[爆卦]扮演意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇扮演意思鄉民發文收入到精華區:因為在扮演意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者catsummery (Requiescat in pace)看板TRPG標題Re: [心得] ...

扮演意思 在 瓊姐娛樂台™️ Instagram 的精選貼文

2021-09-20 10:42:09

. 上年十月,張敬軒正式分享佢遮遮每日嘅 #非主流早餐系列 #碳水料理,引起全球哄動,更被網民封為「早餐界KOL」。 今次KFC上校特登搵人扮演軒仔心愛嘅遮遮為大家大放笑彈。片中講述阿蛇都成二十歲人 #係二十對sorry,咁遮遮放假緊係唔放心啦,於是 #放假大酬賓,整定一日三餐放喺雪櫃俾阿蛇醫肚 ...




剛剛終於想通了 XD


對我來說,這兩者的不同,有點近似於寫小說的時候

有些人的故事架構很嚴謹,每一字句都是精心雕琢的結果,匠心獨具
這種人喜歡稱自己是Builder

有些人根本是讓小說自己去跑,每一天都有新發現
這種人喜歡稱自己是Recorder


不過至於故意作惡,那根本是假自由之名而行之嘛




我對中文的掌控力不足,所以很多時候會覺得:「這樣講味道就不對了」
所以我會試圖在各種我學習過的語言中找尋最適合的字眼
配合我認為最貼切的口音,甚至是展現我那拙劣的畫工

舉例來說好了:當我要表達一個儀器發出「Buzz」聲的時候,
我會用海綿寶寶的口音去講他
語調跟動作又會有點接近Whazzzzzzzzzzzzzzzzup

可是要以中文來說,是說「蜂鳴」好呢?還是「霸茲」,亦或「啪吱」呢?


或者以是Meat Suit來說,硬要用中文說感覺也怪怪的,或者是會變得很冗長
因為我覺得這個詞,真要翻譯,會變成
「人模人樣,看來不奇怪,但是其實裡面根本不對勁的肉身」

呃,在我翻來,信達則不雅,所以我還挺希望有高手能來指點一下的 XD
讓大家見笑了

--
██ ██ ██ ██ █ █√ █√ ██ ██ █
_ ─ █∠ . .
annchang  ̄ ̄ )

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.69
LuciferRT:... 03/26 14:16
Naniko:一般的狀聲詞與狀聲形容詞(日文中有極大量的形容詞是這類 03/26 19:57
Naniko:確實是中文的弱項,幹翻譯的時候很煩這個XD 03/26 19:58
Naniko:Meat Suit的話,我對英文掌握度不夠,那是肉人偶還是行屍走 03/26 19:59
Naniko:肉的意思,老實說看你那串翻譯我還是無法掌握那個詞XD 03/26 19:59
phjfq8:皮囊? 03/26 19:59
Naniko:如果是用形容的方式,或者說「那人只剩下原本的那件臭皮囊 03/26 20:02
Naniko:了」之類的描述法…不過該怎麼說,其實翻譯學到後面就是在 03/26 20:03
Naniko:學認清一件事:「不同語言對同一概念的表達方式很難完全相 03/26 20:04
Naniko:同」,所以執著特定的詞彙或表達法,在語言切換上本來就行 03/26 20:04
Naniko:不通。翻譯既有文本或作品的時候,可能會因更動字句而變成 03/26 20:05
Naniko:雙關、隱喻表達不到,或前後牛頭不對馬嘴(對原文理解與作 03/26 20:05
phjfq8:Naniko大大要不要獨立發篇文... 03/26 20:06
Naniko:者的原意有所誤差)等情況,而有被指責擅改內容的隱憂,尤 03/26 20:06
Naniko:其商業出版上會產生更多難避免的麻煩…不過自己著述時何必 03/26 20:07
Naniko:執著特地表達法呢 orz 03/26 20:07
Naniko:欸,因為我上面說的跟TRPG沒有什麼關聯性,所以不便發文orz 03/26 20:07
Naniko: 特定的表達法 更正 03/26 20:08
phjfq8:翻譯也是很重要的一環阿,發吧發吧~~ 03/26 20:10
Naniko:姆,我真的不敢發與板旨相關不大的文章,而且我都說完了orz 03/26 20:11
Naniko:承蒙厚意感激不盡orz 我也知道推文太長很難讀就是了orz.. 03/26 20:11
catsummery:Meat Suit: 詳見supernatural 03/26 22:28
catsummery:是指惡魔或天使「穿」上活人外衣 03/26 22:28

你可能也想看看

搜尋相關網站