[爆卦]描述英文名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇描述英文名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在描述英文名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 描述英文名詞產品中有143篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅劉昱佑,也在其Facebook貼文中提到, 李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」 . 這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅賢賢的奇異世界,也在其Youtube影片中提到,大家喜歡在剛才影片一直出現的檯燈嗎?這是來自歐普照明檯燈,專為學生讀書而設計,蜂窩型防眩光的設計,可以防止眼睛讀書疲勞。 如果有興趣,可以在淘寶雙十一活動期間,記得點選鏈接購買吧,另外使用马来西亚网上銀行支付满RM300返RM30! 另外,新馬的朋友在活動期間,可以領取官方物流红包,首重0元起!...

描述英文名詞 在 LeedsMayi Instagram 的精選貼文

2021-09-24 17:18:55

今天我想要來分享一下,我在教英文的時候一個很重要的核心理念。這可能是很多學生在被我教過多年之後還是會記得我,甚至都過了快20年以後居然還拍影片提到我的原因之一😝😝😝 但其實真的要說,我這種思想應該是我總體人生的處世哲學,一個整個貫穿英語教學以及我平時在江湖走跳的處事哲學。那就是做一件事情的意義到底在...

描述英文名詞 在 凱蒂英文 Learn English with Catty Instagram 的精選貼文

2021-09-10 21:55:11

#如何描述習慣 used to的意思是習慣,但是他會因為搭配的時態以及用法不同,導致意思不同。因為不同用法看起來都很像,因此需要理解之後再來記,才不會搞混哦! ⚡️句型: 📌過去習慣 主角 + used to + 原V Use在這裡是過去式,所以才有那個d Used to講的是一個過去有,但...

描述英文名詞 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Instagram 的最佳解答

2021-09-16 07:13:19

八月了! 暑假進入後半段! 有三升一孩子開始認真做暑假作業, 有的是銜接教材,有滿滿一本習題要完成, 有的學校是要求讀英文小說寫讀後心得感想, 有的是要求學生錄影介紹自己⋯ 不少學校則是要求學生讀8月刊的英文雜誌, 開學要考檢定/複習考。 學校要求的雜誌可能是Live ABC, All Plus...

  • 描述英文名詞 在 劉昱佑 Facebook 的精選貼文

    2021-09-23 13:10:38
    有 347 人按讚

    李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」

    .

    這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。

    .

    ———(以下李戡全文)———

    .

    《張亞中,你抄錯行了!》

    .

    張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。

    .

    一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:

    .

    國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:

    .

    國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:

    .

    State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.

    .

    這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?

    .

    二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:

    .

    為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:

    .

    有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。

    .

    三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。

    .

    四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。

    .

    五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。

    .

    凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?

  • 描述英文名詞 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 描述英文名詞 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最佳解答

    2021-08-14 00:14:21
    有 2,726 人按讚

    《梅克爾的童話故事》—文茜説世紀典範人物之二

    她成長於童話般的森林小鎮。

    那裡距離柏林開車約一個半小時,有著湖、運河、古老建築、綿延翠綠的森林與遼闊無邊的天空。

    所有童話故事必備的佈景,都在她的故鄉。人們以為成長於德東地區的人,必然是孤寂拘謹或者不安的;但梅克爾回憶她的森林莊園成長史,「沒有陰影」。

    柏林圍牆於一九六一年八月十三日築起,當時梅克爾才七歲;但梅克爾並未感覺自己的世界被分割。

    她總是坐在學校廁所的馬桶上,偷聽收音機報導西德內閣誰當選誰上台的消息;在森林莊的家中,她們一家收看西德的一切,自小梅克爾即對西德歷任總理的名字倒背如流。童話故事的故鄉,使這個女孩習慣「慢慢且安靜的生活」,並「與生命和平相處」。

    梅克爾成為「主導歐洲」的女人之後,人們急著尋求她「領導魅力」的答案。

    自二〇〇五年出任總理至今,她度過了金融海嘯、歐債危機;當經濟崩潰沖倒世界多數執政黨時,梅克爾在上屆選舉時仍繼續高票連任,毫無對手。她成功的秘訣是什麼?

