[爆卦]拮据的意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇拮据的意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在拮据的意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 拮据的意思產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Nao老師・鬧日語,也在其Facebook貼文中提到, 【去日本玩,寫這些漢字日本人看不懂】 不會日文也能到日本玩 其中一個原因就是因為日本有漢字 所以也有人覺得可以用漢字跟日本人筆談 但是,不是所有台灣人寫的漢字日本人都看得懂 下面幾個,是身邊日本朋友跟我分享的 曾經遇到問路的台灣人寫的, 但日本人如果沒學過中文 不一定看得懂得漢字 ...

拮据的意思 在 張定瑋 姓名學/陽宅風水命理老師 Instagram 的精選貼文

2021-06-22 08:26:53

🏡早早的就來新竹市幫客戶看入宅格局,一間房子的擺設有多麼的重要?看到了內部的格局都還沒有問男女主人的年命就能得知前屋主發生的種種狀況~ ⛔️梳妝台正對廁所門會有爛桃花 ⛔️客廳的單椅背向門也會擋客擋財 ⛔️瓦斯爐的方位不正確影響全家人的財運 ⛔️熱水爐下方不可是水槽會影響健康 ▶️主臥室的梳妝台...

拮据的意思 在 前方有㜙? Instagram 的精選貼文

2021-07-11 08:43:06

#20210531 今天又開始上課了。 - 管理學三個小時真的是太疲乏了。在中間下課的時候,打開抽屜,看到我在審計新村裡買的生日書。 (生日書的意思就是封面印有自己生日的筆記本) 生日書的紙質也很特別,只要曬太陽,紙的顏色就會變深(跟人的皮膚曬太陽一樣,很酷!) - 追蹤比較久的朋友們應該有看過,去...

  • 拮据的意思 在 Nao老師・鬧日語 Facebook 的最佳解答

    2018-03-03 20:45:19
    有 208 人按讚

    【去日本玩,寫這些漢字日本人看不懂】

    不會日文也能到日本玩

    其中一個原因就是因為日本有漢字

    所以也有人覺得可以用漢字跟日本人筆談

    但是,不是所有台灣人寫的漢字日本人都看得懂

    下面幾個,是身邊日本朋友跟我分享的

    曾經遇到問路的台灣人寫的,

    但日本人如果沒學過中文

    不一定看得懂得漢字

    旅遊的時候可以注意一下喔
     
      
     
     
    [捷運]

    寫這個漢字日本人一定看不懂

    這個漢字不僅日本看不懂

    漢字文化圈中大概也只有台灣用這個漢字

    日本是用「地下鉄」這個字

    而東京有家地鐵公司還用「メトロ」這個稱呼
      
     

    [機場]

    很多人以為這個漢字日本人看得懂

    但是查字典的話會查到:

    【機場】はたば
    ①機を織る場所。
    ②機織りの盛んな土地。機業地。

    跟中文的意思相去甚遠

    日文把機場叫做「空港」
      
     

     
    [飯糰]

    大概是受到台灣「御飯糰」的影響

    台灣人也以為日文寫這個字

    但這個漢字日本人看不懂

    飯糰要寫成「おにぎり」
     
     



    [便利商店/超商]

    這個字是日本人能猜到你寫的是「便利」的「商店」

    但無法理解成7-11、全家這種意思

    日文是叫做「コンビニ」
     
     


    [火車]

    日文有「火の車」這個字,

    但是意思是「經濟拮据」的意思

    其實中文的[火]車也不再燒火了

    在日文要寫「電車」或「列車」



     
    [月台]

    這也是100%看不懂的漢字

    還以為你是在寫「月見台」之類的地名

    日文稱做「のりば」

    有漢字「乗り場」但不常寫

    也很常說成「~番線」
     
     

     


    [轉乘]

    看起來好像能懂,但又不太懂

    日文寫成「乗換」
     
    我們可能看得懂「乗換案内」 

    但日本人不一定看得懂「轉乘資訊」

     

    [公車]

    大概可以猜到你想寫某種車,

    但一定不會聯想到「バス」

    這個詞幾乎只用外來語的片假名寫

    寫這個漢字是看不懂的
     
     



    [車票]

    這也是似懂非懂的漢字

    因為日文叫做「切符」

    而且往往不寫漢字,寫成「きっぷ」
      
     



     
    [護照]

    這是一定看不懂的漢字

    日文口語稱做「パスポート」

    它有漢字稱呼叫做「旅券」

    但日常生活中不太使用

    台灣人看到「旅券」還可能以為是旅遊券吧
     
     

     

    [口罩]

    最近來到花粉症的季節

    台灣人想買口罩但筆談講不通

    因為日文沒有這個漢字

    這個東西叫做「マスク」
     
     

    「信用卡」

    買東西寫這個漢字,除非對方學過中文

    不然真不知道這是什麼意思

    因為日文雖然有「信用」這個漢字

    卻沒有「卡」這個字

    信用卡叫做「クレジットカード」

    不能用的的話對方會給你比一個大~大個叉喔

你可能也想看看

搜尋相關網站