作者DRLai (蘇打)
看板Eng-Class
標題[請益] e-mail對教授的尊稱
時間Mon Aug 1 23:53:03 2011
各位板友好
我已經從學校畢業一年多
近日以前的指導教授有聯絡我詢問之前研究的事情
我回信時開頭寫
Dear sir
但是教授回信時寫說
I would be glad if you call me 老師
是說寫Dear sir太不禮貌了嗎?
我查了一些資料似乎都是寫Dear sir
感謝m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.63.66
推 LMFT:你們老師回信中英文夾雜喔? 為何不全用中文即可? 08/02 00:12
→ cerenis:老師應該只是希望被叫老師而非SIR,這不是SIR禮不禮貌的問 08/02 00:43
→ cerenis:題吧… 08/02 00:43
→ chungweitw:單純他覺得 sir 的感覺太生疏 08/02 05:31
→ chungweitw:有些教授甚至會要你叫他的 名 08/02 05:32
→ iken8782:sir是先生, 在美國 高中以下的老師用 teacher大學以上 08/02 06:52
→ iken8782:一般用 prof(professor). XXX 如果是拿到博士學位的 08/02 06:53
→ iken8782:那就只能夠用Dr. XXX 不然 是不禮貌的行為 08/02 06:54
→ DRLai:瞭解了~謝謝各位m(_ _)m 08/02 08:56
推 tijj:Sir還是可以指老師 在美國大學並不會難聽到學生這樣稱呼老師 08/02 13:22
→ tijj:但不管口頭或書面上用professor當然是最安全的. 08/02 13:23
→ tijj:我想應該不是你不敬或故意不敬,你的老師的英文也可能還不夠好 08/02 13:24
→ chungweitw:沒有英文不好吧. sir , Dr. Prof. 聽起來本來就很生疏 08/02 14:15
→ chungweitw:相較起來, 中文的 老師 其實沒那麼生疏 08/02 14:15
→ chungweitw:我的指導教授都不准我叫他 Dr. Prof. 08/02 14:17
→ tijj:原po的老師應不是為了要改善生疏關係,才希望原po稱呼他"老師" 08/02 14:45
→ tijj:應該是他覺得原po用Sir有點不禮貌. 08/02 14:46
→ tijj:而當在美國大學裡聽到學生稱呼老師為Sir就 "一定"是不禮貌? 08/02 14:46
→ tijj:答案是否定的. 08/02 14:47
→ hoch:推t大。英語系國家 Sir 是很常見對老師的尊稱。譬如你下課 08/02 15:18
→ hoch:去問老師問題,『Sir, may I ask you a question?』是很常見 08/02 15:19
→ hoch:的。很少人會說『professor,may I ask ...』。不然也要用 08/02 15:20
→ hoch:『Professor Obama, I have a question about ...』。 08/02 15:21
→ cerenis:都沒人覺得老師認為自己母語是中文叫什麼SIR嗎XD,如果我 08/02 16:04
→ cerenis:是老師很有可能這樣想耶! 08/02 16:05
→ tijj:h大才是高手 :) 08/02 17:38
→ tijj:其實國內的大學老師應該比較喜歡學生稱呼他教授吧,也不是老師 08/02 17:38
→ tijj:(雖然都會謙稱自己是老師) 可是既然要講母語 又常常說話時 08/02 17:39
→ tijj:中英文夾雜 怎不全英文或全中文 08/02 17:39
→ dunchee:中小學的是另外的情況。如果你是大學生/研究生,那麼在寫 08/02 20:53
→ dunchee:信給"老師(教授一類)"的不要用"Dear sir"---特別是認識的/ 08/02 20:53
→ dunchee:有上過他課的。同樣的也是中小學/軍事學校一類的不去理的 08/02 20:55
→ dunchee:話,在大學/研究所的環境裡頭我不敢說"沒人"會用"Sir"來當 08/02 20:56
→ dunchee:稱謂用,但是至少在我讀(美國)研究所時沒聽美國學生這樣子 08/02 20:56
→ dunchee:講過。"Professor"這用法英美有差異。美國用法不直接當稱 08/02 20:57
→ dunchee:謂用(但是可以當title用,比如"Professor Brown, (xxxx)." 08/02 20:58
→ dunchee:英式用法則可以直接當稱謂用"Professor, (xxxxx)." 08/02 20:59
→ tijj:在書面上 我一樣是不太贊同用Sir(如前述) 但 08/02 21:25
→ tijj:在口說上 我只能說那你可能還待得還不夠久 或是捲舌音你沒聽 08/02 21:25
→ tijj:出來或忽略 但並不代表沒有 就如我第一次發現我聽到時 我也 08/02 21:25
→ tijj:是不敢相信大學生或研究生怎會上課時稱呼大學教授為Sir 08/02 21:25
推 Makino0711:越講越糊塗 大家都不一樣的說法 可以統整一下嗎? 08/02 21:33
→ Makino0711:高中以下 可用? Sir? Mr./Ms./Mrs.? 08/02 21:34
→ Makino0711:大學以上 只能用Professor? 08/02 21:34
→ Makino0711:以上指書信往來或較正式禮貌場合 08/02 21:35
→ iken8782:我覺得t大沒有必要這麼說 好像別人耳朵不好一樣 08/02 23:51
→ iken8782:其實 口語上的表達 每個老師有他的想法 sir在大學以上 08/02 23:51
→ iken8782:對於老師 確實是不禮貌的稱謂 只是老師要不要計較而已 08/02 23:51
→ iken8782:如果是一些藝術類的課 教授都還會說 直接稱呼名字就好 08/02 23:52
→ iken8782:但是 試試看去英文文學課稱教授sir 或是teacher 不是被笑 08/02 23:53
→ iken8782:就是被糾正 這也是很常發生的 不過 本文很明確的是在講 08/02 23:53
→ iken8782:信件上的使用 我想 1.是禮貌性2.是 教授已經提出他的想法 08/02 23:54
→ iken8782:那我想 在他這篇文章上 他確實是要使用正確的稱謂比較好 08/02 23:55
→ iken8782:而且 我相信 他的教授英文程度絕對不是不好 反而因為知道 08/03 00:00
→ iken8782:這個詞彙的區別 才要教原PO正確使用方式 而不是等原po以 08/03 00:02
→ iken8782:後出國念書 到處被糾正 或是被同學笑 08/03 00:02
→ tijj:喔 抱歉抱歉 我沒有批評別人耳朵不好的意思 你曲解我的意思 08/03 00:39
→ tijj:講話直不代表冒犯 你在國外 應可認同.不過不管怎樣還是謝謝你 08/03 00:39
→ tijj:我已說過不太贊成書面用Sir來稱呼大學教授 這點無異.但是若 08/03 00:40
→ tijj:以這教授這樣的回信就已經"教示"了詞彙稱謂的用法 可能不只 08/03 00:40
→ tijj:我不苟同. 如你所說 在大學裡用teacher也不恰當不是嗎? 08/03 00:40
→ tijj:何來教示詞彙的區別? 我也沒說用Sir一定是safe, 但是真的在 08/03 00:40
→ tijj:美國大學校園裡由母語人士講出口實在不難聽到. 用Sir跟直接 08/03 00:41
→ tijj:叫名子(若都是如你所說老師要計較的話)哪一種為被認為是故意 08/03 00:42
→ tijj:不禮貌的機會比較高? 若我的經驗沒有說服力 那就由你自己 08/03 00:42
→ tijj:來佐證了. 08/03 00:42