[爆卦]擷取造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇擷取造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在擷取造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 擷取造句產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅許榮哲 × 小說課,也在其Facebook貼文中提到, 【茅盾:寫作技巧到底是什麼?】 若要說到中國的近代作家茅盾,大家肯定都比較熟悉,著名的《子夜》就是他的作品。甚至在中國還有以他為名的「茅盾文學獎」。 那麼,取得如此成就的茅盾,對於「寫作」有什麼樣的看法呢?一起來看看這篇文章吧。 - 寫作技巧到底是什麼? / 茅盾 請不要見了「技巧」兩...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅鼻地大師國動-張葦航,也在其Youtube影片中提到,2019/06/28#國動#英雄聯盟#金剛直播 嬰靈一打二/把拔我好冷/THE 造樣造句 ●工商請洽tungkyt(line) ●鈴鐺打開可以在第一時間接收到發片通知 ●加入小圈圈:https://reurl.cc/jvO2D ●記得看台:https://www.kingkong.com.tw/2...

擷取造句 在 ようこそEiko醬燒日文 Instagram 的最讚貼文

2020-09-21 06:53:30

🙋🏻‍♀🙋🏻‍♀️🙋🏻‍♀️#木曜台詞日 #記得開聲音唷 #2020日劇台詞集 #半沢直樹#半澤直樹 #マスカレードホテル #假面飯店 - 📣 想看詳細文法說明、想做相關造句練習、想確認自己的發音、想練練作文的首頁連結請🙇🏻‍♀️ - 1️⃣ あんたは黙ってなさい! あんたはだまってなさい! a n...

  • 擷取造句 在 許榮哲 × 小說課 Facebook 的精選貼文

    2021-07-07 19:00:02
    有 101 人按讚

    【茅盾:寫作技巧到底是什麼?】
     
    若要說到中國的近代作家茅盾,大家肯定都比較熟悉,著名的《子夜》就是他的作品。甚至在中國還有以他為名的「茅盾文學獎」。
     
    那麼,取得如此成就的茅盾,對於「寫作」有什麼樣的看法呢?一起來看看這篇文章吧。
    -

    寫作技巧到底是什麼? / 茅盾
     
    請不要見了「技巧」兩字,就覺得高不可攀,十分害怕。也請不要見了「技巧」兩字,就聯想到一長串的形容詞,一些古怪的不常見的字眼,乃至一些拗口的似白話非白話的句子。所謂「技巧」,並無神秘性。你不用害羞,說:「我哪裡夠得上技巧。」事實上,能夠把自己的意思明白說出來,就是技巧。連自己心裡的意思都說不明白的,不是也常常可以遇到的麼?要是又能夠把自己的意思按照自己那時的情緒說的或委婉,或堅決,或洋洋然滿是樂觀,或低沉而悲憤,那就是技巧的程度又進一步了。只要你不上當,不迷信寫在紙上的定要是書上的字眼和句法,只要你大膽把口裡怎樣說的寫到紙上來,那你就沒有理由不相信自己也相當的把握到技巧。
     
    一定要先排除通常的對於「技巧」的神秘的看法,然後能夠來談怎樣學取技巧。
     
    凡借文字構成的文藝作品,最基本的單位是「字」。從前人講究作文的方法,開頭便講「煉字」。這就是:為你所要表達的意思,或所要發洩的情緒,所要告人的物與事,找到那最適當最新鮮最響亮的單字。我們現在也主張「煉字」,也主張要那樣去找去。不過從前人(現在也還有人)以為應當在書本上去找,我們卻主張在活人的說話中去找——至少是要把這一個辦法作為主要的基本的工作。在這一點上,我不反對「擺龍門陣」。
     
    若干單字聯綴起來,成為句子;所以句子的組織方法是要研究的第二步。這也是應當在人們的談話中去找尋而研究的。你可以準備一本雜記簿,把聽到的巧妙而特別的單字或句子,都隨時記錄下來。不過句子的組織法也還可以從語體的文學作品中去探尋。在那裡,句子的組織法是經過作者加工的,因此就比通常人們談話時更嚴密,更多變化。嚴密而多變化,這是造句技術的要點。
     
