[爆卦]文法日文平假名是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇文法日文平假名鄉民發文收入到精華區:因為在文法日文平假名這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹取駙馬)看板historia標題Re: [疑問] 請教日文是何時發...

文法日文平假名 在 推叩 Twinkle Instagram 的最讚貼文

2021-09-10 21:45:58

-0902 🌱 這是自文自學Part2🥰 主要是講怎麼幫助自己穩定學習 希望幫助到大家🥺 / 🔍學習上軌的關鍵 我認為在自學日語更有效率的方法 一定要先把50音背熟、唸對!(這個真的很重要!) 看到日語就嘗試把他完整唸出來🗣 而且我覺得有另一個重點是 不要依賴羅馬拼音 直接用平假名去練發音 訓練自己...


我原先擔心I大是有語文基礎理解但有不同見解 那會牽涉到較複雜的層面 不是我能說的
但看到推回文後我就知道事情簡單了 這篇只要把一些常被忽略的基本概念講清楚就行了
雖然這裡是歷史板,但請容許我稍微就正確資訊來討論

※ 引述《IBIZA (溫一壺月光作酒)》之銘言:
: 在平假名,片假名發明以前, 以中文書寫的不是現代語言中所稱的日文
^^^^
你這邊想說的是漢字,不是中文

平片假名出現前日本的文章有兩種
一種是漢文,完全依循漢語的文法體裁,以中古漢語(漢音,吳音,唐音)閱讀
和中國的漢文毫無二致 如古事記,日本書紀,續日本紀,風土記...等等
裡面有部分專有名詞 不可避免地使用了漢字來表音 也可說是萬葉假名的一種

一種是用漢字寫的日文,文法語序為日語,也有和語固有詞及詞性變化和助詞等
以上古日語,中古日語閱讀 當然其中不可免的還是會有漢語詞彙(就連現代日文仍有)
這種文章雖然全是漢字(表音的萬葉假名+表意音的漢字)
但不是漢文,而是日文 如萬葉集

後來純表音的萬葉假名演變成平假名,片假名 但文法體裁和上面這種一樣是日文
漢語詞彙使用表音意漢字(音讀) 和語詞彙使用表意漢字(訓讀)或平假名,片假名
這種假名文學更利於日本人學習,創作 如古今和歌集,竹取物語,源氏物語,枕草子...等等

到明治時外來語進入日文,二戰後日本政府訂定"當用漢字","現代假名遣"等規範
現代日文仍是漢字+平假名,片假名的形式

: jiu ru tong zhe duan hua bu neng cheng wei zhong wen yi yang
: 就如同這段話不能稱為中文一樣
這句話如果不是中文 那還能是什麼文?
雖然用拉丁字母來寫 但字音是現代漢語音 文法是漢語文法 那它就是中文
就算我用注音符號來寫,用漢語拼音來寫,甚至用片假名,諺文,梵文來寫
它也不會變成英文,拉丁文,日文,韓文或是印度文
它就是中文
(順帶一提 我非常討厭漢語拼音 國民黨政府愛用就罷了 如果是台灣人請盡量拒用)

: 語言中所稱的「X文」
: 指的應該是現在流通被普遍承認為書寫X語言的文字
: 在討論源流時, 也只是指這種文字所直接繼承的源流文字
: 如果要指這種語言曾經使用過其他書寫方式, 才必須指定是某種特別的文字系統
: 以日文來講, 古事記借用中文書寫的文字, 很顯然跟現代日文並無繼承關係
: (古代日本書寫系統不太適合說他們是寫「漢字」, 他們是真的在寫中文/漢文/唐文)
古事記就是漢文沒錯,只是用了部分漢字表音
當時古事記,日本書紀,風土記的作者 他們就是學習了中古漢語,漢文後
仿效史記,漢書,後漢書,三國志的體裁 以漢語的思考模式去寫的 這當然不是日文
來節錄兩段就知:

1.
臣安萬侶言。夫混元既凝,氣象未效,無名無為,誰知其形。然乾坤初分,參神作造化
之首,陰陽斯開,二靈為群品之祖。所以出入幽顯,日月彰於洗目,浮沉海水,神祇呈
於滌身。

2.
故是以其須佐之男命,宮可造作之地,求出雲國。爾到坐須賀地而詔之:吾來此地,我
御心須賀須賀斯而,其地作宮作。故其地者於今云須賀也。茲大神,初作須賀宮之時,
自其地雲立騰。爾作御歌,其歌曰:
夜久毛多都 伊豆毛夜幣賀岐 都麻碁微爾
夜幣賀岐都久流 曾能夜幣賀岐袁

第一段是作者序,是十足的漢文,受過台灣義務教育的你我讀起來應該都不是問題
第二段是內文的一段,其中有些部份是漢字表音,在原文中都有標註(哪幾個字是表音)
如"須佐之男"四字表音"スサノヲ" 並沒有字面上的意思,在此是神名
"須賀"表音"スガ" 是和語"神清氣爽的樣子"之意

後面的和歌則是完完全全的表音,因為這樣子日本人才能唱出日語的音韻,其表示的音是:
やくもたつ いづもやへがき つまごみに
やへがきつくる そのやへがきを

以表意漢字(訓讀)+平假名來寫的話是這樣:
八雲立つ 出雲八重垣 妻籠みに
八重垣作る その八重垣を

大意是"層層白雲現,美麗的出雲國啊,為了安置嬌妻,我建了重重宮城,重重的宮城啊"

