作者martinchiu (Attitude)
看板Translation
標題Re: [英中] 量表中的一句英文
時間Fri Mar 18 20:08:09 2011
I am less productive at work, school, or home because of the time I spend
pulling or covering up my hair loss.
因花費太多時間在拔毛髮或掩飾掉髮的區塊上,我在工作、學校、家裡的時候,
做起事情來會比較沒有效率。
不知道如果這句要潤飾的話大家還會怎麼翻呢??
請大家來砲轟吧 Orz
※ 引述《martinchiu (Attitude)》之銘言:
: I am less productive at work, school, or home....
: 不知道productive 在這個情況當中 大家會怎麼翻比較恰當呢??
: 總不能說是 比較沒有生產力的吧QQ
: 謝謝大家的意見 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.70.71
推 weeee333:XDDD 沒想到下半句原來是這樣 03/18 20:15
→ weeee333:我會建議不要用「比較」,以中文來說蠻不自然的。 03/18 20:16
→ weeee333:我浪費在我禿頭上的時間害我在工作、課業、及家事的效率 03/18 20:18
→ weeee333:低落。 ←類似這樣? 我中文其實不太好 XDDD 03/18 20:19
→ kenneth1018:不論在工作學校或家中 忙著掩飾日漸稀疏的頭髮總讓我 03/18 20:25
→ kenneth1018:無心在其他事情上. (無心做事就沒效率!) 03/18 20:26
→ martinchiu:我覺得樓上的翻譯快把這句話變成文章中的一部分了XD 03/18 20:32
推 enigma979:我雖然不是專業人士,不過印象中量表不能用「害」、 03/18 21:05
→ enigma979:「浪費」這類有誘導嫌疑的字眼 03/18 21:05
→ enigma979:這應該是偏專業領域的翻譯,建議原po找相關科系的人請教 03/18 21:06
→ chingfen:我花時間在移除或遮蓋落髮,因此在工作、學校課業或家事 03/18 21:43
→ chingfen:上較無效率/效益/成效? 03/18 21:45
→ weeee333:喔喔受教了!我沒注意到「量表」這個部份 囧rz........ 03/18 21:52
→ weeee333:總讓我效率不如預期? 03/18 21:53
→ chingfen:我的時間花在移除或遮蓋掉髮,所以在工作、課業或家務上 03/18 22:04
→ chingfen:比較沒有生產力? 03/18 22:05
→ kenneth1018:移除這字眼用在人身上好怪...... 03/18 22:07
→ chingfen:移除掉髮?會怪嗎? 03/18 22:10
→ chingfen:那移開掉髮呢? 03/18 22:11
→ kenneth1018:就我自己的語感來說啦 移除比較像用在死物上的.... 03/18 22:27
→ chingfen:可能習慣不同吧。從病人身上移除管路..(病人是活的...XD) 03/18 22:33
→ chingfen:拉扯落髮嗎? (頂上光會不會越來越嚴重啊?) 03/18 22:54
→ chingfen:照原意,感覺「拉扯」比較合。(或許真該交給專業...XD) 03/18 22:56
→ martinchiu:是因為那位相關科系的人只是純粹來找我潤飾的...QQ 03/18 22:57
→ chingfen:(是請教專業啦...XD) 03/18 22:57
→ martinchiu:不過聽她說好像她已經完成她的研究了所以....XD 03/18 22:58
→ chingfen:這是潤稿的意思嗎? 03/18 23:04
→ chingfen:(試)因為花時間在拔頭髮或掩飾掉髮的區塊,(所以)我在 03/18 23:09
→ chingfen:....(略),做事比較沒(有)效率。(括號內的字可有可無) 03/18 23:11
→ chingfen:潤飾的時候可以大改特改嗎?(發問中...XD) 03/18 23:12
→ chingfen:如果已經做完研究,量表內容可能不宜更動太多 03/18 23:14
→ chingfen:不然可能會影響後人用此量表進行研究的研究結果 03/18 23:15
