[爆卦]捍衛戰士獨行俠hbo是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇捍衛戰士獨行俠hbo鄉民發文收入到精華區:因為在捍衛戰士獨行俠hbo這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者NaaL (Skyline)看板movie標題[好雷] HBO播出的《捍衛戰士:獨行俠》時間Tu...


雷文防雷資訊頁



~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


已經在影廳看過《捍衛戰士:獨行俠》的版友,
不知道有多少位在HBO播出時,
還是跟著在電視上又看了一次呢 ^^

HBO播出時,有刪減一點點,
就是比中指的部分啦
Top Gun特別小組開訓時,
Warlock講到 "駕駛艙中的男女飛行員"時,
Hangman挑釁地故意轉頭笑看鳳凰,
鳳凰一邊假裝撥頭髮一邊賞他個中指,
這幕被剪掉了XDD
[86TG時,是冰人一邊假裝咳嗽一邊笑罵Bullsh*t]

再來有差別的就是字幕,
因為版權問題,
電視播出時的字幕是另外翻譯的,
不過整體來說,應該近九成都很相近

最醒目的不同就是“Rooster”的翻譯啦,
電影字幕翻譯是“公雞”,
HBO翻成“雄雞”!
不過中間一度又變回“公雞” ^^
(電影字幕的名字翻譯也有不一致,就是“Fanboy”,
電影大部分時間翻譯成“迷弟”,
可是也有一兩個“粉弟”跑出來)

[插花:
The Hard Deck裡把獨行俠丟出去時,客人們喊的“Overboard”
以及開訓時,
在長官們進來時喊的“Attention on deck!”都是海軍用語]

再來,來檢查之前大家在板上討論一些明顯誤譯的部分,

[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯
#1Yu-6xzG
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1659101627.A.F50.html

看看這次在HBO版本是否有更正過來

1. 全片的lieutenant(公雞他們的軍階)都應翻譯為上尉
(錯譯為「中尉」)
美國海軍的編制中,lieutenant是「上尉」

HBO還是錯譯為「中尉」


2. 暗星那段的600應為爬升至「6萬英呎」
(錯譯為「600英呎」)
這邊的600是6萬英呎 Flight level 6-0-0 飛航空層six-zero-zero,
就是准許一次衝到六萬英呎。

HBO還是錯譯為「600英呎」

3. 出任務時的戰斧飛彈是發射自「雷伊泰灣號飛彈巡洋艦」
(錯譯為「雷伊泰灣號航空母艦」)
"Tomahawk missiles from USS Leyte Gulf..."

這邊我閃神了,不過看LIVE文的推文,好像還是錯譯

4. 旋風在獨行俠完成2:15示範後,
訓話時說的,
應為「...偷走一架價值好幾千萬的戰機」
(錯譯為「好幾百萬」)
原文為:“you did it by stealing a multi-million-dollar military aircraft”
【註:F/A-18 E/F 的造價約為6,000多萬美元(浮動價格)】

HBO還是譯為「好幾百萬」

5. 獨行俠在講解兩個奇蹟時,
應為「只要你們其中一個沒射中目標,任務就算失敗」
(錯譯為「如果兩個都沒射中」)
原文為:“If either of you…”

HBO翻對啦!
「若任何一組…..,任務就算失敗」


此外,有個地方,
我覺得是HBO翻得比電影版的精準,
就是電影開始,
獨行俠跟旋風跟術士在分析這次任務內容時,
講到為什麼不能直接出動F-35,
原文是 "GPS jammed",
電影字幕翻譯為「無法以GPS定位」,
HBO翻譯為「GPS定位遭到干擾」(類似這樣的)