同一首和歌 雖然用了表音漢字(即萬葉假名),平假名,表意漢字+平假名 三種方式來寫
但都是日文 因為當時日本沒有自己的文字 所以只能用漢字表音 但也不會變成中文
你當然也可以用羅馬拼音來表音: yakumotatsu... 它也不會因此變成拉丁文或其他文

在古事記,日本書紀等書中 行文大體全都是漢文 只有如上述的專有名詞或和歌為日文
但在萬葉集中 則全是以表音漢字(萬葉假名)所寫的日文
這和古事記這種漢文不同 是日語文法,日語固有詞彙的日文 不是中文

: 現代語言中所稱的日文, 指的應該是以假名跟常用1850個漢字組成的書寫系統
: 除非有特別去強調指的是非流通的某種文字, 例如古代日文
: 否則現代語言中的「日文」, 不應該再跟古代以借用中文書寫的系統扯上關係
: 你引用wiki的敘述, 何不看看日語跟日語書寫系統這兩個條目是怎麼寫的?
: https://zh.wikipedia.org/wiki/日語
: https://zh.wikipedia.org/wiki/日語書寫系統
: 這兩個條目在講到日語書寫系統, 也就是日文的時候
: 都很自然的直接提及現代日文的書寫系統
其實看到這邊應該已經沒什麼問題了 但還是說一下
我看了一下維基內容 都沒有什麼問題
但接觸任何自己不熟的領域時都要小心
如果欠缺正確基本概念 直接看進階知識 就算資料都是正確的 也容易有誤解的危險
就像我非歷史專業 在看網路資料時一定是先詢問自己的理解是否正確 不敢妄下結論

上面兩個連結 都沒有告訴你"只有平假名,片假名,當用漢字"才叫作日文
就算是現代日文 有些人故意寫"夜露死苦","出鱈目" 這也只是日文的"当て字" 不是中文
你把"ありがとうございます"寫成"arigatougozaimasu"它也還是日文
甚至是"阿哩嘎多狗災伊媽死" 這樣寫它也還是日文

朝鮮古代也有漢文和吏讀 雖然都是全漢字
但前者是漢文 後者是韓文(表音漢字) 只是不如萬葉假名普及並演進成自己的純表音字
直到諺文發明為止

越南古代也有漢文和漢越文
但越南很早就發明出字喃 作為越語本身表音文字之用
和假名與諺文不同的是它也同時表意 一半以漢字表音一半以漢字表意
用漢字+字喃寫的越南文叫作漢喃文
經過法國殖民後越南文無論漢語詞彙或越語固有詞彙都改以拉丁字母書寫 稱為國語字
但無論是漢喃文或拉丁化的國語字 都是越南文 而非前者中文後者法文

I大對於"某某文"的理解有誤
某某文之所以為某某文 和它用什麼文字書寫是無關的
某某文的根髓是它寫的是哪一種"語言" 而語言是存在於文法,詞性,語序之中 非文字之中

: 我可沒有看到像你主張, 一定要指名「假名」才是指現代日文
: 至於萬葉假名, 作為現代假名的前身, 在討論源流時倒是不妨提及
: 如果你堅持現代「日文」一詞的意義, 應該要包括古代借用中文書寫的文字
: 要講假名, 必須指定用「假名」一詞
: 那我們也只好在未來講到「中文」時, 應該指名要講「楷書」
: (當然, 如果你的字體用的是行書, 你也可以指名「行書」)
: 畢竟你我寫的都不是小篆了, 是吧?
這不是"我"主張或"我"堅持 而是事實如此
建議你可以多去站上各語言板看看高手的文章 以獲得正確的基礎概念
例如這篇 #1BPcOtkD (NIHONGO)
https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1265002039.A.B8D.html

扯到漢字字體根本完全脫離本串討論範圍了
漢字寫漢語成為漢文 原本就是用自己的字寫自己的語言
不會有日,韓,越一開始寫漢文 後來拿漢字表音 最後發明出自己表音文字的情形
我前一篇就提過中文能對等比較的是注音符號

扯到字體 就算日本書紀,三國史記(韓)用隸書,楷書,行書,草書來寫 也還是漢文
平假名,諺文也有各種字體 日文,韓文的文章 不管你換什麼字體來寫 也還是日文,韓文
或者就算用表音漢字 甚或羅馬拼音來寫 它也還是日文,韓文

我想你把"文字"看得過重了 我舉個更簡單的例子
台南西拉雅語本來也沒有文字
荷蘭傳教士為了傳教之便 學習西拉雅語後以拉丁字母創造西拉雅語的文字
在新港社一帶開始教西拉雅人使用 被稱為新港文
請問新港文難道不是西拉雅文嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.189.6
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1454062420.A.5E6.html
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.6), 01/29/2016 18:25:35
yuriaki: 推要用就用通行全世界的通用拼音 01/29 18:32
PrinceBamboo: 通用拼音哪有通行全世界 連台灣都沒通行 要用威妥瑪 01/29 18:33
tiuseensii: 日人的漢文創作依然是漢文不是日文 01/29 19:19
shinshong: 他在反串啦 01/29 19:19
tiuseensii: 屬於日本文學,但仍是漢文 01/29 19:20
shinshong: 雖然可以自選,但大部分人護照的拼音還是選威妥瑪吧 01/29 19:20
IBIZA: 我這邊想說的是「中文」不是漢字 01/29 19:22
dawnny: 都有漢字沙文主義者認為羅馬字不是文字了 02/22 13:43

你可能也想看看

搜尋相關網站