→ martinchiu:這我就不清楚了,畢竟那份英文量表翻成中文的目的是 03/18 23:16
→ martinchiu:要用來當作調查問卷的 03/18 23:16
→ martinchiu:而且當初相關科系的人翻hair loss為缺髮..這讓我有冏到 03/18 23:17
→ chingfen:(題外話,量表應該是在開始調查之前就要搞定的) 03/18 23:18
→ meowlynn:影響我的做事效率? 另外,乍看以為是把頭髮拉去遮掉髮區 03/18 23:19
→ meowlynn:這有可能嗎?因為看過地中海禿的人會一直把頭髮順到中間 03/18 23:19
→ chingfen:這個相關科系應該不是醫學領域的吧? (猜... 03/18 23:20
→ martinchiu:不是唷 她是輔導與諮商所的人 03/18 23:21
→ martinchiu:回M大 這份量表的主要目的是要檢視有一些人 03/18 23:23
→ chingfen:我對pull這個動作有疑惑,但暫時無解...= = 03/18 23:23
→ martinchiu:會有一些經常拔毛髮的行為 而這份量表稱之為 03/18 23:24
→ martinchiu:Hairpulling Distress and Impairment Scale 03/18 23:24
→ chingfen:順頭髮應該不會太用力(會掉更多),反而比較像是把快掉落 03/18 23:25
推 Raist:我不論是在工作 在學校 或是在家 都把辦事效率用在拉扯頭髮 03/18 23:26
→ Raist:來遮掩禿頭這件事上面 03/18 23:26
→ chingfen:的頭髮用點力先拉掉 (無法體會掉髮人的心情) 03/18 23:27
→ Raist:拉扯那邊我懶得去追究細節了 XD 重點在其他地方 :p 03/18 23:27
→ Raist:這應該是一種心理壓力吧 有點像暴食者吃過東西感到罪惡感就 03/18 23:28
→ Raist:又跑去催吐 這個則是壓力大就順手扯頭髮 但是扯到禿掉又忙於 03/18 23:28
→ Raist:掩飾禿掉的區塊 惡性循環這樣 03/18 23:29
→ chingfen:那就用原來的「拔頭髮」,人身上有很多地方有毛髮... 03/18 23:29
→ chingfen:鬍子也算嗎? (XD) 03/18 23:29
→ chingfen:專家出現...= = 03/18 23:30
推 Raist:鬍子要拔掉有點難吧 XD 除非是老頭子 囧rz 03/18 23:31
→ chingfen:M大量表名稱說明了一切...XD 03/18 23:32
→ martinchiu:拔鬍子請用夾豬毛的那種(亂入...) 03/18 23:32
→ martinchiu:小的不敢當大的呀 (速速跪下....) 03/18 23:33
→ chingfen:而R大的話解釋了一切疑問...XD 03/18 23:33
推 Raist:樓上甘願做小?? >//////< (誤) 03/18 23:34
→ Raist:吼喲 下次我不要用樓上樓下了啦 (翻桌) 03/18 23:34
→ kenneth1018:推文的方向越走越奇怪 :P 03/18 23:35
→ chingfen:小人在此,靜候大人差遣 (大誤啊 XD 03/18 23:36
→ chingfen:冷靜中.... 03/18 23:36
推 Raist:XDDDDDD 其實這個板也可以很熱鬧的嘛 (大心~) 03/18 23:38
推 pelicanper:我常花心思在芝麻綠豆的瑣事上,所以效率不高 03/18 23:52
→ pelicanper:好像有點扯太遠了... 03/18 23:53
→ pelicanper:我已經得了一種強迫症叫作"擔心禿頭"並且讓我無法工作 03/18 23:55
→ pelicanper:越翻越遠~~~ 03/18 23:55
→ chingfen:量表通常要直譯,比較不能意譯啦...XD 03/19 00:35
→ chingfen:(試)我在工作、上學或在家時比較沒效率,因為那時間我用 03/19 00:57
→ chingfen:來拉扯頭髮或遮蓋掉髮的地方。 03/19 00:57
推 chingfen:因為那個時間我在抓頭髮或遮蓋掉髮的地方 03/19 01:46
→ chingfen:(我覺得用效率或生產力都不錯...XD) 03/19 01:46