:
這樣是一人份。
前天在youtube看到蘿潔塔的鮭魚炊飯影片,頓時好想吃好想吃,昨天晚餐用鑄鐵鍋煮了料滿出來的鮭魚炊飯,食材也很貪心的放了無限多種,當然也包括二犬最害怕的菇菇,果然二犬一個扶額、一個捏鼻子吞下,兩個小孩個性截然不同,媽媽一邊吃飯一邊偷瞄他們的反應,心裡竊笑。
今天早上又是菇菇...
:
這樣是一人份。
前天在youtube看到蘿潔塔的鮭魚炊飯影片,頓時好想吃好想吃,昨天晚餐用鑄鐵鍋煮了料滿出來的鮭魚炊飯,食材也很貪心的放了無限多種,當然也包括二犬最害怕的菇菇,果然二犬一個扶額、一個捏鼻子吞下,兩個小孩個性截然不同,媽媽一邊吃飯一邊偷瞄他們的反應,心裡竊笑。
今天早上又是菇菇炊飯想必他們會抗議,於是把昨天退冰來不及用的無骨牛小排肉片煎熟,切了蘿蔓生菜葉和洋蔥絲,用檸檬汁、糖、一點鹽、少許魚露調成的醬汁,將放涼的牛肉片和生菜葉、小番茄倒在沙拉缽中,用醬汁快速抓拌一番,這樣亂搭的泰式風味沙拉,太暢銷了啦,可惜早晨備料時光匆促,如果手邊有紫色洋蔥、紅色小番茄,賣相一定更誘人。
今天想用幾個形容詞將「快一點」系列收尾。
前幾天已經看過immediate,快速的同義詞還有很多,這裡挑幾個我覺得最實用、或者容易誤用的出來。
quick/fast/rapid/speedy/swift,這幾個算是初階單字,都表示迅速的,如果不想背太多,把這幾個記起來就非常夠用了。
swift好像是鈴木汽車的某個款式,大家平常在高速公路塞車時不妨多觀察各家廠牌的款式名稱,其實都有涵義在。
講到這個,我一定要把我家先生多年前的笑話拿出來講一下:有一次在高速公路上他看到前面一台Skoda,尾巴上寫著SUPERB,當時車速不快,車距不遠,他瞇著眼歪著頭唸著 “super B”,「奇怪,這台車的款式名稱為什麼叫Super B?」我順著眼光看過去,兩秒之後我爆笑出來,跟他說那個字唸做 “superb”,不是super B好嗎?有哪家車子會用這麼傻逼的字給自家車款命名啊?superb的意思是卓越、傑出、優秀、好棒棒的意思,唸成super B真是瞬間降級到十八層地獄了啦。
所以,各位,字典是不是真的很重要?請查一下superb的發音,不要跟我家先森一樣鬧笑話啊。
instantaneous,由instant衍生而來,表示瞬間的、即時的,意思等於immediate。an instantaneous response是即刻的反應,通常都是公關大忌,因為當事人的即時反應可能經常是不經過大腦脫口而出的,或是急著辯解但是聽起來越描越黑的說詞。
expeditious,從動詞expedite衍生而來,大家如果有自己訂過國外機票或飯店,應該都用過expedia的網站吧?expedite這個動詞本身就是加快速度的意思,因此expeditious的意思也就自然是快馬加鞭的意思,算是比較高階的單字,一般商用場合使用是非常大器的字眼。
brief,這個字也是辦公室英文第一課的單字,意思是簡短的。咦?不是在講快速嗎?怎麼扯到簡短了?咳,因為簡短,所以才能快速,是這個意思啦。
