作者QQron (Run)
看板LightNovel
標題[閒聊] 誠徵 試閱者 與 日文翻譯
時間Thu Dec 19 15:48:32 2013
如題,誠徵原創輕小說的試閱者
其實過去曾經在此版試徵過一次試閱者。
從而收到了許許多多的回饋和有價值的建議,真的讓我非常感激。
而也因為受益良多,希望這次能再徵求一次試閱者,再度明白自己的不足處。
我寫這個小說的過程蠻特殊的。
由於第一次創作小說。
同樣的題材前前後後總共寫了三遍,為此累積的創作字數快到30萬字。
第一遍寫了三萬字。
寫到這邊覺得完全就是個垃圾,全部砍掉。
第二遍寫了十二萬字。
已經算能看了本想投稿,但是寫完後自覺還有許多地方不滿意。
開始重頭設定男女主角個性與情節。
這版本也是我徵求過試閱者的版本。
第三遍寫了約十四萬字
修修改改,把過去十二萬字砍到只剩約四萬字,然後加上新創作並且挑選後的十萬字。
這次我自己蠻滿意的,畢竟重寫同樣的東西三遍,也算有心得。
也是我這次希望徵求試閱者的版本。
有趣的是,三次創作,我的風格與筆法改變極巨大。
第一遍,有點像在寫散文
第二遍,有點像在寫台灣的網路小說。
至於第三遍的話……
若是在觀望有興趣的版友。
可以先看看八卦版
#1IPE1KYe “有沒有nuskin的八卦“這篇
我剛好有篇創作文被轉錄過去,這是我現在的風格。
若看了還有興趣試閱的人請再站內信給我。
對了比較希望是沒看過上個版本的版友,較好測試伏筆。
以上是徵求試閱者的部分
接著希望能順便徵求一下有沒有會日文翻譯的人。
這個case蠻特殊的,當然是有薪水的。
並不是日翻中,而是中翻日。
由於我個人會一些日文,希望有人能教我如何翻譯自己的小說。
個人日文程度不強,三年前過了N2,現在當然好很多,但能不能過N1也還是沒自信。
以翻譯來說自己也知道這程度很辛苦。
所以希望有高手能幫忙教導並且校正文本,價格好商量。
這方面,我覺得熱情比日文程度更重要。
(意思是覺得很有趣的人不用太過覺得自己日文程度不夠翻譯小說。
說真的能同時擁有翻譯小說的文學術養和日文底子的人本就難找。
所以覺得有興趣更重要,當然不管怎樣這還是有pay的。)
我希望能趕在明年四月時,去投電擊大賞。
理由很單純,就只是跟我一開始寫小說的動機一樣,覺得這樣做很熱血罷了。
ps:當然試閱版本不可能是完整版本,只有到一半左右。
若是真的很有興趣的人,我可以請你喝杯咖啡,奉上完整紙稿。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.181
推 watanabekun:翻譯拿去投電擊大賞總覺得好像有哪邊不太能接受... 12/19 17:26
推 winte639:電擊不是限定只有日本人可以參加嗎= = 12/19 17:34
→ winte639:更何況評審只要知道你不是用自身的日語能力寫出來的,怎 12/19 17:35
→ winte639:麼可能會上…… 12/19 17:35
推 watanabekun:Q:外国人による海外からの応募も可能なのでしょうか。 12/19 17:37
→ watanabekun:A:可能です。問題ありません。 12/19 17:37
→ QQron:樓樓上可能誤會了 當然還是要我自己翻譯呀 12/19 17:57
→ Yanrei:如果都自己出翻譯,作品夠好應該不成問題吧? 12/19 17:59
推 watanabekun:我只能說你把翻譯想得太簡單了。把你的作品翻到能在電 12/19 18:06
→ watanabekun:擊大賞得獎需要花的時間成本,大概夠你寫十份稿投台角 12/19 18:06
→ QQron:為了這小說我已經花了破千小時 12/19 18:08
→ QQron:三個月時間 我會砸十小時去翻譯 這樣才嗨呀呵呵 12/19 18:08
→ watanabekun:何況是沒自信過N1的日文能力(這代表讀解完全不行吧).. 12/19 18:09
→ QQron:代表大概還能再砸1000小時 12/19 18:09
→ watanabekun:一千小時?有十倍時間能耗在上面再考慮這條路吧... 12/19 18:12
→ watanabekun:不過要是你志在參加不再得獎,那另當別論 12/19 18:13
→ ssccg:會日文跟會日文寫作差多了... 你有寫過長篇的日文文章嗎 12/19 18:16
→ QQron:聽起來好難喔 真是越來越吸引我了 12/19 18:17
推 Shift2:加油。真的加油。非常難。非常非常難。 12/19 18:18
推 gn00465971:其實我蠻有興趣寫翻譯的(中翻日跟日翻中都是) 12/19 18:18
→ gn00465971:之前有試著寫過一點日文作文 挺有挑戰性的 12/19 18:20
→ Shift2:話說QQon大有沒有興趣翻個一段放上來讓大家評估一下可能性 12/19 18:21
→ gn00465971:其實我覺得作者不一定要自己翻譯吧 12/19 18:22
→ Shift2:短短一段應該不會影響到您參賽的資格 12/19 18:22
→ gn00465971:輕小說有無入選跟出版與否通常不是看商業性? 12/19 18:22
