作者Kaskade (浩室界第一把交椅)
看板Boxing
標題[問題] 有人知道各種拳種正確的英文拼音嗎
時間Sun Jul 9 11:46:43 2017
如題
因為台灣受日本影響很重 聽過很多教練都是日本式英文XD
又不好意思問教練到底怎麼拼 因為教練一定不知道的
請問有人知道各種拳種到底是英文的哪些單字嗎@@?
目前我只知道賴斗是right
價抖是jab
互補是Hook??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.207.9
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Boxing/M.1499572005.A.D65.html
推 yuasa: Jab刺拳;right右直拳;left/right hook左/右 124.148.165.13 07/09 12:57
→ yuasa: 勾拳; left/right upper cut左/右上勾拳(日 124.148.165.13 07/09 12:58
→ yuasa: 語好像是叫"阿爸?") 124.148.165.13 07/09 12:58
→ Kaskade: 那"媽絲貼補"的英文是啥呀??@@ 140.112.207.9 07/09 13:58
推 baiya01: back step 後退111.248.177.195 07/09 14:42
→ baiya01: 是價補/互骨111.248.177.195 07/09 14:43
→ baiya01: 賽抖 / Side (其實應該是pivot 軸轉111.248.177.195 07/09 14:44
→ HHH3: 左撇子的後手直拳怎麼說呢? 27.242.228.199 07/10 23:26
推 baiya01: 也是賴抖啊118.168.166.124 07/10 23:33
推 youGG: 真的很不喜歡日式英文+1 49.217.66.82 07/11 02:39
→ youGG: 我都玩PS4的UFC2,裡面有個種招式英文XD 49.217.66.82 07/11 02:41
推 baiya01: 你維基上面的日文名稱,是從空手道頁面連 39.10.167.38 07/11 09:58
→ baiya01: 結的XD 39.10.167.38 07/11 09:58
→ nwohippo: 後手直拳 straight和cross 適用左右撇 111.248.98.243 07/11 10:14
→ patentshit: 日文維基的拳擊條目反而完全沒介紹技 111.81.102.48 07/11 16:19
→ patentshit: 巧,而且內容跟英文維基不一樣 111.81.102.48 07/11 16:19
→ comesuck: 聽得懂就好啦118.163.122.186 07/19 11:36
推 a077919: jab cross hook uppercut116.241.146.221 07/31 01:38
→ patentshit: jab在某些國家唸起來會像 訝布 ,而111.240.204.231 07/31 02:53
→ patentshit: 不是我們習慣的 價布111.240.204.231 07/31 02:53
推 baiya01: 那個本來就是這樣念的@@價補是日本人發 111.248.172.84 07/31 13:46
→ baiya01: 音 111.248.172.84 07/31 13:46