例如,你老闆請假,而你老闆的老闆突然把你請進會議室跟大家說明某個案子,千萬不要像文太的話癆發作一樣,上從盤古開天講到新冠肺炎的文明危機,大老闆們的時間都很寶貴,耐心都很差,他們想聽的是 a brief introduction, 或是a brief update,請發揮小學時期國語習作長句縮短的功力,用5W1H的架構快速介紹,時間最好不要超過三分鐘,但是不能漏掉重點,那你的briefing(簡報,不是指slide投影片哦,而是你的口頭簡短報告)就算成功完成了。
cursory,從電腦螢幕上的游標(cursor)這個字而來。試想,我們在螢幕上看資訊(網購也好、查資料也好),是不是都順著游標快速瀏覽過去? 因此這個字的意思,與其說是快速,不如說是倉促,有點「不夠完善、不夠仔細」的負面意味。例如,大犬考完試總是exame the test sheet with a cursory glance,草率倉促的瞄一眼,然後老師就收卷了。我相信如果有足夠的時間仔細檢查,他應該可以找到很多粗心的地方。
hasty/hurried/rushed,意思也是倉促的、草率的,做事情如果只是一味求快,反而容易因為錯誤百出而需要重新做一次,欲速則不達,浪費更多時間。
很常聽到電影中會說 “You can't rush art.” 藝術品是急不來的,意思就是中文說的慢工出細活,草率趕工做出來的不會是藝術品,而是大量製造的廉價品。
我終於把這個系列講完了,唷呼!
#自己煮早餐
#在家吃早餐
#早餐吃什麼
#早餐日記
#文科太太get
#文科太太的廚房
#文科太太的早餐英文教學
#文科太太的早餐英語教學
#eatathome
#homecooking
#breakfast
#breakfastideas
#healthyfood
#healthymeals
#food
#fooddiary
#foodphotography
#foodporn
文明形容詞英文 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的精選貼文
《梅克爾的童話故事》—文茜説世紀典範人物之二
她成長於童話般的森林小鎮。
那裡距離柏林開車約一個半小時,有著湖、運河、古老建築、綿延翠綠的森林與遼闊無邊的天空。
所有童話故事必備的佈景,都在她的故鄉。人們以為成長於德東地區的人,必然是孤寂拘謹或者不安的;但梅克爾回憶她的森林莊園成長史,「沒有陰影」。
柏林圍牆於一九六一年八月十三日築起,當時梅克爾才七歲;但梅克爾並未感覺自己的世界被分割。
她總是坐在學校廁所的馬桶上,偷聽收音機報導西德內閣誰當選誰上台的消息;在森林莊的家中,她們一家收看西德的一切,自小梅克爾即對西德歷任總理的名字倒背如流。童話故事的故鄉,使這個女孩習慣「慢慢且安靜的生活」,並「與生命和平相處」。
梅克爾成為「主導歐洲」的女人之後,人們急著尋求她「領導魅力」的答案。
自二〇〇五年出任總理至今,她度過了金融海嘯、歐債危機;當經濟崩潰沖倒世界多數執政黨時,梅克爾在上屆選舉時仍繼續高票連任,毫無對手。她成功的秘訣是什麼?