→ Shift2:是沒錯 只是QQron大既然說要自己翻 給別人潤... 12/19 18:23
→ gn00465971:所以說就算翻得不太正確 入選的話也會有人幫忙校稿 12/19 18:23
→ gn00465971:真的沒自信其實也可以找別人幫忙翻吧 12/19 18:23
→ Shift2:找人翻的話 1字1元?(且不保證文筆足以得獎) 12/19 18:39
推 watanabekun:真的那麼想挑戰看看的話,可以推薦你一個方法評估一下 12/19 18:41
→ watanabekun:拿著你的稿子出門去,邊看稿邊走完42195公尺距離。 12/19 18:42
→ watanabekun:如果你途中萌生退意,那代表這方法不適合你 12/19 18:42
→ watanabekun:因為翻譯工作的單調就有如馬拉松,但時間長度至少50倍 12/19 18:43
→ Shift2:我是覺得 如果對自己日文寫作有自信 直接用日文重寫一遍 12/19 18:46
→ Shift2:會比拘泥於中文翻日文 要來的更好 12/19 18:47
→ Shift2:如果你的日文寫作水準足以得獎 那你應該辦的到這件事 12/19 18:47
→ watanabekun:「足以得獎的日文水準」原PO一定是沒有的吧 12/19 18:48
→ watanabekun:畢竟大概要日文寫作力勝過80%的日本投稿者,太難。 12/19 18:49
→ Shift2:或者 換個說法 寫出潤飾後能有機會得獎的原稿... 12/19 18:53
推 hunterguild:還是建議台角得獎再說 如果夠紅就會有機會逆推日本 12/19 18:55
→ hunterguild:非母語翻譯絕對沒有想像中那麼簡單 何況還要參賽 12/19 18:55
→ gn00465971:看過得獎書以後 我覺得台角跟日角取向不太一樣 12/19 18:57
→ hunterguild:以免落選之後怪翻譯者翻得不傳神等等的 12/19 18:57
→ gn00465971:再說有過台灣人得日獎前例 我覺得是沒那麼悲觀 12/19 18:57
→ gn00465971:其實我覺得投台角還比較難寫 12/19 18:57
→ Shift2:哦?怎麼說? 12/19 18:58
→ hunterguild:不然還有一個方法 請日文母語的中翻日譯者 12/19 18:58
→ gn00465971:因為大部分ACGN場地都在日本 那邊有已經發展起來的系統 12/19 18:58
→ gn00465971:可以取得頗多資料 學制 風土民情等都可以簡單入書 12/19 18:59
→ hunterguild:只是價格應該會不便宜...而且沒投上會很難過(錢的意味 12/19 18:59
→ gn00465971:台灣的話... 以台灣的風土民情寫我覺得比較難 12/19 18:59
→ gn00465971:命名方面也是 個人覺得好聽的日式名字比中式好命名多了 12/19 19:00
推 watanabekun:問題是你能拿來寫的題材日本人都比你更熟啊 XDDD 12/19 19:00
→ gn00465971:就看創意囉 12/19 19:00
→ gn00465971:例如說 同樣學校生活 台灣真的要拿來寫就是被課業壓死 12/19 19:01
→ gn00465971:這我真的不知道怎麼發揮... 12/19 19:01
推 scotttomlee:不過就因為和日本不同 若有一定程度的話或許有機會?XD 12/19 19:02
→ Shift2:日本好像也沒好到哪去吧...XD 12/19 19:02
→ Shift2:不過 去電擊投稿以台灣為素材寫的東西 應該還算不錯的戰略 12/19 19:02
→ QQron:話說樓上有討論到翻譯的價格 文學作品這字數約20~25萬 12/19 19:02
推 hunterguild:中翻日價碼好像是0.8-1.0/字 可以到筆譯板問問看 12/19 19:05
→ Kunhei:自己的作品為何需要"翻譯"?分別以中文日文創作即可 12/19 19:06
→ hunterguild:既然原PO有讀解能力 不妨翻完後再看看哪邊語意不傳神 12/19 19:06
→ Shift2:翻譯和母語創作又是兩個不同的水平啊... 12/19 19:08
→ Shift2:我們閱讀翻譯小說時對某些不大通順的語句 接受度其實不會低 12/19 19:09
→ Shift2:但是母語創作,就沒有這種跨語言跨文化之類的理由了 12/19 19:09
→ QQron:個人覺得耳濡目染 角色的對話和語氣通常都不是問題 12/19 19:09
→ sudekoma:聽起來是個至少要付譯者八萬元稿酬的case 12/19 19:09
→ QQron:敘事和寫景就真的很難了 12/19 19:09
→ Shift2:光靠翻譯就要拉上與母語創作者相對的水平 有其困難 12/19 19:10
→ QQron:附帶一提 我覺得台灣很多創作人在語氣上本來就很日式 12/19 19:11
