[爆卦]捷運的英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇捷運的英文鄉民發文收入到精華區:因為在捷運的英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者LeeAnAn (就值得了愛,就值得了等)看板ask標題[請問] 雙捷運的英文怎麼說?時間Wed...


捷運站英文是MRT station
但如果要強調是雙捷運
像是 東門站、民權西路站、中山站這種兩線交會的
google翻譯是說 Double MRT station
請問有正確的說法嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.193.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1564559775.A.7A7.html
hicker: 感覺應該用 twin ?? 07/31 15:57
alwang: interchange station或transfer station 07/31 16:08
DKer: it's a interchange station? 07/31 16:10
DKer: an 07/31 16:10
LeeAnAn: 謝謝以上熱心版友賜教 07/31 16:55
chuegou: 轉乘站應該比雙捷運清楚明瞭 07/31 17:05
cyhung97: Metro line interchange 07/31 18:58
xcvfrd: 北捷給的是transfer station 08/01 18:59
xcvfrd: 高捷用interchange station 08/01 19:00

你可能也想看看

搜尋相關網站