她看起來如此猶豫,如此盤算,一旦出手卻堅定立場,不因外界聲浪而動怒或動搖;她的人物圖像一向讓外界抓不住,說不準。
梅克爾和所有廿世紀我們熟悉的政治巨人如此不同,話語平淡,不以「勇者」自居,卻往往創造驚奇.... 她的政治有另一種想像,一種淡淡的香味,至今成謎。
她太不像傳統政治人物。
有的時候,我很想把丘吉爾從天上抓下來和梅克爾對話; 前者充滿熱情、勇氣、文采、智慧、滔滔不絕。丘吉爾留下了太多名言,而執政至今已經十六年的梅克爾,人們幾乎無法從她長達十六年的公開談話中摘錄一句,啟蒙人生。
二〇一四年,梅克爾代表歐洲巨人的角色在中國清華大學演講,學子們對她充滿期盼。一個德東出身的人物、物理學家,女性;跨越了層層圍牆,統治著世界文明的搖籃: 「歐洲」。 尤其那些穿著體面的歐洲貴族們,例如薩科奇、卡麥隆,無論衣著品味多麼「優雅」,在梅克爾媽媽有點肥胖臃腫的身軀前,都像一群毛毛躁躁的「足球男孩」。
清華大學的年輕人忍不住崇拜,等待著,等著她開口。結果除了德語發音的隔閡之外,她全無抑揚頓挫的口音,平淡的內容, 「可持續發展」「二〇一五議程」.... 提了二十多回,最終學子在梅媽媽平靜的演說中,一一沈入「搖籃曲」,一場「不可持續的昏迷」,半數學生半數時間睡著了。
或許在一個快速且庸俗的媒體年代,這樣的政治人物,才能生存。
你找不到一個標題,可以斷章取義她的話語。
她極少表態,語焉不詳;商業又醜陋的現代媒體文化,在她身上真榨不出太多好處。
於是研究梅克爾的書籍撰寫她的內容總是有若墜入迷宮,除了「猶豫、搖擺、小碎步」等形容詞之外,人們大概只能以討論她和普丁見面時「不喜歡他的狗」來吸引讀者的眼球。
翻閲梅克爾的成長過程,我注意到這個女孩自小「正向」的特質。即使在東德禁錮的年代,她也不覺得自己少了什麼。
是的,世界有一道圍牆擋住了前往柏林、巴黎、西方的路;但世界這麼大,另外半個地球已足夠一個森林莊長大的女孩探險。
當蘇聯控制德東,甚至派軍駐防她的故鄉時,梅克爾在這個蘇聯境外最大基地感受的不是「母親的心臟被入侵者插了一根刀柄」,她利用機會與穿著制服的駐防士兵練習俄語;而且感覺頗有「異國情調」。
梅克爾的俄語無懈可擊,這不只使她當上總理和普丁談話流暢無比(包括表達不喜歡普丁的狗),也使梅克爾獲得了「俄文最佳學生」的獎賞;小小年紀她被送到東德各地旅行,尤其「前進莫斯科」。
在莫斯科,她買了第一張披頭四的唱片;十年級左右,和朋友背著背包於中歐四處火車旅行。
才十五歲,她已去過布拉格、布達佩斯、保加利亞、以及黑海之濱巴圖米(Batumi)的海水浴場。即使對西方有所渴望,小梅克爾告訴自己:「倫敦大概和布達佩斯很相似吧!」
對於東德的威權控制,高中快畢業的梅克爾,有了第一次田園態度外的「放肆」,她找了一堆同學共同演一齣戲: 「莫三比克自由運動」,內容反抗外來葡萄牙佔領者(諷蘇聯),而且故意以「英文」高唱國際歌,接著朗誦詩句:人應該追求自己,「否則只是一條坐在圍牆(柏林圍牆)上的哈巴狗。」
她有技巧地「打著紅旗反紅旗」,但態度搞笑。這是小梅克爾政治上第一次的「表態」,方法:在政治敏感邊緣擦槍,但方式幽默。
她佯裝可愛,最終完成安全的叛逆任務。
閱讀梅克爾的一生仍然是有趣的,總可以在平凡中找到一點跳躍的煙火;好像在一望無盡的森林田園中,突然遇見了一匹色彩鮮豔的馬車。
例如她的本名叫Angela Kasner ;如今舉世聞名的Angela Merkel,梅克爾(Merkel)姓氏來自於她的第一次婚姻,丈夫烏里西·梅克爾(Ulieh Merkel)。
她很愛這個男人嗎?以致於第二次婚姻不改姓、一輩子也以「梅克爾」之名附身、名滿天下嗎?