    她看起來如此猶豫,如此盤算,一旦出手卻堅定立場,不因外界聲浪而動怒或動搖;她的人物圖像一向讓外界抓不住,說不準。

    梅克爾和所有廿世紀我們熟悉的政治巨人如此不同,話語平淡,不以「勇者」自居,卻往往創造驚奇.... 她的政治有另一種想像,一種淡淡的香味,至今成謎。

    她太不像傳統政治人物。

    有的時候,我很想把丘吉爾從天上抓下來和梅克爾對話; 前者充滿熱情、勇氣、文采、智慧、滔滔不絕。丘吉爾留下了太多名言,而執政至今已經十六年的梅克爾,人們幾乎無法從她長達十六年的公開談話中摘錄一句,啟蒙人生。

    二〇一四年,梅克爾代表歐洲巨人的角色在中國清華大學演講,學子們對她充滿期盼。一個德東出身的人物、物理學家,女性;跨越了層層圍牆,統治著世界文明的搖籃: 「歐洲」。 尤其那些穿著體面的歐洲貴族們,例如薩科奇、卡麥隆,無論衣著品味多麼「優雅」,在梅克爾媽媽有點肥胖臃腫的身軀前,都像一群毛毛躁躁的「足球男孩」。

    清華大學的年輕人忍不住崇拜,等待著,等著她開口。結果除了德語發音的隔閡之外,她全無抑揚頓挫的口音,平淡的內容, 「可持續發展」「二〇一五議程」.... 提了二十多回,最終學子在梅媽媽平靜的演說中,一一沈入「搖籃曲」,一場「不可持續的昏迷」,半數學生半數時間睡著了。

    或許在一個快速且庸俗的媒體年代,這樣的政治人物,才能生存。

    你找不到一個標題,可以斷章取義她的話語。

    她極少表態,語焉不詳;商業又醜陋的現代媒體文化,在她身上真榨不出太多好處。

    於是研究梅克爾的書籍撰寫她的內容總是有若墜入迷宮,除了「猶豫、搖擺、小碎步」等形容詞之外,人們大概只能以討論她和普丁見面時「不喜歡他的狗」來吸引讀者的眼球。

    翻閲梅克爾的成長過程,我注意到這個女孩自小「正向」的特質。即使在東德禁錮的年代,她也不覺得自己少了什麼。

    是的,世界有一道圍牆擋住了前往柏林、巴黎、西方的路;但世界這麼大,另外半個地球已足夠一個森林莊長大的女孩探險。

    當蘇聯控制德東,甚至派軍駐防她的故鄉時,梅克爾在這個蘇聯境外最大基地感受的不是「母親的心臟被入侵者插了一根刀柄」,她利用機會與穿著制服的駐防士兵練習俄語;而且感覺頗有「異國情調」。

    梅克爾的俄語無懈可擊,這不只使她當上總理和普丁談話流暢無比(包括表達不喜歡普丁的狗),也使梅克爾獲得了「俄文最佳學生」的獎賞;小小年紀她被送到東德各地旅行,尤其「前進莫斯科」。

    在莫斯科,她買了第一張披頭四的唱片;十年級左右,和朋友背著背包於中歐四處火車旅行。

    才十五歲,她已去過布拉格、布達佩斯、保加利亞、以及黑海之濱巴圖米(Batumi)的海水浴場。即使對西方有所渴望,小梅克爾告訴自己:「倫敦大概和布達佩斯很相似吧!」

    對於東德的威權控制,高中快畢業的梅克爾,有了第一次田園態度外的「放肆」,她找了一堆同學共同演一齣戲: 「莫三比克自由運動」,內容反抗外來葡萄牙佔領者(諷蘇聯),而且故意以「英文」高唱國際歌,接著朗誦詩句:人應該追求自己,「否則只是一條坐在圍牆(柏林圍牆)上的哈巴狗。」

    她有技巧地「打著紅旗反紅旗」,但態度搞笑。這是小梅克爾政治上第一次的「表態」,方法:在政治敏感邊緣擦槍,但方式幽默。

    她佯裝可愛,最終完成安全的叛逆任務。

    閱讀梅克爾的一生仍然是有趣的,總可以在平凡中找到一點跳躍的煙火;好像在一望無盡的森林田園中,突然遇見了一匹色彩鮮豔的馬車。

    例如她的本名叫Angela Kasner ;如今舉世聞名的Angela Merkel,梅克爾(Merkel)姓氏來自於她的第一次婚姻,丈夫烏里西·梅克爾(Ulieh Merkel)。

    她很愛這個男人嗎?以致於第二次婚姻不改姓、一輩子也以「梅克爾」之名附身、名滿天下嗎?