其他舉幾個翻譯不太一樣的地方,
沒什麼評論,就好玩閒磕牙而已 XDD
以下「」內皆為HBO的翻譯

1. 暗星超過10馬赫時還繼續突破,
宏多 “Holy shit.” 「太猛了」

2. 獨行俠撩潘妮 “You look good.” 「妳氣色不錯」

3. 獨行俠把手冊灌到垃圾桶裡,
宏多 “And we’re off.” 「好戲上場」

4. 公雞為掩護僚機,自己被擊落,在那邊氣噗噗做伏地挺身
鳳凰 “Now you know a little something about Rooster.”
直翻為「這下你們也更了解雄雞了」

5. 獨行俠挑釁翻到公雞座機正上方,
公雞 “Fight's on!” 「放馬過來」

6. 兩機一組進行峽谷飛行演練時,
Hangman不顧僚機自己飛得超快,導致僚機偏離航道撞山壁,被
獨行俠詰問時,Hangman “I flew as fast as I could. Kind of like
my ass depends on it.”
「畢竟性命攸關嘛」

7. Hangman找架吵時
“Or that Maverick was flying while his old man..."
「或說只有獨行俠在飛,在他老爸...」

8. 術士拉住急著想回答的獨行俠
“I think the admiral's asking a rhetorical question, Captain.”
「中將不是真的疑問」

9. 出任務前在航母上,
術士 “You are where you belong.”
「你找回歸宿了」

10. 跟公雞一起偷敵軍的F-14,登上駕駛艙時,看著儀表,
獨行俠自言自語說“It's been a minute huh, Mav?” 「好久不見」


另外有個地方雖然是習慣譯法,
可是可能會讓不熟用語的觀眾覺得好像怪怪的,
就是在任務投彈時,
公雞那組裝載在Payback座機上的雷射瞄準一度失靈,
因時間緊迫,公雞當下決定
“There's no time. I'm dropping blind.”
這邊翻譯是 「隨意投擲(彈)」,
不過並不是隨便亂丟彈的意思,
而是指在沒有雷射導引的情況下,以目測投彈。
有雷射導引當然是更準確,成功率也更高,
目視投彈能投中,
考驗飛行員的動態視力、判斷、經驗、技能,還有原力與運氣了 ^^

看Live文的推文,
也有版友提到為什麼選擇公雞出任務,
要說是劇情與角色需要,當然是這樣,
不過也是有合理原因的

這次任務被設定為很吃隊友間的默契與合作,
而在前面峽谷模擬飛行演練時,
就有強調出Hangman急於求成無法跟隊友合作,
講話又太中二惹到隊友,
還專門有個特寫Payback和Fanboy把臉別開,不樂意跟他合作的畫面

此外,推文也有提到的,訓練過程中有做學員的比分,
可以參考一下之前這篇文章裡有討論

[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》&公雞&...
#1Z2nhduq https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1661672167.A.E34.html

Hangman無疑在飛行技術方面是頂尖的,
只是以他原先的習性,不是出這趟任務的首選

再回到觀影感受,
很感謝HBO安排在除夕夜播出,
讓更多的觀眾能夠一起來觀看,還能夠順道推廣給家人XDD
不過那個畫質跟音質...
細緻的部分不談,那個音質真的悶很多@@ 非常多QQ

論TGM的觀影感受,我自己比較是:

影廳觀影 >>>>>> 播放4K片or藍光片
>>>>>> YouTube等購買數位再投放到電視
>>>>>> HBO播放

看了HBO之後,更想念影廳觀影了呢!

而各特殊影廳都各有支持者,
我自己的偏好是

青埔新光影城LUXE廳 >>>>> 大直美麗華IMAX廳 >>>>>

一整個想念在LUXE廳被引擎等各種音效聲波給環繞震撼


也許有因為HBO播放新入TGM坑的版友,
如果有興趣有時間,
建議可以往前翻一下之前版上旺盛的TGM發文潮,
有真飛官大大分享,有專業文,也有很多精彩的討論與分析文章

我也野人獻曝分享兩篇之前寫的文章

[好雷] 《捍衛戰士》1+2的音樂和一些幕前幕後
#1YbpPu1y https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1654077048.A.07C.html
這篇是在說歌曲與音樂的運用