    到此為止,「寫」和「說」是一致的,「寫」的技巧也就立根在「說」的技巧。再進一步,「寫」就要求它特有的技巧了,然而也並不神秘。
     
    我們試從一個實踐的例子來說明這一問題。
     
    茶館裡有人在講故事。講者富有口才,所以故事很動聽,你把故事記錄下來了,你研究,你會覺得它的精彩地方,例如語言的生動而巧妙,又非寫作所能及,然而比起一些好的寫作的故事來,它的結構是鬆懈些,而情節的發展也平板些。
     
    這小小的研究,告訴我們一件事:茶館裡講故事的那個人對於故事的技巧的一部分未嘗有過研究,因為他不是有意要作一個說故事的人。而另一方面,那些作為文藝作品寫出來的故事卻因作者有意地講究這方面的技巧,所以就見得優勝。
     
    結構上的技巧是必要的。所謂結構,不僅指人與事的安排配合,還須顧到全篇的節奏——這就是從故事的發展中所產生的起伏抑揚的情調。一篇作品(除了若干例外),不能一個調子從頭到底;要是這樣,就成為平板,就不美。因此須要有「波瀾」,譬如一首曲子,拍子有快有慢的,音有高有低。
     
    一篇作品中的人、物、事,必須有現實的基礎,然而到底是作者虛構的。正因為是虛構的,所以這些人、物、事的發生、發展和結局,必須一方面入情入理,有百分之百的真實性,而同時一方面又必須緊湊,各部分成為有機體,而且具有抑揚起伏的節奏,這樣才可以增加它的色彩、律動和韻味,而強烈地感動了讀者。
     
    這些技巧,我們要到世界和本國的名著中去學習。這些技巧是經過了數百年乃至數千年的無數人才創造研究成功的。這些技巧,還在發展,絕對不會有止境。
     
    然而這一類的技巧也不是只有從名著中方可找到,方能學習。我們也要從社會生活中去擷取創造新技巧的動力。社會是在變動的,新的社會生活會產生新的文藝上的技巧。這只要研究自古至今新的文藝形式之所以產生在特定的歷史時期,就可以明白的。不過這一層說起來不大簡單,這一本小書裡是容納不下的,我們只能在這裡略提一筆,要詳細研究,須得閱讀專書。
     
    以上所述,倘用一句常常聽見的話來總結,就是:「向生活學習。」

  • 擷取造句 在 ようこそ Eiko醬燒日文 Facebook 的最佳貼文

    2020-09-18 12:00:15
    有 32 人按讚

    皆さん、こんにちは。

    大家午安😊
    昨天忘記設定發文了晚了一天對不起🙇🏻‍♀️
    半澤第八有點鬧啦😂😂😂
    還是很好看,
    但感覺有點歪掉哈哈哈哈!
    好期待大結局☺️☺️
    本週的串場電影「マスカレード・ホテル/假面飯店」,
    當然是為了木村拓哉而看的,
    但看了發現卡司有夠強大!!
    看到長澤雅美和小日向文世時,
    忍不住想起了信用詐欺師,
    看到小日向文世和松隆子時,
    忍不住想起了Hero,
    看到松隆子和木村拓哉時,
    忍不住想起了戀愛世代,
    必須說我一直在出戲啊啊啊💦
    然後覺得配樂很好聽,
    還沒看過的可以快去聽一波~
    本片看完去日本住宿應該不是問題了,
    滿滿的飯店對話完全不需要擷取,
    建議通通記下來啦😂
    下週也還會繼續分享電影,
    有推薦的快來跟我說說🙏🏻🙏🏻
    -
    1️⃣ あんたは黙ってなさい!
    あんたはだまってなさい!
    a n ta wa da ma tte na sa i!
    你給我閉嘴!
    /
    2️⃣ ミスをしない方がどうかしてますよ!
    ミスをしないほうがどうかしてますよ!
    mi su wo shi na i ho u ga do u ka shi te i ma su yo!
    不出錯才奇怪呢!