    事實答案是她第一次結婚時年僅廿三歲,烏里西是一位物理學家,倆人認識三年後結婚;結婚的理由非常務實,按照當地規定只有結婚才能分配住房。這一段婚姻四年後破裂,倆人形同陌路,Angela回憶她「幾乎在一夜之間,從倆人東柏林共有的房子搬出去」,留下震驚的烏里西。

    這個看似「平穩」的女子,在處理個人婚姻事件時,可沒有許多人描述的「猶豫、搖擺、小碎步」。

    她直接,她了當。而她離婚了卻不改姓,因為:許多資料需要重填,麻煩。

    梅克爾這輩子最大的恩人是她的政治恩師柯爾,柯爾總理把她帶到了政治大位;但當柯爾後來陷入政治獻金醜聞時,向來「聽話」「安靜」「穩重」「小女孩」的梅克爾,居然向他發出了公開決裂信;並且以秘書長的身份從此一躍接任柯爾,當上基民黨黨主席。

    這正是「梅氏」童話故事的特徵。

    她看起來那麼乖巧,與俄羅斯士兵聊天,愉悅地學習俄語,遊歷莫斯科。但必要時,她會「咬人」。

    她和東德許多開放的人有不同也相同,渴望西方價值,但很務實地多數時刻妥協於既有框架。

    柏林圍牆倒塌前, 梅克爾惟一對西方的憧憬是:六十歲以後,盼到西方一遊;僅此而已。

    但她的一生平凡中始終藏著特例,如一隻隱居於森林中的豹子,必要時跳起來捕捉獵物;平日則安於餵養,表現不強求,不掠奪。

    而這正是她成功的方式。

    這「平凡的例外」 ,使她的政治對手總是低估了她。

    梅克爾把政治及人生看成如物理學般線性的過程,她常形容自己喜歡妥協勝於衝突,所以多數時刻沒有鮮明的個人色彩。

    但總有例外,而且每次都是例外讓她得分。

    例如處理敘利亞難民事件。

    在此之前梅克爾的形象是不近人情的冷酷撙節女王;但當歐洲難民湧入時,她改變了過去德國二十世紀「屠殺者」的形象。德國正在崛起,過去的包袱從此卸下,她使用各種手段結盟,阻止德國種族主義另類選擇黨崛起,公開斥責他們無恥:然後,她留下一個新名片給廿一世紀的歐洲領導國:德國。

    從此德國的代名詞是人道主義大國,在敘利亞危機時,德國共接納並安置了120萬難民。

    這並非天真。

    她深入思考德國國內穆斯林人口已佔4%,早有激進份子;於是她「例外」地放手一搏,決定開放近一百萬二十難民進入德國(佔約德國人口1%),他們可以合法接受教育,可以合法工作。

    從此「梅克爾」及「德國」是人道主義的象徵,穆斯林的朋友,柏林總理辦公室中的梅克爾才是真正的現代「自由女神」。

    她以物理線性的概念理解某些移民衝突仍會持續,但長期德國需要一個新的符號,一個溫暖的標籤;捨別一次大戰、二次大戰中侵略國的永久印記。

    她更明白穆斯林激進主義形成的歷史背景,梅克爾相信遏阻激進極端主義的方法不是佔領、戰爭、或是空襲;而是在最關鍵時刻,對穆斯林表現出愛、同情與包容。

    在國內,她聯合反對派,面對如此的困境。選後她慷慨地捐棄恩怨,與社會民主黨組成大聯合政府。

    當她決定放手一搏,她看的是長遠的歷史。未來的德國,過去的德國。

    地方選舉一輸,她先辭去黨主席,再表態不再尋求連任,化解當下排山倒百的壓力。

    當她再次站到平凡的對面,「例外」那一邊.... 責罵她的聲音慢慢小了。

    六年之後,難民不是危機,他們融入德國社會,提供人口紅利,補足工廠、服務業、基層勞動力不足。

    她不戀棧權位,16年的總理生涯,她知道何時該總結?用什麼方法總結!

