[爆卦]敦克爾克地圖是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇敦克爾克地圖鄉民發文沒有被收入到精華區:在敦克爾克地圖這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 敦克爾克地圖產品中有13篇Facebook貼文,粉絲數超過112萬的網紅文茜的世界周報 Sisy's World News,也在其Facebook貼文中提到, 《文茜的世界周報》 含主持人陳文茜解說,請於Youtube「訂閱」文茜的世界周報。以下為 【完整版】2020.10.24《文茜世界周報-歐洲版》 https://www.youtube.com/watch?v=a1XmrJTAVZw 自9月初以來,許多歐洲國家面臨的感染病例人數再度激增,COVI...

敦克爾克地圖 在 畫說有一天 / 閱讀隨筆 Instagram 的最佳貼文

2021-04-04 14:56:30

#畫說特輯 #WWII第二彈-之一 ▍集中營的三大代表名作 . 今年是奧斯威辛集中營解放後的75周年,這個在德國納粹時期最惡名昭彰的殺人工廠,至今仍有無數的文學與影視作品流傳,延伸的各類思想,甚至改變了一個國家的政治形態,幾乎可視為人類近代史上影響最深的歷史事件。 . 其實從來不會覺得自己是「研究」...

  • 敦克爾克地圖 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的精選貼文

    2020-10-28 07:00:37
    有 2,921 人按讚

    《文茜的世界周報》

    含主持人陳文茜解說,請於Youtube「訂閱」文茜的世界周報。以下為
    【完整版】2020.10.24《文茜世界周報-歐洲版》
    https://www.youtube.com/watch?v=a1XmrJTAVZw

    自9月初以來,許多歐洲國家面臨的感染病例人數再度激增,COVID-19病毒的傳播速度比春季初次爆發時要快。這是疫情入秋後再次強烈席捲歐洲的警告。隨著感染數量的不斷飆升,歐洲正在面臨疫情惡化,法國,德國,比利時和捷克紛紛創下了單日確診德歷史新高,英國連續三天記錄了超過20,000例新病例。法國將從10月24日起擴大宵禁至全國54省,將影響全國三分之二的人口,一共是4600萬法國人。法國政府於本週五宣布感染人數破百萬。德國單日確診首次破萬。德國衛生部長宣布確診。法國總統夫人也因近距離接觸確診病例而自行隔離。第二波疫情瀕臨失控的比利時,其外交部長確診隔離後於週四被送至醫院加護病房治療。比利時被認為是歐洲第二波疫情下的義大利倫巴底。西班牙為全歐感染人數第一個破百萬的國家。總理桑切斯根據公共機構進行的血清陽性率數據,表示西班牙真實的感染人數應該是三百萬人。但是由於中央與地方的對峙,中央政府無力實施全國性的宵禁或更嚴厲的防疫措施。愛爾蘭成為歐洲第二波疫情裡,第一個重新啟動為期六週全國性封城的國家。英國南部威爾斯省主動宣布封城兩週。但是疫情更為嚴重的北英格蘭的曼徹斯特,卻認為封城補助金不足而抵制倫敦的封城要求。雙方未能就此達成協議,但是強森已經片面宣布強行對曼徹斯特封城。波蘭將國家體育場改裝為方艙醫院。第一波疫情輕緩的中歐及東歐國家,未能迴避第二波疫情的重創。義大利單日確診也超過1萬6千人次,再度祭出了宵禁措施。相較於第一波疫情,歐洲各國篩檢能力顯然大幅提高,但並不能解釋歐洲感染人數的急速攀升。第一波疫情裡健康優先於經濟的選擇不再適用,目前沒有一個國家找到面對第二波疫情的理想方案。

    {內文}
    (英國二戰首相/邱吉爾)
    If you are going through hell,Keep going,「如果你正在經歷地獄 繼續前行」

    這曾經是邱吉爾的名言,但不幸也是全歐洲,面對近乎失控的第二波疫情的寫照。

    (德國之聲新聞主播)
    上週五(10/16),全歐洲紀錄了超過13萬7千個確診病例

    這場疫情像一個旋轉木馬,在各洲大陸之間傳播,隨著秋天,回到了再次成為全球疫情震央的歐洲。

    (新聞旁白)
    在過去一周內,平均每10萬人中的感染率增加了40%,過去的24小時內有超過4萬個確診病例,比前一天多了1萬5千例,再一次刷新單日新增病例紀錄