[好雷] 捍衛戰士:獨行俠 5刷心得
#1YhmY9pA https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1655638153.A.CCA.html
這篇是電影中許許多多的小巧思安排

另外,有興趣玩QUIZ嗎XDD
去年在我們1+2包場後,做了一個Quiz遊戲贈獎,
把那個改了改,
配分全是選擇題,提交後即可看到分數與正確答案,
也另外新加一些題目,
歡迎大家來玩玩看

祝大家假期愉快
新的一年一飛衝天,處處有冰人罩 ^^

《Top Gun: Maverick》Quiz
https://forms.gle/zdRXbxMovvKVimQX7


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.27.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674543120.A.9F5.html
belle0914 : 想念luex 影廳那個音樂的震撼力 01/24 15:01

LUXE廳的重低音聲波真的是讓人一試成主顧啊,
雖然畫面的確是偏紅,
不過像是暗星切換引擎一起跟著在聲波衝擊下不自覺後仰,
是別處無可取代的

ineedmore : 在家看電視很好,為什麼不去電影院看?因為怕別人 01/24 15:05
ineedmore : 看到一個50歲的老男人邊看邊笑邊流淚 01/24 15:05

i大真性情啊!
想起來我在1月15還16日去板橋威秀看的時候,
散場出來都快凌晨了,
搭電梯時,一位大哥跟我搭話,
說他是專程從新竹開車來看TGM,然後看得很開心 ^^

RUBYYU0919 : 系主任新年快樂!除夕我家也是配捍衛戰士吃年夜飯 01/24 15:05
RUBYYU0919 : ,好希望之後重返特殊廳啊~ 01/24 15:05

RUBY大新年快樂 ^^
TGM真的很適合全家一起收看,
而且看完後的爽快感很適合新年

asdzxc1662 : 推系主任 01/24 15:06
ineedmore : 比較遺憾的是Take my breath away這首沒出現在電影 01/24 15:09
ineedmore : 中 01/24 15:09

"Take My Breath Away"感覺起來是86TG的love theme,
是專屬於獨行俠跟查莉的愛情主題曲,
所以22TGM沒出現,還可以理解啦 :)

KiDCuDi : 推 01/24 15:14
Kobe5210 : 其實除夕首播的一開始,獨行俠拿餐盤先吃飯那一段 01/24 15:18
Kobe5210 : 好像也有減片。 01/24 15:18
Kobe5210 : 不知有無看錯。 01/24 15:18

中指畫面被剪掉可以理解,
咦,吃飯為什麼要剪呀XDD

另外我想起來了,
獨行俠跟潘妮那段蒙太奇也有做一些"處理"的樣子

TheoEpstein : 拿餐盤先吃飯?? 01/24 15:28
TheoEpstein : 等等你的杜比廳怎麼不見了 01/24 15:30

哈,被Theo大發現了,
有很多大大都推杜比廳是北部觀看TGM的首選,
可是我還領悟不出來杜比廳的奧妙之處...
在LUXE廳跟大直美麗華IMAX廳之後,
4DX、杜比廳、威秀IMAX廳,我不知道要怎麼排順序XDD

chunglee : 推一個 01/24 15:34
Warnerting : 美國大外宣 01/24 15:38
linspired : 推 01/24 16:06
newgunden : 空軍是中尉啊 沒辦法 01/24 16:37

這一棚是海軍啊,
拜託字幕翻譯時查一下啦 哈哈

DorkKnight : 翻成好幾百萬反而符合原文吧? 01/24 16:43
RUBYYU0919 : 但不符合中文用法(百萬千萬),英文million後就是b 01/24 16:48
RUBYYU0919 : illion 01/24 16:48