    因此當2015年敍利亞難民危機導致德國民意分裂時,她不擔心政治後座力,她知道一旦勇於捨去權力,她會有足夠的線型時間與空間,證明接納廣大敘利亞等地難民,對德國是一件好事 。

    六年過去了,梅克爾把歐洲及西方已疲倦但應接不暇的反恐、反穆斯林,改成正向的童話故事;最終不只讓德國在國際形象中得到「了不起」的掌聲,並為德國高齡社會注入新勞動力,尤其與穆斯林關係達到一種可能的和解平衡。

    而大西洋另一端,美國正在棄守阿富汗。

    於是,那隻看似平凡保守,卻偶爾例外勇敢、精明的豹子,田園中,再次躍起。

    如今所有她曾創造的故事,已近尾聲⋯⋯留下六年前反對她、逼她下台的人開始恐懼:沒有梅克爾的德國,會是什麼?

    梅克爾教了我一件事:或許成功的民主政治就該多一點點無聊。因為那代表細膩、耐心、妥協、寛容與堅持併存:沒有也不該有簡簡單單的吶喊口號。

  • 描述英文名詞 在 賢賢的奇異世界 Youtube 的精選貼文

    2017-11-01 21:24:41

    大家喜歡在剛才影片一直出現的檯燈嗎?這是來自歐普照明檯燈,專為學生讀書而設計,蜂窩型防眩光的設計,可以防止眼睛讀書疲勞。

    如果有興趣,可以在淘寶雙十一活動期間,記得點選鏈接購買吧,另外使用马来西亚网上銀行支付满RM300返RM30!

    另外,新馬的朋友在活動期間,可以領取官方物流红包,首重0元起!首重0元呢~~現在不買等何時哦!

    另外有特別優惠給馬來西亞HenHenTV粉絲,我們马来西亚人會有额外专享海运299减50。專享物流code:Taobaokol。

    記得輸入這個優惠的code哦~
     
     
    #happy1111 
    #Taobao 
    #BiggestOneDaySale 
    #ShopForHappiness
    #my1111
    #Selamat1111
     
    歐普照明檯燈按這裡:https://click.alibaba.com/rd/d6gldt13


    https://click.alibaba.com/rd/0llrtdg3


    更多HenHenTV的奇異世界的影片:

    十個你最常發的夢:https://www.youtube.com/watch?v=OHJXMQQoYKI&t=53s

    六個童謠背後的恐怖故事:https://www.youtube.com/watch?v=166SKdwGr4c&t=9s

    十個刪除版的格林童話:https://www.youtube.com/watch?v=6DtrU229id8

    各位大家好,歡迎來到HenHenTV的奇異世界,我是Tommy。
    今天我們來說關於吸血鬼的故事吧,如果大家有看過我的影片—女巫和傳說中的黑魔法,裡面有說到如果女巫的屍體沒有被火燒掉,她就會成為吸血鬼,那是真的嗎?還有傳說中的吸血鬼是真實存在過嗎?
    今天我們就來講吸血鬼的傳說,如果你也喜歡這些奇異世界的影片,歡迎你訂閱HenHenTV,
    好!!我們開始吧~
    世界各地有用過類似吸血鬼的傳說,馬來西亞的飛頭降,菲律賓的Mandurugo和馬拉南加爾,印尼的Kuntilanak,西方國家的德古拉等等。他們都有同一個共同點,就是有非常長的獠(liao)牙和需要吸鮮血。在以前,並沒有Vampire這個名詞的,人們只把吸血鬼把亡靈,或魔鬼聯想在一起。吸血鬼這個傳說已經有幾千年來,打從美索不達米亞人,古埃及,羅馬人,希伯來人都有記載過關於吸血鬼的描述和記載,裡面的描述都是一樣的,可見吸血一族真實存在過。直到中世紀在歐洲就傳得更厲害了,所以很多人也是因為被誤當成吸血鬼而被處決了。
    在牛津字典第一次出現Vampire這個字是在1745年在一個【三個紳士的英國遊記裡面】,Vampire 英文這個單詞源自於德語或是法語的vampyre,在捷克語裡面的Vampyre意思是插入或是咬下去的人。而古俄文則是記錄這是異教徒的叫法,從那時候已經有盛傳異教徒已經信奉吸血鬼的傳聞了。