    法國是目前全歐,單日確診病例增加最快的國家,目前已經有2000多人住院接受重症監護,這是自5月以來的最高數字,在上週馬克洪宣布,9個大城市開始實施宵禁之後,法國的疫情仍在持續擴散,宵禁將從本週六凌晨延伸至全國54個省份
    ,將會影響4千6百萬名法國人

    (新聞旁白)
    德國方面(根據周四公布數據),每日新增感染人數首次超過了1萬人,全國60%的重症病床已經被新冠病患所佔滿

    這張圖表顯示了八月以來,疫情在德國境內的擴散。

    (新聞旁白)
    紅色部分代表在七天內,每10萬居民出現了超過50個新感染病例,左邊是兩個月之前的德國地圖,右邊則很明顯的,一半的德國改變了顏色

    德國衛生部長斯潘,在本週三宣布自己確診後開始自行隔離,他是領導德國第一波抗疫成功的關鍵人物,也是梅克爾內閣至今首位被感染確診的部長。

    (新聞旁白)
    德國的確診病例正在全國範圍內增加,以南部和西部最為嚴重,有超過129個地區被列為高風險區

    但是高風險區與其他地區之間的通行與旅遊,並未能獲得各級政府的一致共識。

    (新聞旁白)
    在政治層面要求議會參與更多,抗疫決策制定的壓力增大了,聯邦議會主席週一發函給議員,表示議會在疫情裡的立法角色必須更為明確,一個委婉的提醒,在德國民主裡政策制定是議會,而不是政府

    但是無論議會的角色如何,德國第二波疫情迅速升溫的結果,讓丹麥決定從本周六起對德國遊客關閉邊境。

    (德國之聲新聞主播)
    歐洲正在努力應付疫情的國家之一是比利時,新冠確診就醫的病患在過去一週內增加了一倍,政府警告目前的疫情比三月份疫情初期更為糟糕

    比利時已經是第一波疫情裡,全球平均百萬人口死亡率最高的國家,沒想到第二波疫情將更為慘重。

    (新聞旁白)
    比利時的外交部長Sophie Wilmes在感染了新冠病毒後,被送入重症病房接受治療,據她的發言人說,她仍然是有意識並且病情穩定,她是目前住院的3000名比利時新冠病患之一,比利時當局擔心11月中旬起病床將會飽和

    比利時的瓦隆區被認為正在成為歐洲第二波疫情下的義大利倫巴底,歐盟總部布魯塞爾被評估為目前歐洲疫情最險峻的城市。

    (新聞旁白)
    在努力抵抗病毒擴散的企圖下,酒吧和餐廳被勒令關閉,人們在戶外活動的社交限制被降為一個人

    人口只有一千萬的比利時,10月23日單日新增病例已經超過1萬6千人。

    (比利時衛生部長/Frank Vandenbroucke)
    我們真的接近「海嘯 」了,真的非常接近「海嘯 」,(海嘯是什麼意思),那就是我們完全失控的時候

    目前為止,沒有人敢說疫情失控的底線在哪裡,但是歐洲各國疫情的上限紀錄,卻不斷被刷新。

    (西班牙緊急醫療協調主任/FERNANDO SIMON)
    昨天西班牙已超過一百萬確診病例

    西班牙的確診總數再創新高,成為歐盟27國裡第一個感染人次超過一百萬的國家。

    (西班牙總理/桑切斯)
    由科學專家領導的公共機構進行血清陽性率研究表明,我國實際感染COVID的人數已超過300萬

    有4700萬人口的西班牙是僅次於美國 印度 巴西 俄羅斯和阿根廷,全世界第六個確診病例破百萬的國家,但是中央與地方的意見分歧,未能就進一步的全國性舉措達成共識。

    (愛爾蘭總理/Micheal Martin)
    未來幾週,可能出現嚴峻疫情的數據太明顯了,因此從星期三午夜開始為期六週,
    整個國家將升至第五級

    愛爾蘭成為全歐在第二波疫情威脅下,首個再次宣布全國封城禁足的國家,只有500萬人口的愛爾蘭,確診病例已經超過了5萬3400起,死亡人數逼近兩千人。

    (新聞旁白)
    從本週三起的六個星期,民眾只能在離家5公里的距離內運動,非必要性的商店和美髮店必須關閉,酒吧和餐廳只能提供外賣服務

    當許多島國的地理條件,例如台灣和紐西蘭被認為是抗疫成功的重要助力,愛爾蘭無疑是一個反面的例外,六星期的封城是一劑猛藥。

    (彭博新聞記者/Dara Doyle)
    我們現在需要讓數據在12月1日前下降,然後如同總理所言,我們就能試著挽救耶誕節,所以我認為我們在這裡所看到的,不是像三四月首次封鎖時,當全國團結大家一致認為封城是對的,我想現在有兩派意見

