為什麼這篇打貓打狗鄉民發文收入到精華區:因為在打貓打狗這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kudo070125 (工藤)看板TW-language標題[語音] 高雄的舊稱「打狗」不是念p...
打貓打狗 在 酪梨喵ᴄᴀᴛ.ʀᴀʙʙɪᴛ.ᴅᴏɢ Instagram 的最佳解答
2020-06-03 09:15:20
誒誒誒貓咪舔毛 是地位高的幫地位低的舔毛欸..... 啊那 難怪酪梨每次都舔我的手... 然後奶酪從來沒有舔過我。 #果然酪梨是公主👸🏻 #奶酪超尊敬人類的 #他只會打貓打狗打兔子 #從來不會打我 所以家裡的階級大概是 豆腐-酪梨-我-奶酪-雪梨-團子🍡 *豆腐沒大沒小 ...
這學期在幫一些老師整理文化教材的資料
赫然發現不少老師在提及古地名「打狗」「打猫」時都把打念成「phah」
還在台語朗讀裡要教小朋友念「高雄古早的地名叫做"phah-kau"」
我立即糾正這些老師 「打狗」不能念成「phah-kau」
他們還一臉狐疑 「打人」不就讀做phah 怎麼打狗不是念phah
現在人已經「打」「拍」不分了
「打」字台語讀音本是「tann」(ta)
高雄一詞原本是用台語寫馬卡道語"刺竹林"的發音takau
用漢字去湊發音才寫成打狗tann-kau(ta-kau)
後來日本人也用相同的日語漢字讀音寫成高雄takao 才演變為今天的高雄
日語是takao 馬卡道語是takau 怎麼可能打狗會念成phah-kau
就算不查資料 這樣的語音轉變未免也太離奇 難道都沒有察覺嗎
很多人質疑台語辭典「以手掌打」的動作怎麼都寫成「拍」(拍球、拍拳等)
問題是台語「打」「拍」本兩字
「無打緊」跟「拍拳」發音不同意思不同 能寫成同個字嗎?
現在大家想到國語的打就是台語的phah 忘了台語「打」也是有自己的發音的
(奇怪「拍戲」念成phah-hi就都沒人懷疑)
民雄「打猫」也是一樣的問題 這本來應該唸成ta-ba(tann-ba)
日語再轉為tabyou 然後才變成漢字的民雄tamio
結果猫ba變成了貓niau還不打緊
打猫ta-ba變成phah-niau實在是跟最初的語音和日語語音差了十萬八千里
--
這些資料其實在一些地名歷史中很容易找到 就算不是台語母語者稍作功課也能知曉
用現代直線思維亂讀古地名實在很不可取(何況 這是教材!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.113.215
※ Chengheong:轉錄至看板 NIHONGO 09/09 08:44