[爆卦]探す變化是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇探す變化鄉民發文收入到精華區:因為在探す變化這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者seishin (星辰)看板NIHONGO標題[翻譯] 這句是哪一個中文意思時間Mon Apr ...

探す變化 在 湘南煮婦在廚房 Instagram 的最佳解答

2021-08-16 13:26:27

2021.8.13 晚餐:漢堡排、鹽麴拌溫沙拉 ⁡ 台湾の食材の買い物まだ慣れてない。いつも「すかなごっそ」のインスタ見て、日本の野菜思い出します。「これ美味しかったな〜。あの料理作りたいな〜〜」。 今日のハンバーグも失敗。買った肉は油がほとんど無かった。台湾で引き続き自分にあった食材のお店探...


「四季の変化によって違う遊び方を探す」這句子是要翻成

「找尋因四季的變化而有所不同的遊戲玩法」

還是

「因應四季的變化,找尋不同的遊樂方式」

哪一個會比較好呢?

如果不是那個中文意思,那句又要怎麼翻成日文句子呢?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.70.225 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1587354049.A.3F6.html
kopuck: 意思不是一樣嗎04/20 12:19
因為我覺得第一句是遊戲隨四季變化而有不一樣,第二句是隨著四季找不一樣的遊戲,如果
Huevon: 沒有前後句很難判斷,但通常應該是第二個翻法04/20 12:58
只有這一個句子而已,所以如果是第一句意思的話,可能就需要上下句了嗎
※ 編輯: seishin (27.246.70.225 臺灣), 04/20/2020 12:59:48
※ 編輯: seishin (27.246.70.225 臺灣), 04/20/2020 13:02:32
allstar2001: 我認為都對,端看你斷句斷在那邊。04/20 16:24
allstar2001: 還有因應前後文的不同有不同翻譯方式04/20 16:25
Huevon: 因為一般會判斷 四季の変化によって 是形容整句而不是只04/20 18:34
Huevon: 形容 違う遊び方,不然應該用 変わる 替代 違う 較自然吧04/20 18:34
感謝兩位大大的回答
※ 編輯: seishin (27.246.70.225 臺灣), 04/20/2020 19:54:42

你可能也想看看

搜尋相關網站