pedestrian
斑馬線 crosswalk / pedestrian crossing / zebra crossing
------------------------------
話說路邊的建築是以紐約的一些公寓去畫的
有人知道那些之字形的是什麼嗎~?
------------------------------
#jkenglishjk #jaywalk #newyork #nyc #jknycjk
斑馬線英文pedestrian 在 Miya's travel 米雅愛旅行 Facebook 的最佳貼文
可能大家都以為miya的英文很好
其實大家都誤會,miya的英文只有國中程度
加上以前老師只教我考試,唸和聽力都幾乎不行
出國通常只會說很簡單的問句,但完全聽嘸別人的回話
分享一些問路的英文名詞,大家一塊努力學英文吧^^
天橋 Pedestrian bridge 地下道 underpass
斑馬線 crosswalk ( zebra crossing )
十字路口:intersection
公車站:bus stop
車道: Lane
救護車:Ambulance
紅綠燈:traffic lights
路標:street sign
計程車招呼站:taxi stand
行人:Pedestrian
街角:Street Corner
校車: School bus
路燈:Streetlight
人行道:Sidewalk
不用借!快分享!問路指路都會用得到!