[爆卦]振り子中文歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇振り子中文歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在振り子中文歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者iwantgoost (黑白)看板LoveLive_Sip標題[閒聊] スピカテリブル 歌詞翻譯...

振り子中文歌詞 在 Yuly / ユリ? Instagram 的最佳解答

2020-05-02 04:48:54

(不能出門剛好可以來發一些之前還沒發的照片🍹)    最近因為有收到訊息說想看我的歌單🥰 (收到這個訊息超開心的哈哈哈) 雖然真的喜歡的歌很多種風格 歌單也常常換來換去 但想說之後可以偶爾分享一下最近的歌單 好音樂大家一起聽💫    「🎧歌單分享第一彈🥁」  (日文)...


螢幕前的各位可能會覺得我沒事挖這首3年前的歌出來翻幹嘛
沒辦法入坑比較晚,之前看到百度的翻譯時俺瞬間嚇尿了
其實不能說「珍珠星的距離」是錯,只是我不能接受而已
為何?以下說明








スピカテリブル - spica terrible
要理解這歌名的意思不是日文要好...是英文要好
它的造語大概是這樣的:
terrible加個more變more terrible
所以加個spica就變spica terrible

用中文解釋的話
「肥」是一個形容詞,加個非常變成非常肥
如果今天有隻神豬肥到找不出詞來形容它
那我可能就自己造語,說它真是剩蚊肥




那到底スピカテリブル是什麼意思
http://www.koepota.jp/sp/lovelive02.html
裡面就有提到スピカ是指處女座(南 ことり 9/12生,處女座)

再來是Lantis的推特
https://twitter.com/kisalantis/status/136642771011371008

從以上可以得知スピカテリブル的含意是「處女座少女的恐懼」
這也是為什麼我不願意把terrible叫做距離


再來是spica,我不想翻珍珠星有兩個原因
一是中文圈並沒有這種稱呼法
沒接觸過日本文化的人不會知道珍珠星是指處女座主星角宿一
二是上面提到スピカ象徵處女座(的少女),如果非得用中文的詞翻它
我寧可自己造個比較能看懂的新名詞,畢竟角宿一也是古人在叫的


於是乎想了很久(兩個月前就在想)
最後我終於決定把標題翻成「室女星的恐懼」

(處女座是平常在講,室女座才是正式名稱
日文叫乙女座,說真的翻少女座我覺得都好點
因為乙女有處女的意思就這樣翻根本害死人
我一個男生從小說到自己處女座時都覺得怪怪的)



※1/13 18:24補充
spica的雙星系統我在逛維基時是有看到的
只是我無從考據是否歌名真的有這層含意
再加上內田的コメント裡提到
「スピカは、星座の乙女座のことで、ことりも乙女座なんです。」
由於spica在中文裡沒有一個比較通用的詞可以翻(除非我自己造)
所以我寧可相信spica只是單純象徵處女座
這也是為什麼標題翻室女星的恐懼(不然誰知道你指的是室女座哪一顆星)

因為我通常會盡量避免藍色窗簾
萬一未來相關人員跳出來說:
歌名其實只是virgo terrible感覺很怪才叫spica terrible
到時候腦補的我臉就會很腫wwww
如果真的在哪裡能考證到有這些意思的話
我可能就會選擇自己造個新詞也一定要把spica翻成中文


喔對了,從這首歌推出的時間點來看
內容應該是跟海鳥沒什麼關係
海鳥推可以放心不用虐自己了www











好吧,感謝螢幕前的你看完以上廢話,以下是歌詞
中文紫色字是原文比較難理解的部分





スピカテリブル
作詞:畑 亜貴 作曲・編曲:藤末 樹

風がさらう落ち葉を 見守る夜の光
夜光守望著風兒捲起的落葉
あなたはいま頃どこにいるの
此時此刻你身在何處呢

友達ならいいけど 恋人ならいやなの
要做朋友沒有問題 成為戀人卻不願意
迷いの振り子がとまらない
迷惘的鐘擺在心中不停晃動

「好きです」の言葉
「我喜歡你」的話語
瞳を濡らして流れたのは秘密
浸濕了眼瞳 流出的卻是秘密

私の今…未来…あなたにある
我的當下、未來...能存在於你心中
願いがはじける
這樣的願望湧上心頭
言えないよけど消せないから
雖然說不出口卻也無法忘卻
扉を叩いて
因此敲著心門
開けて欲しいの…でも…こわいのです
希望你能打開它...但是...我很害怕
ひらくのがこわい
害怕敞開自己的心房
まだ見ぬ夢が醒めぬようにと怯えてる
畏懼著還沒有看見的美夢就這樣醒來
星のテリブル
這是星辰的恐懼

東の空に薄く 明日が来る気配に
東方的天空微光乍現 在明日即將到來的氛圍中
あなたを想って今日が終わる
思念著你的同時今日也將結束
偶然ならいいかな 突然ならいやかも
偶然說出比較好吧 突如其來你可能無法接受
告げたいときめきとまれない
想告白的怦然心動無法停止

「好きです」が辛い
「我喜歡你」是如此痛苦
切なさを越えて流れたとき決めた
超越了悲傷化為淚水流出時我作出決定

心は今…未来…あなたとなら
若是當下、未來...與你同在的話
ひとつになりたい
但願我倆的心能結而為一
言えないのなら伝わらない
如果說不出口便無法傳達
鍵を捨てないで
不能捨棄這把鑰匙
開けてみたいの…なら…踏みださなきゃ
要試著打開它...的話...就必須踏出腳步
自分を開けたい
想打開自己的心房
ただ恋ゆえに嘆くだけなら変わらない
若只因戀愛就一味嘆息是無法改變的