    英國在本週三也創下了單日,逼近27000新增確診病例的歷史新高,使英國感染總數衝破了81萬人次,同時單日死亡人數增加了191人,死亡總數超過了44,000人。

    (威爾士首長/Mark Drakeford)
    我們現在已經做出艱難的決定,從下午6點開始進行為期兩週的防火,從本週五開始

    英國南部威爾斯將從本周五(10/23)起,實施為期兩週的防火牆封鎖,就像三月份的封鎖禁足期間一樣,所有非必要的零售 休閒和旅遊業都將關閉,但不是所有英國地區都像威爾斯一樣,願意主動實施封城。

    (大曼徹斯特市長/Andy Burnham)
    今天我們所提供的完全不夠,來保護我們社區中最貧困的人們,度過即將到來的嚴冬,即使是現在我仍然有意願達成協議,但不能以政府今天提出的條件來達成協議

    曾出任2009年工黨內閣衛生部長,大曼徹斯特現任市長已經成為第二波疫情,英國南北對峙的代表人物,強森在本週三表示,儘管未能與曼徹斯特就封城補助達成協議,但他仍將對大曼徹斯特地區實施更嚴格的封鎖限制。

    (英國首相/強森)
    大曼徹斯特將獲得其中的2200萬英鎊
    這是我們為全國各地地方政府
    提供的額外10億英鎊之外的補助金

    出現在市中心「立即行動 避免第二次封城」的抵制號召,與「北方不是一盤小菜」的憤怒標語,持續突顯倫敦與曼徹斯特之間,因為疫情而更為嚴重的對峙與分歧。

    (新聞旁白)
    波蘭政府宣布了將要把華沙的國家運動場,改裝為一個大型的方艙醫院

    波蘭衛生部長警告波蘭下週恐將進入,單日新增破兩萬人次的高峰期不同於春天第一波裡,幸運地避開了疫情衝擊的中歐與東歐國家,在秋天的第二波疫情裡無一倖免。

    (米蘭居民/Paulina Cozzolino)
    這是使我感到難過的一種措施,但這是必須做的,我們需要宵禁來避免最壞的情況

    無一倖免的甚至包括義大利,十月初單日新增病例還不到2000人,在上週六破萬
    本週持續升溫到每天超過1萬6千人次,是第一波裡前所未有的新高。

    (米蘭居民/Chiara Sgambaro)
    如果沒有其他解決方案,他們找不到其他解決方案,那麼這就是唯一的解決方案

    飽受第一波疫情肆虐的北部倫巴底地區,被迫從晚上11點開始到凌晨5點進行宵禁,來遏制感染的急劇上升,目的同樣是禁止深夜聚會。

    (新聞旁白)
    本週開始,義大利也把嚴格的抗疫措施用在今年稍早受到疫情重創的國家中心城市,米蘭和全國各地的面臨了社交限制,數百名民眾在免費的篩檢中心前排隊等候

    歐洲各國篩檢能力大幅提高,並不能解釋歐洲感染人數的急速攀升,第一波疫情裡健康優先於經濟的選擇,不再適用,沒有一個國家找到面對第二波疫情的理想方案,
    比春天更了解病毒和更熟悉防護措施,卻於事無補。

    (法國總統/馬克洪)
    在2020年,20歲很辛苦 真的很辛苦,所以我永遠不會教訓年輕人

    在個人自由與團結抗疫的取捨之間,在保護生命與享受生命之間,是看不見疫情盡頭的疲憊,與躲不掉的經濟衰退,是不是還能朗誦雪萊著名的詩句,「冬天來了 春天還會遠嗎」。
    https://www.youtube.com/watch?v=Yltr-n9AESo

