雖然這篇挨一挨一呀英文歌鄉民發文沒有被收入到精華區:在挨一挨一呀英文歌這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 挨一挨一呀英文歌產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅貝爾達日韓范特西 - BearDa fantasy,也在其Facebook貼文中提到, 前一陣子很高興也很榮幸 接到了翻譯 蔡依林 Jolin Tsai 韓文版歌詞的工作。 https://youtu.be/-wIHmPAvMBo *右下選單選韓文歌詞 這份工作讓人很興奮有挑戰性 但也壓力很大 #怪美的 相信大家都歌頌過Jolin的用心與求變 我本身也是從 #說...
挨一挨一呀英文歌 在 貝爾達日韓范特西 - BearDa fantasy Facebook 的精選貼文
前一陣子很高興也很榮幸
接到了翻譯 蔡依林 Jolin Tsai 韓文版歌詞的工作。
https://youtu.be/-wIHmPAvMBo
*右下選單選韓文歌詞
這份工作讓人很興奮有挑戰性
但也壓力很大
#怪美的
相信大家都歌頌過Jolin的用心與求變
我本身也是從 #說愛你 時期就對她好感
雖然不曾追逐偶像
但始終把她當作是自己的標章
而且我們同一天生日,又讓我(自以為)跟Jolin多了一份連結與緣分
怪美的除了是Jolin大方自嘲
以及正面面對傷口的鉅作之外
我也很喜歡它所闡述的意義
讓我們更去思考美與醜究竟如何被定義
這個愛美強調胖瘦的外貌主義至上社會
究竟有什麼權利讓你我如此痛苦?
因我負責韓文
我更覺得韓國人或韓國偶像們看了會很有感
畢竟明星都得無時無刻不自我審查
粉絲也常常被洗腦誰誰誰在舞台上看起來又胖了
殊不知真實的社會中她們比誰都苗條
#直譯或翻譯
對我來說翻譯是一種消化過的語言
以往在翻譯時多半不會直譯
畢竟語言習慣不同
直譯的意思有可能不同
但這次的挑戰很特別,是歌詞
歌詞有兩個需求
一是字數有所限制,不能冗長說明太多
而且要有一點美感
另一個是很多時候必須思考要不要直譯
如果給了當地語言的消化
怕我的想法與解讀跟作詞者不一樣
也怕大眾每一個人的解讀都不一樣
像是歌名怪美的
官方英文歌名翻譯成ugly beauty
如果是純韓文翻譯會使用못생긴 미인
但미인這個字又非常強烈的是指女性
可是整體歌詞想要傳遞的想法
雖然歌手是女性,目標群眾應該不局限在女性
所以最後選擇直譯外來語
但像是“過去坑疤的”
直譯可以用坑坑疤疤的過去
可是以韓文來說就不夠順口
再加上沒辦法展現這句是指過去的傷口傷痛
最後以意境為主
選擇了翻譯為「過去那些傷痛」
#一個看字各種解讀
不同的地方有不同的考量點
像一句“看今天的我 選擇哪個我”
這裡面的《看》,在消化過後應該不是watch的看,而是depend on的意思,所以如果直譯날 봐
就會有問題,應該要用나에게 달려 있어
#感謝多方幫助
這次的挑戰接受到很多人幫助
兩位專業的韓國人韓文老師
以及有多次翻譯經驗的好友助陣
我們不斷地討論歌詞意境
來決定何處可以直譯,何處不適合
不敢說自己是最專業的
但為了能傳遞最正確以及最美學的歌詞
真的花費很多心思
(畢竟中文是吳青峰寫的,搞慘了大家呀哈)
有些人會說中翻韓應該要找韓國人
我倒是不認為有一定
因歌詞本身的中文就非常艱澀
首要條件是必須消化中文的意義才行
anyway,
《怪美的》上線一陣子經過了一些修改
確定沒問題了,決定來推薦給大家觀看
也希望大家繼續支持Jolin
會描述社會議題到流行音樂中
正是韓流kpop成功的很重要要件之一
Jolin也做到了
很榮幸身為台灣人 ❤🎧🎤
#還好不是要翻譯寫下我度日如年挨的離騷
#蔡依林 #怪美的 #jolin #uglybeauty
#日文歌詞也很美大家可以參考去聽
#分享拜託把解釋文字一起帶走🙏❤