    隨著1819年約翰。波利道利出版了一本小說叫吸血鬼的小說,裡面描述的吸血鬼通曉世故,更加令吸血鬼的傳說傳得更厲害。而過後的德古拉的小說也是為現代的吸血鬼鋪路。
    那我們來說在歷史當中最有可能是吸血鬼的人吧。
    如果大家有看過或玩過血腥瑪麗,就知道誰是伊麗莎白百托利伯爵夫人吧~她是真實存在過的歷史人物,抵抗土耳其侵略匈牙利,但是也是歷史中殺了很多少女,飲用她們的血和用他們的血沐浴的人。接近五百多年輕少女在古堡裡面,被放血,割喉,虐待至死。由於她非常沉迷研究黑魔法,為了保持年輕貌美,她不惜飲用年輕處女的血,和用他們的血來沐浴,更喜歡折磨擁有成熟胸部的少女,需要撕咬她們的肉和吸她們的血,她的頭痛才可以消除。
    最後她也被處決了,這個恰赫季斯城堡裡面現在還有保留她的墳墓
    另外一個吸血鬼的傳說就是德古拉,當時的土耳其軍隊在德古拉城上面看到兩萬多人的屍體被長矛刺著,而看到這個情景嚇跑了,就傳聞德古拉。費拉德三世是傳說中殺不死的吸血鬼。但是羅馬尼亞人視他為民族英雄,現在這個德古拉古堡還在羅馬尼亞保留下來,但是歷史裡面沒有記載他有吸過血,只是過後的小說都用它來做吸血鬼的原型。
    我相信吸血鬼的存在,因為太多國家不約而同的描述一樣的東西,有這麼巧合嗎?夜晚的降臨時,可能她就在哪兒等著你。。。還有大家喜歡這盞檯燈嗎?這是來自歐普照明專為學生讀書而設計的,蜂窩型防眩光的燈罩,可以降低用眼疲勞,遇到吸血鬼就拿來照他啦!

    配合雙11的全年最低價Biggest one day sales,,喜歡HenHenTV的朋友有福了,可以在說明文下面輸入粉絲專享物流優惠紅包,就可以得到折扣。
    馬來西亞上淘寶買東西很麻煩?現在只需要用email或是手機就可以了。
    好了,今天的影片就到這裡,如果你喜歡HenHenTV奇異世界的影片,歡迎你訂閱HenHenTV,順便按一下這個小鈴鐺,如果有影片更新時,你會第一時間收到通知,
    好!我們下個奇異世界見,bye bye!

  • 描述英文名詞 在 Teresa的英文俱樂部 Youtube 的最佳解答

    2015-08-09 14:24:08

    洋蔥英文俱樂部臉書專頁
    https://www.facebook.com/onionenglishclub

    今天的課程是拼讀短母音e 的字

    第一部分:短母音e介紹
    第二部分:見字拼音
    第三部分:聽音拼字
    第四部分:例外

    第一部分.短母音e介紹
    在短母音a的教學影片有比較詳細的描述,還沒有看過的可以去看一下
    https://www.youtube.com/watch?v=4lT7CZa-r1Y
    其他老師短母音教學影片

    1. Rachel’s American English
    https://www.youtube.com/watch?v=ceypHjIf9NY
    因為她解釋是全英文的,聽不懂沒有關係。附上此影片主要是希望你們可以看她的嘴型,以及聽她念例字以及例句。

    2. Elemental English
    https://www.youtube.com/watch?v=3Rq6iUHdeUo
    比較[ɛ]及[æ]。要把兩個音念清楚並不是因為要發音很標準,而是因為如果沒有發清楚這兩者音很容易造成誤會。
    念[ɛ]: 嘴巴微微張開,放鬆,舌頭放在嘴巴底下
    念[æ]:嘴巴張大一點,嘴唇比較緊,舌頭放在嘴巴底下


