[爆卦]打貓打狗是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇打貓打狗鄉民發文收入到精華區:因為在打貓打狗這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kudo070125 (工藤)看板TW-language標題[語音] 高雄的舊稱「打狗」不是念p...


這學期在幫一些老師整理文化教材的資料

赫然發現不少老師在提及古地名「打狗」「打猫」時都把打念成「phah」

還在台語朗讀裡要教小朋友念「高雄古早的地名叫做"phah-kau"」

我立即糾正這些老師 「打狗」不能念成「phah-kau」

他們還一臉狐疑 「打人」不就讀做phah 怎麼打狗不是念phah


現在人已經「打」「拍」不分了



「打」字台語讀音本是「tann」(ta)

高雄一詞原本是用台語寫馬卡道語"刺竹林"的發音takau

用漢字去湊發音才寫成打狗tann-kau(ta-kau)

後來日本人也用相同的日語漢字讀音寫成高雄takao 才演變為今天的高雄

日語是takao 馬卡道語是takau 怎麼可能打狗會念成phah-kau

就算不查資料 這樣的語音轉變未免也太離奇 難道都沒有察覺嗎


很多人質疑台語辭典「以手掌打」的動作怎麼都寫成「拍」(拍球、拍拳等)

問題是台語「打」「拍」本兩字 

「無打緊」跟「拍拳」發音不同意思不同 能寫成同個字嗎?

現在大家想到國語的打就是台語的phah 忘了台語「打」也是有自己的發音的

(奇怪「拍戲」念成phah-hi就都沒人懷疑)


民雄「打猫」也是一樣的問題 這本來應該唸成ta-ba(tann-ba)

日語再轉為tabyou 然後才變成漢字的民雄tamio

結果猫ba變成了貓niau還不打緊

打猫ta-ba變成phah-niau實在是跟最初的語音和日語語音差了十萬八千里




--


這些資料其實在一些地名歷史中很容易找到 就算不是台語母語者稍作功課也能知曉

用現代直線思維亂讀古地名實在很不可取(何況 這是教材!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.113.215
Chengheong:轉錄至看板 NIHONGO 09/09 08:44
tiuseensii:鄉土教師水準傷低,已經是見怪不怪了 09/09 14:31
mosic:現在國語一些特殊詞彙都可能讀錯了遑論台語 09/09 16:33
kimchimars:但Takau真的還蠻基本的... 09/09 19:35
kudo070125:主要因為老師不知道高雄日語讀做Takao 然後又以為打 09/09 20:25
kudo070125:一定念phah 結果就變成真的在"拍狗" 09/09 20:25
kudo070125:轉錄至看板 Kaohsiung 09/09 20:26
kudo070125:甚至還跟我爭論念成ta-kau不就是"乾狗"嗎? 我咧... 09/09 20:43
yzfr6:因為這些老師一定沒聽過「嘉慶君遊台灣」 09/09 22:32
devilhell:...有些地理名詞根本跟台語沒干係 硬翻只能說見笑四方 09/09 22:45
kimchimars:樓上的推文跟本文的關係是? 09/09 23:53
hangea:貓空以前也是念ba-khang 09/10 18:30
hangea:http://tinyurl.com/9h6mnnl 09/10 18:31
saram:早在荷屬期, 漢人已經用 打狗 稱高雄沿海了. 是文言da 不是 09/17 19:53
saram:pak. 後來日語高雄的音也接近. pak 作動詞,ta要與kau連接不 09/17 19:55
saram:可分. 如常用的 一打, 打擊, 都是名詞音ta. 09/17 19:57
fleida:荷蘭的文獻稱做Taccariang(或Taccoriang),塔加拉揚社 09/19 13:54
fleida:Taccoriang被荷人打敗後,逃過下淡水溪,定居數代後 09/19 13:58
fleida:由於開頭子音脫落,Taccoriang變成Accoriang(阿猴林) 09/19 13:59
fleida:所以Taccoriang應是此一族的自稱 09/19 14:00
fleida:舊文獻翻譯自熱蘭遮城日記時,譯做"打狗野人" 09/19 14:02

你可能也想看看

搜尋相關網站