事實答案是她第一次結婚時年僅廿三歲,烏里西是一位物理學家,倆人認識三年後結婚;結婚的理由非常務實,按照當地規定只有結婚才能分配住房。這一段婚姻四年後破裂,倆人形同陌路,Angela回憶她「幾乎在一夜之間,從倆人東柏林共有的房子搬出去」,留下震驚的烏里西。
這個看似「平穩」的女子,在處理個人婚姻事件時,可沒有許多人描述的「猶豫、搖擺、小碎步」。
她直接,她了當。而她離婚了卻不改姓,因為:許多資料需要重填,麻煩。
梅克爾這輩子最大的恩人是她的政治恩師柯爾,柯爾總理把她帶到了政治大位;但當柯爾後來陷入政治獻金醜聞時,向來「聽話」「安靜」「穩重」「小女孩」的梅克爾,居然向他發出了公開決裂信;並且以秘書長的身份從此一躍接任柯爾,當上基民黨黨主席。
這正是「梅氏」童話故事的特徵。
她看起來那麼乖巧,與俄羅斯士兵聊天,愉悅地學習俄語,遊歷莫斯科。但必要時,她會「咬人」。
她和東德許多開放的人有不同也相同,渴望西方價值,但很務實地多數時刻妥協於既有框架。
柏林圍牆倒塌前, 梅克爾惟一對西方的憧憬是:六十歲以後,盼到西方一遊;僅此而已。
但她的一生平凡中始終藏著特例,如一隻隱居於森林中的豹子,必要時跳起來捕捉獵物;平日則安於餵養,表現不強求,不掠奪。
而這正是她成功的方式。
這「平凡的例外」 ,使她的政治對手總是低估了她。
梅克爾把政治及人生看成如物理學般線性的過程,她常形容自己喜歡妥協勝於衝突,所以多數時刻沒有鮮明的個人色彩。
但總有例外,而且每次都是例外讓她得分。
例如處理敘利亞難民事件。
在此之前梅克爾的形象是不近人情的冷酷撙節女王;但當歐洲難民湧入時,她改變了過去德國二十世紀「屠殺者」的形象。德國正在崛起,過去的包袱從此卸下,她使用各種手段結盟,阻止德國種族主義另類選擇黨崛起,公開斥責他們無恥:然後,她留下一個新名片給廿一世紀的歐洲領導國:德國。
從此德國的代名詞是人道主義大國,在敘利亞危機時,德國共接納並安置了120萬難民。
這並非天真。
她深入思考德國國內穆斯林人口已佔4%,早有激進份子;於是她「例外」地放手一搏,決定開放近一百萬二十難民進入德國(佔約德國人口1%),他們可以合法接受教育,可以合法工作。
從此「梅克爾」及「德國」是人道主義的象徵,穆斯林的朋友,柏林總理辦公室中的梅克爾才是真正的現代「自由女神」。
她以物理線性的概念理解某些移民衝突仍會持續,但長期德國需要一個新的符號,一個溫暖的標籤;捨別一次大戰、二次大戰中侵略國的永久印記。
她更明白穆斯林激進主義形成的歷史背景,梅克爾相信遏阻激進極端主義的方法不是佔領、戰爭、或是空襲;而是在最關鍵時刻,對穆斯林表現出愛、同情與包容。
在國內,她聯合反對派,面對如此的困境。選後她慷慨地捐棄恩怨,與社會民主黨組成大聯合政府。
當她決定放手一搏,她看的是長遠的歷史。未來的德國,過去的德國。
地方選舉一輸,她先辭去黨主席,再表態不再尋求連任,化解當下排山倒百的壓力。
當她再次站到平凡的對面,「例外」那一邊.... 責罵她的聲音慢慢小了。
六年之後,難民不是危機,他們融入德國社會,提供人口紅利,補足工廠、服務業、基層勞動力不足。
她不戀棧權位,16年的總理生涯,她知道何時該總結?用什麼方法總結!