    含主持人陳文茜解說,請於Youtube「訂閱」文茜的世界周報。以下為
    【完整版】2020.10.24《文茜世界周報-歐洲版》
    https://www.youtube.com/watch?v=a1XmrJTAVZw

  • 敦克爾克地圖 在 畫說有一天 Facebook 的最讚貼文

    2020-10-19 22:24:28
    有 5 人按讚

    #畫說特輯 #WWII第二彈-之一
    ▍集中營的三大代表名作
    今年是奧斯威辛集中營解放後的75周年,這個在德國納粹時期最惡名昭彰的殺人工廠,至今仍有無數的文學與影視作品流傳,延伸思考的各類思想,甚至改變了一個國家的政治形態,幾乎可視為人類近代史上影響最深的歷史事件。
    .
    其實從來不會覺得自己是「研究」這段歷史,而是「喜歡」。喜歡到不知不覺就想讀遍這段歷史的小說,進而延伸出各種觀察與理論。(喜歡的力量很強的!)
    即便是同一件歷史,即便都是小說,卻能對同一件事情有截然不同的故事情節。如同諾蘭的《敦克爾克大行動》,直至最後你才明瞭,那是由陸海空軍三種不同的時間視角,來交錯闡述同一件事。
    .
    人常說要了解歷史,就要從代表作下手,此次特輯就以集中營三大經典來做為開端。
    .
    #安妮日記 / #皇冠出版
    是第二次世界大戰文學最著名的代表之一,一行人被迫在密室躲藏時,她的文字從純真轉趨早熟,安妮日記代表了那段時期被迫害的幾百萬生命,即便翻轉不了命運,安妮的文字仍讓後人了解:保有希望,就是她能在這個世界持有的最大夢想。
    .
    #夜:納粹集中營回憶錄 / #左岸出版
    開端便搭上了絕望的列車,親身見證營裡的各種慘絕人寰,維瑟爾將所有苦難回憶化為文字,道出了人性最寫實的一面與脆弱。「如果我能擺脫生病的父親,就可以全力為自己的生存奮鬥 。……對此,我馬上感到羞愧。」
    .
    但我自己最喜歡的,便是這本:
    #如果這是一個人 / #啟明出版
    泯滅人性是困難的,就跟創造人性一樣困難,但集中營卻辦到了。書中的人物多的是為了求生存的利益交換、被同伴的生吞活剝,特別的人性光輝只不過是在這多數敗壞中被放大的丁點之光,
    善惡沒有絕對、公平沒有準則、自私有其善果、求生成為鬥爭。
    .
    第二次世界大戰只是時間軸線上的一個事件,你在地圖上消滅了一個種族,那是看不到人的。但像安妮、維瑟爾甚至是他筆下真有其名的人物,是活生生的,不管善人惡人,也因為他們如同連線般點跟點的串起,才能窺見歷史背後的人性。
    -
    延伸閱讀:許久前看過的《活出意義來》與尚未看過的《奧許維茲臥底報告》也並列經典,不知道有沒有看過的人一起來分享呢?
    -
    #primolevi #annefrank #eliewiesel #納粹集中營 #第二次世界大戰 #德國 #猶太人 #reading #閱讀心得 #storytellercollection #畫說有一天

  • 敦克爾克地圖 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文

    2020-03-19 23:02:02
    有 347 人按讚

    [時事英文] 各國如何面對新冠疫情?

    讓我最有感觸的一句:

    "The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "

    「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」

    —NY Times

    ★★★★★★★★

    In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.

    1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
    2. dire 嚴重的;危急的
    3. roll out 推出
    4. rescue package 救助計劃
    5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用

    在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。

    ★★★★★★★★★★★★

    As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.

    6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
    7. the death toll 死亡人數
    8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
    9. swoon 低迷*
    10. find their voices about 願意開口談及
    11. the gravity of …的嚴重性

    隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。

    *http://bit.ly/3b7PZK8

    ★★★★★★★★★★★★

    Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.

    12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
    13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
    14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
    15. economic devastation 經濟崩解

    然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。

    ★★★★★★★★★★★★

    The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.

    這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。

    President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.

    16. lack (v.) 缺少,缺乏*
    17. to fashion a common response 形成一致的回應
    18. travel ban 旅行禁令
    19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
    20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
    21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩

    川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。

    *lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw

    ★★★★★★★★★★★★

    週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。

    The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.