推 hunterguild:日式不等於很好翻成日文...也不代表之後能被日人接受 12/19 19:13
推 scotttomlee:不過想嚐試的話就趁早試試看吧~ 有夢想是不錯的!! 12/19 19:14
→ scotttomlee:就像打棒球比起打中職 去挑戰MAJOR會更有鬥志(? 12/19 19:15
推 hunterguild:運動和文學好像有點差異....不過支持原PO+1 12/19 19:16
→ hunterguild:奇怪 腦中好像突然想起安西教練對流川說過的話(? 12/19 19:17
→ gn00465971:喔~呵呵呵呵~~~~(喝茶 << 這個? 12/19 19:21
→ Shift2:我真的覺得 QQron可以試翻(或改寫成日文)一小段放上來 12/19 19:24
→ Shift2:年輕人有鬥志很棒,我個人還滿期待的。 12/19 19:25
→ yulius:所以你去試過國內的投稿比賽了嗎?還是一口氣就想跳日本? 12/19 19:30
→ yulius:其實我覺得中翻日與直接用日文寫是不一樣的情況... 12/19 19:31
→ hunterguild:回GN 就是先在國內稱王後再到國外發展啦XD 12/19 19:34
推 petitfox:我也覺得翻譯和用外文寫作是兩回事。而且翻成日文如果真 12/19 19:54
→ petitfox:的得獎,譯者能不能掛名作者? 12/19 19:54
→ petitfox:*也掛名 12/19 19:55
推 andypb:所以原OP後來沒參加角川大賞了? 12/19 20:48
→ andypb: PO 12/19 20:50
→ chunyulai:有夢很好 12/19 23:36
推 Yanrei:我也覺得有夢最美,原po有心也有執行力的話很好啊XD 12/19 23:36
推 kawo:就讓原Po去試呀 不過提醒一點 要翻文學一定是找母語是翻譯 12/19 23:47
→ kawo:目標的人 幾乎沒有人找母語是中文的人去翻『中翻日』的 12/19 23:48
推 Skyblade:趁還有熱忱時,不妨礙生活的話,想做就上吧! 12/19 23:50
→ Skyblade:寧願做了失敗,也不要沒做後悔是吧,前提是不妨礙生活 12/19 23:50
→ yulius:有夢最美是沒錯,就像棒球如果有實力誰不想旅外 12/19 23:57
→ yulius:今天先不論原po在創作這塊的實力有多少(情報太少不好判斷 12/19 23:58
→ yulius:這夢想最大的問題是,原po似乎不具備足夠的日文能力 12/19 23:58
→ yulius:上面也有人建議原po可以試寫一段,但感覺原po並沒有試過? 12/20 00:00
→ yulius:但是卻對這部份表現得很樂觀...個人是覺得至樣太不現實 12/20 00:02
→ yulius:況且如果屆時原po只能自翻50%,其他50%出自外聘翻譯之手 12/20 00:03
→ yulius:那麼我想請問,這樣的文章真的還完全是你個人的創作嗎? 12/20 00:04
推 watanabekun:做了失敗可不見得會比沒做好啊 (笑) 12/20 00:20
→ watanabekun:尤其是投資了大量成本但毫無成果的那種失敗 12/20 00:20
推 andypb:我覺得比較嚴重的問題是,電擊大賞有130頁的限定喔 12/20 00:39
→ Shift2:砸錢請人翻譯就失血大了 不過練練日文寫作也沒啥不好啦XD 12/20 00:42
推 monocero:不會影響到重要事情或生活時,就去試試看吧!!!!! 12/20 01:47
推 forever0605:加油! 12/20 03:22
→ ssccg:有過台灣人得日獎前例 ← 有嗎? 我只聽過台灣人出書,可是那 12/20 03:34
→ ssccg:沒有得獎,而且是直接用日文創作 12/20 03:34
→ ssccg:風土民情那些,只是看過一些ACGN就自覺很熟悉,實際上可能 12/20 03:36
→ ssccg:不是這麼回事,命名如果有看過一些日文小說的"中文名字" 12/20 03:37
→ ssccg:就知道感覺很酷的外文名字,在母語人士眼中可能.... 12/20 03:39
→ WhiteWinter:不用想自己中翻日了,就像外國人中文再好我們一聽就知 12/20 23:58
→ WhiteWinter:道有違和感一樣,你應該把目標放在第二個罌籠葬,作品 12/20 23:59
→ WhiteWinter:好到自然有日本人幫你翻譯逆輸入。 12/21 00:00
→ WhiteWinter:附帶一提,就算拿去外面專業翻譯社,成品多是很生硬的 12/21 00:03
→ WhiteWinter:看看街上日文觀光文宣,文章跟日本人寫的感覺就是有差 12/21 00:07
推 pipi5867:真的要的話,找中文很強的日本人吧=3= 12/21 11:07
→ samuraiboy:年輕就有失敗的本錢,如果你還年輕就去闖一闖吧 12/26 19:40
→ samuraiboy:如果你還年輕的話啦 12/26 19:40