私の今…未来…あなたにある
我的當下、未來...能存在於你心中
願いがはじける
這樣的願望湧上心頭
言えないよけど消せないから
雖然說不出口卻也無法忘卻
扉を叩いて
因此敲著心門
開けて欲しいの…でも…こわいのです
希望你能打開它...但是...我很害怕
ひらくのがこわい
害怕敞開自己的心房
まだ見ぬ夢が醒めぬようにと怯えてる
畏懼著還沒有看見的美夢就這樣醒來
星のテリブル スピカテリブル
這是星辰的恐懼 室女星的恐懼

心は今…未来…あなたとなら
若是當下、未來...與你同在的話
ひとつになりたい
但願我倆的心能結而為一
言えないのなら伝わらない
如果說不出口便無法傳達
鍵を捨てないで
不能捨棄這把鑰匙
開けてみたいの…なら…踏みださなきゃ
要試著打開它...的話...就必須踏出腳步
自分を開けたい
想打開自己的心房
ただ恋ゆえに嘆くだけなら変わらない…変わりたいのよ
若只因戀愛就一味嘆息是無法改變的...我想改變自己

____________________________________________________________________________


日文歌詞全部是看歌詞本自己打的
歌曲裡的獨白只是把唱過的部分歌詞用念的而已
詞本裡沒有我也就不特別打了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.58.212
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1421106540.A.016.html
skbb2553: 推翻譯 01/13 07:50
YellowDaYOOO: 竟然想這麼久XD推 01/13 07:54
jack0602: 專業解釋推 01/13 07:55
uu26793: 這首的歌名真的理解不能XDD 01/13 07:57
vaporfang: 認真推! 01/13 08:00
NICOMAKI: 這首歌的聲線超讚!!感謝翻譯 01/13 08:02
Adipz: 我老婆的歌,推 01/13 08:02
redhh: 推細心 01/13 08:10
alueaaaa: 推細心翻譯!! 01/13 08:13
Scarlet11015: 推翻譯 我只知道spica=處女座還一直想說真珠星是什 01/13 08:15
Scarlet11015: 麼 沒聽說過啊XD 01/13 08:15
askmoe: 推專業!之前看中國那邊的翻譯覺得意思不順 現在看就好懂 01/13 08:28
askmoe: 多了 01/13 08:29
PDAFT: 推!因為這篇跑去聽這首 好好聽ㄚ 01/13 08:50
fm0611lee: 推翻譯~ 01/13 09:14
Rara1044: 推認真考究!超喜歡這首,感謝翻譯w 01/13 09:15
mileiyu: 推認真!是說去查了才知道真的有人把Spica翻真珠星XDDD 01/13 09:29
mileiyu: 說真的如果本來就是英文的話,我傾向直接看英文... 01/13 09:29
如果直接寫英文我就不會翻,寫成片假名代表那是日文就要翻
而且歌詞裡有出現過沒辦法偷懶
kwasfg: 推!!超喜歡這首歌 感謝翻譯!! 01/13 09:37
Camera8025: 推翻譯!那張二年生三首solo都超棒的! 01/13 09:51
Camera8025: 其實日文歌詞裡有英文我也傾向直接讀英文讀音XD 01/13 09:55
Camera8025: 因為片假名讀法有時候真的聽不懂在講啥w 01/13 09:56
truthseeker: 最愛的就是這首! 感謝認真翻譯! 01/13 10:10
Adipz: 順便推一下這首的live彩彩甩麥超帥(應該是NY那場) 01/13 10:14
truthseeker: 是 first live吧 NY好像沒有唱這首 01/13 10:16
xian: first喔~ NY是唱小火車 01/13 10:17
xian: 然後差點忘了吹哨子 w 01/13 10:18
JLstar: 這首超棒! 01/13 10:23
worla: 推翻譯~ 01/13 10:27
Rippi: 翻譯推~長知識推~ 01/13 10:33
johnlin1591: 翻譯推~ 帥氣的彩彩超棒! 01/13 11:07
Hunternine: 認真推~處女座好啊最接近神的男人WW 01/13 11:10
ducamao: http://i.imgur.com/HazsvMR.jpg 連翻譯組都(遠望 01/13 12:26
Hunternine: 樓上的圖我只看到繪里的PP(羞 (//‧/ω/‧/ /) 01/13 12:53
shana1227: 所以"距離"到底是哪來的翻法 01/13 13:18
Augustus5: 這首超級好聽 01/13 13:46
Adipz: 喔喔 記錯了gg 01/13 14:03
※ 編輯: iwantgoost (114.44.58.212), 01/13/2015 16:18:05
aaaaooo: 這首跟私たちは未来の花都超棒的 01/13 16:51
peter31227: 翻譯推~處女座推~ 01/13 17:37
※ 編輯: iwantgoost (114.44.58.212), 01/13/2015 18:33:48
impactwhite: 一點想法 其實這種考據應該都脫離不了藍色窗簾 01/13 18:42
impactwhite: 除非有官方說明 不然就是看誰寫得有感而已 沒有對錯 01/13 18:45
impactwhite: 兩篇都寫的很好,建議原PO也不用太過在意了 01/13 18:45
impactwhite: 雙星系統不是理工腦袋根本不太可能去想到..... 01/13 18:47
嗯我沒有很在意,翻譯算是一種再創作,免不了主觀
我只是補充分享下自己的想法跟思維
TokuiSora: 推考據! 01/13 18:55
Mimorin: 推原PO跟翻譯~真的翻的超好 01/14 00:44
※ 編輯: iwantgoost (36.225.234.135), 01/17/2015 07:05:51

你可能也想看看

搜尋相關網站