雖然這篇押韻梗鄉民發文沒有被收入到精華區:在押韻梗這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 押韻梗產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅旅飯 PanTravel,也在其Facebook貼文中提到, 〖#旅飯豆知識〗「翻譯年糕為什麼是灰的??」 最近大家應該都發現,臉書把原來的「翻譯」按鈕改成了「#翻譯年糕」,雖然T編因為用日文版介面,沒跟上昨晚突然爆紅的這波「翻譯年糕」熱,但 #我的觀察啦,如果臉書開發者腦中想到的是哆啦A夢的道具,那他們翻錯了啊⋯⋯ 這塊灰灰的東西原來叫「ほ...
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Skullgirls #BigBand #Story Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事 影片中許多部分並未完全...
-
押韻梗 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文
2021-03-05 17:00:17#Skullgirls #BigBand #Story
Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事
影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢
並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
為了保留最原始的發音
並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
所有特殊名詞與姓名皆保留英文
如有任何問題歡迎留言告知
-----名詞與註解-----
Big Band講話總有種老式偵探片的主角自白的感覺XD
有很多說法都很少見,卻也超有味道的,大家可以特別去留意看看喔!
0:38 "be on the take" 是有收賄或貪污的意思喔
1:43 "lit(light) up like a Christmas tree" 是一種還蠻有畫面的比喻方式
「像顆點亮的聖誕樹一樣」,聖誕樹很閃亮嘛~所以這個比喻是指光彩奪目的東西
或用來形容一個人笑得燦爛,表現出開心的樣子等等
2:02 Big Band說 "maybe catch a show"
"catch a show" 算是蠻普遍的說法,就是去找場表演看
動詞用catch(抓住)所以沒聽過的人可能會覺得蠻新奇的
那對應下一句
Cerebella說 "The show caught you!"
就是在反過來用Big Band的說詞回嗆他
Cere知道Big Band只是在找借口隨便忽悠,所以才反嗆說我抓到你想搞事了
這種恰好對應到特殊說法的回嗆在Skullgirls裡面還蠻常見的
例如Valentine戰鬥開場的嗆聲"Time for your physical." 就有機會觸發Cerebella的"Time for your curtain call." (押韻
2:21 Big Band說的"This just ain't my scene." 這種說法Eliza在她的個人劇情裡面也講過
簡單來說就是「這不是我的場」,看當下情境來解讀,可以是「我不參與這種場的」或是「我不是要找這個」等意思
3:58 "One-man band? More like one-man army!"
Big Band的身體被改造成包含許多樂器的武器,所以說Big Band是一人樂隊完全正確XD
One-man army是指那種像超人一樣的戰鬥人員,一人抵一支軍隊
在「降士神通」這部卡通裡,就有人說裡面的「愛和大將軍」覺醒後有如一人大軍(英文版用的是一樣的說法
4:24 我稍微解釋一下為啥Big Band會說這是圈套
因為當初他會來調查賭場就是因為Theonite訊號,顯然這龐大的訊號肯定是人為的
因為數據上來說這種程度的訊號天然的來源一定是Skullgirl,但他被調虎離山了
4:55 從台詞可以看出Double知道Big Band是曾經差點死掉的人被改造成的半機械兵器
5:03 之所以沒有直接翻譯成「變身成你的樣子」是為了配合原文,Double說 "cloaked in your form."
cloak是斗篷,當動詞通常是指披上某樣東西,所以Double的說法其實更接近是「披著偽裝成你的外皮」
6:05 很棒的嗆聲OuOb,我們在畫面上註解了
8:30 Peacock說的"exit stage left"是一種很少見又很有趣的說法
就是「在不被注意的情況下偷偷溜走」的概念,蠻俏皮的,很符合Peacock的人設跟說話方式
9:49 Peacock本身就是個很神奇的人,雖然她也是改造士兵,但她自己把自己的攻擊方式變得非常卡通化,詳細可以去看我們的Peacock個人劇情翻譯
所以這裡她才這麼說
(Peacock真正的能力其實只有打開空間傳送跟手上的眼睛雷射,其他花樣都是她自己延伸發明的)
10:37 從這裡可以看出Big Band其實很想退出第一線了,更可以從他片尾的自述聽出這點
10:58 "can't swing a dead cat in 某地點 without hitting 某事物"
沒辦法在某個地方甩一隻死掉的貓咪而不去打到...,這種說法最一開始的典故只是用來形容空間很狹小
例如巷子這類的地方,如果有其他人在你沒辦法甩一隻死貓而不去碰到其他人,所以後來被拿來抽換詞面就是形容很容易碰見... 或是空間很小
11:05 Tinman(錫人)其實就是綠野仙蹤那個錫人沒錯,這個名詞後來常常被拿來說機器人或是外表有金屬的人
外貌上來說Big Band確實蠻金屬外皮的
之所以會被誤會也可能是因為Medici底下的怪人也不少... Medici跟Labs底下的改造士兵都還蠻奇特的... 可以說是能輕鬆看出來
13:01 Irvin說的"spare you the song and dance." 就是不跟你長篇大論或是細細解釋了
13:55 又是個少見的說法,"Can it"其實就是類似好了閉嘴的意思
15:17 Skullgirls是少女在向Skull Heart許願完畢之後會變成的東西,隨著當事人逐漸失去自我意識,Skullgirl就會越強
19:10 ~ 19:15
"IS here" 跟 "WAS here"
非常棒的英文口語例子,只有一個字的時態改變就能非常棒的呈現出整體意思
這在英文裡面非常常見喔!