    第二部分:聽音拼字
    Jet噴射機
    send 遞送
    web 網
    tell 告訴

    第三部分見字拼音
    Sell 賣
    Beg 乞求
    Vet 獸醫
    Less 比較少

    第四部分: 例外
    大部分單音節字裡面只有一個母音字母e都念成e
    但是有幾個例外,你也認識他們,就是代名詞
    He他/ she她/ we我們

  • 描述英文名詞 在 MJFTV Youtube 的精選貼文

    2014-03-02 22:00:02

    iNDIEVOX → http://www.indievox.com/song/73102

    KKBOX → http://kkbox.fm/Da0o24

    Omusic → http://www.omusic.com.tw/albumpage.php?album_id=1193139

    Mymusic → http://www.mymusic.net.tw/index.gsp#!http://www.mymusic.net.tw/album/show/195573

    MOOV → http://moov.hk/moovnow/music/album/albumdetail.do?contributorid=&roleid=&albumid=VASV00039189A

    Soliton → http://share.soliton-music.com/share/share_music.php?id=1939314

    Spotify → https://play.spotify.com/album/3G2xDxFAxUgxnMjpu5F9uA


    詞曲:梯依恩TeN/張瑋琁 Ash
    編曲:蘇子茵Daphne Su


    首波情歌主打-「 I'M FINE」,Ash特別找來台灣最閃亮青年音樂家蘇子茵和多位藝人御用音樂製作人林依霖合作,3 位喜歡用音樂說故事的女生,激盪出最深層的溫柔吶喊,歌曲完整道出現代女性脆弱卻勇敢的心聲

    編曲部分由蘇子茵負責,她畢業於朱莉亞音樂學院,近期被稱為台灣最閃亮青年音樂家,林依霖曾為蔡依林潘瑋伯等製作團隊中的一員,擔任配唱製作,由於兩人皆曾在國外接受音樂教育,和ASH此次專輯的美式曲風相符,三人一拍即合,如此隆重的跨界合作不容小覷,這也是「 IM'FINE」被選為打頭陣情歌的原因之一


    此首歌運用抒情的鋼琴節奏,搭配藍調唱腔,一秒瞬間吸引妳的聽覺,副歌採用簡單輕鬆的英文單字,彷彿女生心中的喃喃自語的獨白,朗朗上口

    歌詞方面,則是描述得知舊情人紛紛結婚,自己卻仍在感情的漩渦掙扎,似乎仍有些酸酸的不甘心,生活中遭遇的不順遂,也只能憋在心中,這些惆悵,卻在遇到舊情人或老朋友時,卻自動選擇最好的一面展現出來,

    「 I'M FINE」似乎變成最佳逞強代名詞,整首歌表達女生脆弱和好勝的那二面, 即使有許多的掙扎和無奈,仍然要勇敢告訴自己以後會更好,讓我們來聽聽Ash用「 I'M FINE」征服你的腦內啡




    I'M FINE 歌詞

    偶爾遇到些朋友 好久不見的問候
    想要多聊點什麼 問我最近好嗎?
    仿佛說了快一千遍 最自然那句話
    I'm fine, I'm fine, I'm fine

    其實應該那麼說 沒有想象中好過
    睡不著困擾着我 思緒變得空洞
    有人陪我卻會寂寞 稱不上難過
    but I'm fine, I'm fine, I'm fine

    晚餐變得隨便 工作學會敷衍 更多機會喝醉
    看著過往戀人 紛紛許下終生 我覺得輸了
    也許現在無能為力扭轉這莫名其妙情形
    but I'm fine, I'm fine, I'm fine

    Everything's alright
    I guess I'll be fine
    just some lonely nights
    but I'll be alright
    when the time goes by
    hmm...
    I'm fine, I'm fine,I'll be fine

    從來沒有人告訴我 時間會被偷走
    就這樣的扮演成熟 邊摸索邊犯錯
    你如果遇見過去的我 幫我跟她說
    I'm fine, I'm fine, I'm fine

    總是為了瑣事 變得度日如年 閉上眼又一天
    或許你也相同 說不出的感受 藏在心裡面
    也許現在無能為力扭轉這莫名其妙情形
    but I'm fine, I'm fine, I'm fine

    Everything's alright
    I guess I'll be fine
    just some lonely nights
    but I'll be alright
    when the time goes by
    hmm...
    I'm fine, I'm fine, I'm fine

    Everything's alright
    I guess I will be fine
    just some lonely nights
    but I'll be alright oh
    when the time goes by
    hmm...
    I'm fine, I'm fine, I'll be fine
    I'm fine, I'm fine, I'll be fine

你可能也想看看

搜尋相關網站