對呀,一如RUBY大說的英文數字的單位算法是千進位,
然後中文的「好幾百萬」,我們不會覺得是有到千萬以上

ghostl40809 : 吃飯跟比中指照片 初一重播有 01/24 17:02

我記得HBO播的,
在鳳凰那邊只有她翻白眼撥頭髮,沒有比中指那個一閃而過的畫面

mschien8295 : 推 01/24 17:29

※ 編輯: NaaL (101.12.27.180 臺灣), 01/24/2023 17:36:30
TheoEpstein : 原來如此。我是最喜歡杜比的包圍感跟「夠黑」 01/24 17:37
TheoEpstein : 不過杜比廳我都坐超前面,F排這種。 01/24 17:37
TheoEpstein : (雖然一開始是為了F-14跟F-18) 01/24 17:38

我也是大概都坐F排或者是E排,
也有聽其他位TGM朋友分析,
杜比廳的畫質跟音質更有細緻的層次表現,
可是我杜比廳大概去三四次吧,還是領略不出來 *汗

※ 編輯: NaaL (101.12.27.180 臺灣), 01/24/2023 17:44:23
operatorm : 1/29 2100等三刷maverick 01/24 17:42
operatorm : 這片跟點秋香一樣,每次都得刷完, 01/24 17:44

點秋香XDD
雖然看過好多次,
看到的時候總想"再看一點點,再看一點點",
然後不知不覺就又看完一次XDD

kyo06 : 沒想到第四台也有環繞的音效XD 剛裝後環繞就體驗到 01/24 17:44

我還在看各家的soundbar
不過HBO播的我覺得最大問題是聲音聽起來是悶的,
原本也想是電視的問題嗎?
可是除夕播完後,
我馬上拿出4K片來放,聲音馬上亮起來也清晰很多啊

OTPsernando : 推~ 01/24 17:47
joanronansky: 系主任新年快樂^^HBO二次播的中指都有被剪, 床戲似 01/24 17:48
joanronansky: 乎就把Penny推倒然後就裹棉被聊天了XD再次想許願重 01/24 17:48
joanronansky: 上青埔LUXE啊 被音效炸的震撼 01/24 17:48

joan大新年快樂 ^^
跟Penny那段的蒙太奇,老實說總覺得有點尬,
修剪一些也好XDD

joanronansky: 看到廣告 1/28 18:40東森洋片會播 捍衛戰士1 再接 01/24 17:51
joanronansky: 1/29 2100 TGM 剛剛好 01/24 17:51

跨台合作1+2 :)

a21096 : 推,系主任新年快樂! 01/24 18:14
james7353 : 推呀!系主任新年快樂! 01/24 18:36
TheoEpstein : 系主任新年快樂! (剛剛忘了講) 01/24 18:41
djmay : 推專業系主任 01/24 18:54

大家新年快樂!!!
和大家一起在板上熱烈從各方面各細節來討論TGM,
真的是好特別的歡樂體驗 *heart

icexfox : 希望上網飛或迪士尼加 01/24 18:57

Paramount+ 不知道會不會進台灣呢...

想看"The Offer",結果藍光暢銷大斷貨,
發行日前就訂了,到現在還沒收到補貨@@

a80568911 : 稍微注意了一下標題是獨行俠還是獨行客 01/24 19:29

是"獨行俠"喔XDD
如果是"獨行客",我應該沒那個動力囉嗦這麼多 哈哈

idxxxx : 還會再上影廳嗎 01/24 19:35

希望看到大家的熱烈敲碗,
能讓影城有信心讓TGM再上特殊廳啊!

samsonfu : 樓上XDD 01/24 19:35
samsonfu : 還是luxe低音砲好 01/24 19:36

TGM真的跟LUXE廳的重低音是天作之合!

yulbin98 : 謝謝完整整理分析~ 01/24 20:05

一邊看HBO一邊寫小筆記XDD

日本的聲優吹替版也很有趣,
之前跟朋友們一起開粵語中文字幕也很好玩 (到底是要看幾次 哈哈

uhawae : 還 蠻 屌 的 屌 爆 01/24 20:23

欸,Top Gun?