20:01 "The Last Hope"的更多資訊可以看我們頻道的Skullgirls Mobile Valentine Origin劇情影片
那個影片也有解釋為何Valentine選擇叛變
23:13 "Nothing personal" 這個說法我也很推薦大家記一下,非常常見
字面上的意思就是「沒有私事」,很適合撂狠話的時候說「我就公事公辦而已喔」的概念
25:33 又是一個很棒的雙關梗,因為當下必須看懂才有趣所以我補在螢幕上了
26:19 同上
26:42 同上上
27:39 這句話真的超有老式電影自白的味道的
"It's not what it used to be, but neither am I."「這裡不再是以往的樣子,但我也一樣」
27:46
感謝Bilibili的觀眾「及川黑阿婆」告知
Peacock是說"Defective Comics" (殘缺人士漫畫集)
(因為Peacock跟Big Band其實都有損失身體器官並被機械取代)
這樣一來後面Big Band說我不想搶妳風頭的玩笑就更有意思了
影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們
遊戲官方網站:
http://skullgirls.com/
Skullgirls Steam網站:
http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed -
押韻梗 在 好好笑女孩 Youtube 的精選貼文
2021-02-22 21:00:13想當林志玲嗎?
想成為彭于晏嗎?
讓維拉來告訴你
剩女的驕傲
剩菜的美妙
👆硬要押韻
─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─
2013年成立全台唯一女子喜劇團體「好好笑女孩Comedy girls」
好好笑女孩推出一系列女孩脫口秀
由黃小胖領軍「說出女生的心聲,以幽默的方式」
以女性笑料為出發點,創新脫口秀格局。擅長融合互動手法,展現新的喜劇文化。
Comedy Girls 好好笑女孩
Facebook:http://www.facebook.com/ComedyGirlsTW
Instagram:https://www.instagram.com/comedygirls_stand_up/
─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─
影片收錄自2019年《剩女‧真的》
製作:好好笑女孩
演出:林維拉
Facebook:https://reurl.cc/l0DjZQ
Instagram:https://www.instagram.com/veralinstandup/
演出接洽:Nydia 林小姐0939330665
#單口喜劇 #脫口秀 #好好笑女孩 -
押韻梗 在 CHICKEN Youtube 的最佳解答
2020-03-17 11:56:15這次想說跟著先前抖音梗
翻唱來自天堂的魔鬼這首歌030
歌詞中有些會因為押韻所以採用歌詞
但這些都是美容課程並沒有宣稱醫療療效喔OwO
☎️預約諮詢:02-2556-5111
🏆媒體報導:https://reurl.cc/L1795e
🔊粉絲專頁:https://reurl.cc/zyNKg0
📍地址:台北市大同區南京西路44號(捷運中山站6號出口旁)
#360度全方位玩美極緻 #亮白牙齒 #送媽媽一份大禮
˶⚈Ɛ⚈˵VLOG類型清單:https://goo.gl/9fk4LR
----------------------------------------------------------------------------
★貓空旅遊必看:https://goo.gl/ysaQ3F
★百萬勞工的心聲:https://goo.gl/ZAESpG
★情侶出遊必唱單曲:https://goo.gl/PM1Eb6
----------------------------------------------------------------------------
拍攝相機:NIKON D5200
剪輯工具:Adobe PR 2018 CC
----------------------------------------------------------------------------
更多類似Life有趣影片 →https://goo.gl/PSuabz
︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻︻
如果你喜歡我的影片(ΦзΦ)
方便的話可以訂閱我的評道或留下你的評論。
讓我知道有什麼地方你最喜歡或者不喜歡(○゜ε^○)
但當然還是要用理性的言語喔
不然我可能會請你喝杯淡定苦茶ㄏㄏ
︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼ ︼
更多關於小雞 (more YansuG):
♥粉絲團:https://www.facebook.com/yansugtan/
♥合作邀約:heo1557424@gmail.com
----------------------------------------------------------------------------
**感謝花時間的收看**
**Thanks for your watching**
----------------------------------------------------------------------------
小額支持影片製作
餵食小雞連結:
https://goo.gl/ZIsZ0i
押韻梗 在 旅飯 PanTravel Facebook 的最佳解答
〖#旅飯豆知識〗「翻譯年糕為什麼是灰的??」
最近大家應該都發現,臉書把原來的「翻譯」按鈕改成了「#翻譯年糕」,雖然T編因為用日文版介面,沒跟上昨晚突然爆紅的這波「翻譯年糕」熱,但 #我的觀察啦,如果臉書開發者腦中想到的是哆啦A夢的道具,那他們翻錯了啊⋯⋯
這塊灰灰的東西原來叫「ほんやくコンニャク(Honyaku Konnyaku)」,翻成中文是「翻譯蒟蒻」。為什麼吃蒟蒻可以翻譯?其實就是藤子不二雄大師最愛的諧音冷笑話,他一堆道具都愛玩這種大叔押韻梗。
大概早年海盜版翻譯覺得台灣讀者不知道什麼是蒟蒻,為了方便閱讀,所以多翻成「翻譯米糕」「翻譯年糕」。但,仔細想想,從哆啦A夢口袋裡掏出來的來路不明陳年米糕,上面又有灰灰的髒點點,就算吃了以後精通八國語言,我還是不想吃啊啊啊!(日本蒟蒻是因為加了海藻粉不是因為發霉喔)
#其實也可能是怕侵權啦
#但臉書買一下版權有很難ㄇ還可以出周邊說
#我不是A夢系的謝謝
---
(T)