因此當2015年敍利亞難民危機導致德國民意分裂時,她不擔心政治後座力,她知道一旦勇於捨去權力,她會有足夠的線型時間與空間,證明接納廣大敘利亞等地難民,對德國是一件好事 。
六年過去了,梅克爾把歐洲及西方已疲倦但應接不暇的反恐、反穆斯林,改成正向的童話故事;最終不只讓德國在國際形象中得到「了不起」的掌聲,並為德國高齡社會注入新勞動力,尤其與穆斯林關係達到一種可能的和解平衡。
而大西洋另一端,美國正在棄守阿富汗。
於是,那隻看似平凡保守,卻偶爾例外勇敢、精明的豹子,田園中,再次躍起。
如今所有她曾創造的故事,已近尾聲⋯⋯留下六年前反對她、逼她下台的人開始恐懼:沒有梅克爾的德國,會是什麼?
梅克爾教了我一件事:或許成功的民主政治就該多一點點無聊。因為那代表細膩、耐心、妥協、寛容與堅持併存:沒有也不該有簡簡單單的吶喊口號。
文明形容詞英文 在 陶傑 Facebook 的精選貼文
可能受到英國法治歷史人物Thomas More 的感召,也可能覺得卸任後壓力消除、而且升歸英國司法天界,馬道立大法官終於在文明的層次俯評特區的「法治」現狀。
由學英語角度,「奇怪」(Strange ) 這個形容詞本來很溫和,用Bizarre比較貼切,或者英國有教養的人士私下交談,更可坦率一些,叫做Preposterous。但馬道立要顧及身份,他不可以公開這樣講,所以用回Strange 這個字,譯為中文時,對某些人的自尊心傷害較少。
正如英女皇不久前與一名報稱曾接待過某些外國元首的女警交談時的反應:Bad luck。
英式英文始終與美式不同。
文明形容詞英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
一個轉念,世界開闊
常聽到那樣的故事
但我沒想到一個單字也可以解鎖新天地
好幾年前的初秋午後,我聽到了一個英文單字:trainable
雖然應該不是大考單字,但也不是什麼生難字
train 動詞,訓練的意思
-able 形容詞結尾,可以的
trainable 形容詞,可訓練的
當時我剛開始學口譯,真的可以用懷疑人生來形容
我以為我英文很好,為什麼簡單的句子也翻不好
更可怕的是,中文明明是我母語,為什麼聽懂的英文,卻翻不出中文
是不是一定要很有語言天份或在雙語環境長大
才能當口譯員呢?
尤其看著台上老師,像神仙一樣,兵來將擋水來土淹
根本一切都 translatable
哪來什麼不可譯(untranslatability)的問題?
老師跟電視跟網路上看到那些傳奇口譯員都讓我感覺遙遠
直到聽老師說到自己以前竟然也是苦練來的
甚至因為口條不佳,遭受同學訕笑
但經過 training,終於練成了大風大浪不驚惶的雙語橋樑
口譯是建立在雙語能力基礎上,配合背景知識累積
最後透過轉換訣竅輸出的 trainable skills!
我終於明白,每人先天條件固然不同
但既然知道這技能不是天注定
那就很簡單了,我努力就有機會學會
不想學也不用找藉口,就坦然放棄,抉擇在自己
如同日本口譯大前輩長井鞠子所言:努力和準備,不會背叛你
還記得那個初秋午後,竟然就因為一個單字
我自由了,也得到安慰。
後來的故事,你應該也知道
我努力學習,撞了許多路障,但心中總是抱持著
自己選的路,好好走下去
It's a trainable skill, and I want that skill.
那時候的我,還只是個普通大學生
但從那天起,我的世界已變得不同
別妄自菲薄
一起來學實用的 trainable skills
感謝大家熱烈報名,口譯班平日下午晚上都即將開班 🔥
只要願意,語言轉換應用是人人都能擁有的能力
現在報名直接上課,只剩少數名額等你來
https://bit.ly/3c4fPkl
#要睡滿8小時 #一起大風大浪不驚惶