啊,寫一些些新(?)材料好了,
之前有推特民發文問Theo,
因為Theo看到獨行俠高興得直搖尾巴,
問是不是其實就是阿湯哥自家養的狗狗,
結果導演兼編劇的麥Q跳出來回答說:

「這隻狗是Tony Scott導演最喜歡的品種,
也是我們對Tony導演滿懷愛的致敬。
我把牠以我的德國牧羊犬命名為Theo,
因為Theo就像任何人的狗狗一樣,
都是有史以來最棒的狗狗。」


還有剪輯的Eddie談到Bob從出場就讓觀眾覺得很親切,
因為Bob的登場就是從銀幕邊上出現,
好像是突然被抓出來,
邊吃著花生(爆米花?)還掉幾顆出來,
感覺就像是正在看電影的觀眾的化身,
之後鳳凰很快就招呼Bob一起來打桌球,
也讓觀眾一下子就喜歡上鳳凰這個角色,
因為她很自然就接納了Bob(觀眾化身),
並且把他拉進電影的世界


※ 編輯: NaaL (49.216.46.196 臺灣), 01/24/2023 21:13:49
starfishfish: 推 01/24 20:53
starfishfish: 系主任新年快樂! 01/24 20:54

starfishfish大新年快樂 ^^

TheoEpstein : Theo← 01/24 21:37

Theo大你... XDD

Asato163 : BOB粉來推系主任XD 29號會再刷一次 01/24 21:39

Asato大 ^^

Bob跟Lewis都好可愛

Lewis在之前的訪談有描述young guns努力健身的情形,
因為角色個性關係,"Bob"不用特別健身,
不過Lewis說他基於夥伴情誼會一起去健身房,
(然後涼涼地划水看其他人拼命鍛鍊XDD)
有次看到Glen在做lateral flies,
一邊很熱切地不知道在對自己喊話什麼,
他問Glen你在說什麼,
Glen說"Mantages last forever." 蒙太奇永流傳

Joseph導演也提到Glen的努力鍛鍊,
到拍攝沙灘美足時,大家都是蓄勢待發,尤其是Glen更是超級興奮,
可是才開拍沒多久,他就受傷了,
在畫面的角角都看到他很焦躁又無可奈何的模樣
還好他恢復得很快,
隔些天再拍這段時,
Hangman已經完全復活生龍活虎秀鍛鍊的成果了 ^^

※ 編輯: NaaL (49.216.46.196 臺灣), 01/24/2023 22:59:20
TheoEpstein : 沙灘上最大隻肌肉佬的真的就是Hangman了 01/24 23:15
Katarn : 音質真的差很多! 藍光就很明顯了 01/24 23:18
DogNoseBro : 推 01/24 23:42
toyamaK52 : 這才是系主任 推 一甜日還沒來報到? 01/25 00:17
airport : 啊啊又看N大發文了,可惜家裡沒有第四台哭哭 01/25 11:04
airport : 希望這次帶起來後戲院能再 01/25 11:04
airport : 一輪TGM 01/25 11:04
james7353 : 1與3的宏多台詞比較喜歡影院版的翻譯 01/25 16:03
james7353 : Holy shit應該是帶有一點擔心,翻成太猛了感覺不太 01/25 16:03
james7353 : 對 01/25 16:03
james7353 : 3翻成「他又來了」的話感覺更提升宏多跟老獨之間的 01/25 16:05
james7353 : 熟悉感。8的電視版台詞就有點不知所云 01/25 16:05
chyx741021 : 感覺大部份台詞都是戲院版翻得比較對味 01/25 16:53
Asato163 : 好喜歡聽系主任講trivia,謝謝系主任XD 01/25 17:15
homeworkboy : 還有一部捍衛勇士 獨行俠 ,可以參考的看@@ 01/25 17:46
oneyear : 這片是少數續集比第一集還要好看的電影 01/26 19:45
vojeanyage : 看完電視:好想在戲院再繼續飛啊~~ 01/27 21:11
dl123 : 推 01/28 14:39

你可能也想看看

搜尋相關網站