    📣 想看詳細文法說明、想做相關造句練習、想確認自己的發音、想練練作文的這邊請:
    https://is.gd/dSroXN
    -
    圖片來源:日本官網
    配音來源:KKTV/friday
    -
    #2020日劇台詞集
    👉🏻 https://goo.gl/JC74gq
    -
    喜歡記得幫我按讚分享唷❤️

  • 擷取造句 在 艾力克斯 Alex Facebook 的精選貼文

    2018-11-06 20:04:38
    有 810 人按讚


    昨天有好多朋友在分享這段影片,不知道你們有沒有看到,這位主持人被罵得很慘。
    我主持了好幾百場活動,有很多都要中英翻譯。站在台上要及時翻譯真的很不簡單,難度很高,加上這位外國人的英文也沒有這麼簡單聽得懂,我想她當時一定很緊張。我也曾經碰過類似的狀況,很有可能她不知道現場需要翻譯。
    希望大家可以體諒她的辛苦。

    2018 台中世界花博:臉丟到國際上的「口譯」(官方回應見文末)

    擷取了一段短片,沒有幾句話,翻譯慘不忍聽。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態度。

    例如,一開始,來賓很開心向大家展示代表花博的領帶。
    翻譯:好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。

    接著有一段,翻譯說:……爲何說是世界級的花博,這話不能隨便亂講的。(後半句是掰出來的。)

    來賓:你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。
    翻譯:呃…就是…路上很多漂亮的樹。
    (%#?^@*WTF!)

    來賓:AIPH在世界各地大力提倡「植物的力量」(the world champion for the power of plants)。
    翻譯:我們是植物的世界冠軍,超棒的。
    (champion這個字,會誤解的譯者可能不只她一個,所以應該說,情有可原嗎?)

    無法口譯就不要假裝可以,還多次自誇,對來賓說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」,對觀衆說「我的翻譯正確,是意譯那種」。

    即使考慮現場收音狀況(估計不會差到讓翻譯這麼糟糕),這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零(說五句、翻譯半句,連講者都察覺有異,以爲自己配合演一場鬧劇)。只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。

    後記:

    (1) 有人公開留言提供資訊,指出這主持人是某有線電視台主播,那我從表現猜測她並沒有以專業口譯為副業,這更證明了她個人和主辦單位都不把口譯專業當一回事。

    (2) 官方發言人陳先生回應於留言區:

    // 陳文信

    針對台中花博開幕首日當天上午的開園儀式,外籍貴賓致詞的翻譯有失精準一事,台中花博發言人陳文信表示,當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林市長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上台致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。 //

    (3) 經蘋果日報報導後,當事人也回應了。

    (4) UDN新聞也報了,放在「星聞」欄。當事人明星光環果然強大。

    (5) 東森新聞加入報導。

    (6) 感謝網友熱心主動製作全字幕影片。

  • 擷取造句 在 鼻地大師國動-張葦航 Youtube 的精選貼文

    2019-07-03 18:00:12

    2019/06/28#國動#英雄聯盟#金剛直播
    嬰靈一打二/把拔我好冷/THE 造樣造句

    ●工商請洽tungkyt(line)
    ●鈴鐺打開可以在第一時間接收到發片通知
    ●加入小圈圈:https://reurl.cc/jvO2D
    ●記得看台:https://www.kingkong.com.tw/2132991
    ●YouTube看國動金剛VOD:https://reurl.cc/Y0nQD (或從頻道播放清單找)
    ●FB: https://www.facebook.com/bdwayne/
    ●IG: https://www.instagram.com/wayne75525/

    週邊配備
    滑鼠: Corsair Glaive RGB (METAL)
    耳機: Corsair VOID PRO RGB (YELLOW)
    鍵盤: Corsair K70 RGB MK.2 RAPIDFIRE (CHERRY)
    椅子: Corsair T2 Road Warrior (YELLOW)
    綠幕: Elgato
    擷取卡: Elgato 4K60PRO
    實況控制器:Elgato 

    ●週邊商品
    www.gg3be0.com

    ●不要忘了訂閱統神大戲院/鼻地大師國動/張家兄弟滑起來的頻道

    統神大戲院 : https://goo.gl/vKGrmV
    鼻地大師國動 : https://goo.gl/ES68p9
    張家兄弟滑起來 : https://goo.gl/qtwYBz

    支持官方頻道 做個優質張家兄弟粉絲

    【國動】嚴冬將至~把拔我好冷~太神拉里奇!by小花

你可能也想看看

搜尋相關網站