    22. the denigration of science 對科學的詆毀
    23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
    24. right-wing populists 右翼民粹主義者
    25. sow a seed of 播下了…的種子
    26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
    27. stamp sth out 消除,消滅
    28. upheaval 動盪
    29. consolidate their power 鞏固自己的力量

    從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。

    ★★★★★★★★★★★★

    Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.

    30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
    31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
    32. pathogen 病原體

    然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。

    ★★★★★★★★★★★★

    Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.

    33. to bear against 抵禦
    34. global scourges 全球災禍
    35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
    36. quarantine 隔離
    37. eroded confidence 削弱對…的信心

    各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。

    ★★★★★★★★★★★★

    The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.

    38. simultaneous shocks 同時衝擊
    39. supply and demand 供需
    40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器

    供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。

    ★★★★★★★★★★★★

    “The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”

    41. the nature of …的性質
    42. be qualitatively different 有本質區別
    43. playbook 方案

    「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」

    ★★★★★★★★★★★★

    Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.

    44. won praise for 贏得讚譽
    45. robust economic response 強勁的經濟反應
    46. in addition to 此外
    47. be sidelined by illness 因疾病而停工
    48. a sharp interest rate cut大幅降息

    例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。

    ★★★★★★★★★★★★

    Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.

    49. tumbled (價值)暴跌,驟降
    50. steeply 徒峭地;險峻地
    51. brush off 漠視,不理睬

    然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。

    ★★★★★★★★★★★★

    Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.

    52. payroll tax 薪金稅
    53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
    54. House Democrats 眾議院民主黨議員
    55. scramble to 爭搶(去做)

    川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。

    ★★★★★★★★★★★★

    To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.

    56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
    57. carnage in the markets 市場的慘狀
    58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
    59. mitigate 減緩
    60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
    61. fiscal programs 財政計劃

    哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。

    ★★★★★★★★★★★★

    The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.

    62. hapless幸運的;不愉快的
    63. the scarcity of …的缺乏
    64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模

    問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。

    ★★★★★★★★★★★★

    In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.

    65. hard-hit 受災嚴重的
    66. inflate 抬高;誇大
    67. fueling panic加劇恐慌
    68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
    69. populist 民粹主義政黨
    70. took power 執政

    在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。

    ★★★★★★★★★★★★

    義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。

    Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.

    71. testing procedures 檢測程序
    72. diagnostic criteria 診斷標準

    劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。

    ★★★★★★★★★★★★

    In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.

    73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
    74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
    75. yield different results 產生不同的結果

    最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。

    ★★★★★★★★★★★★

    “Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”

    「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」

    The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.

    76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
    77. the incentives of 誘因
    78. teleconference 電話會議
    79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響

    民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。

    ★★★★★★★★★★★★

    But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.

    80. failed to overcome 未能克服
    81. respirator 呼吸器
    82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
    83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服

    但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。

    ★★★★★★★★★★★★

    Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.

    84. attributed to 歸於
    85. consensus among experts 專家共識
    86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
    87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
    88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
    89. foil 陪襯物*

    德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。

    *http://bit.ly/3deYyVe

    ★★★★★★★★★★★★

    “We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”

    90. deficit 赤字

    「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」

    Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.

    91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
    92. far right 極右翼勢力
    93. rebuff 斷然拒絕
    94. only to do sth 不料卻,沒想到卻

    然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。

    ★★★★★★★★★★★★

    In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.

    95. a vaccine 疫苗
    96. platform 綱領,政綱,宣言

    在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。

    ★★★★★★★★★★★★

    The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.

    97. put a lot of stock in 投入了大量資金
    98. so-called 所謂
    99. nudge unit 哄勸部門
    100. behavioral psychology 行為心理學
    101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
    102. deem 認為,視為;覺得
    103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的

    強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。

    ★★★★★★★★★★★★

    Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.

    英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。

    “I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”

    104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
    105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
    106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
    107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里

    「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」

    ★★★★★★★★★★★★

    完整報導: https://nyti.ms/2J070dm

    圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS

    ★★★★★★★★★★★★

    這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!

    ★★★★★★★★★★★★

    台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu

    保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k

    保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)

    時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop

    ★★★★★★★★★★★★

    這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38

你可能也想看看

搜尋相關網站