[爆卦]所以我放棄了音樂ptt是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇所以我放棄了音樂ptt鄉民發文收入到精華區:因為在所以我放棄了音樂ptt這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者leoleoaakk (雷歐.AK)看板NSwitch標題[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什...

所以我放棄了音樂ptt 在 茶魚飯厚 Instagram 的最佳貼文

2021-09-17 18:01:03

〘茶魚飯厚ep90〙 最後的樂章 萬芳孩子氣 九歲的秘密 你離開之後 傷痛後重生 做Podcast節目至今,慢慢抓到了一些雛形,我慢慢地喜歡”情緒”這兩個字所隱含的意義,尤其在聲音裡展露無疑。 在窗外就是101的茶魚錄音室裡,圍著圓桌話家常,我們聆聽、說話、分享、思考…兩個多小時就這樣過去。 ...


就是剛剛3/11新增的DLC啦,
這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」

官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」,
可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。
https://www.youtube.com/watch?v=KTZ-y85Erus

這次太鼓要在NS上新增這首歌我是很期待的,首先我自己本身很喜歡這首歌,
而且之前看過別人在日本街機上打這首歌的影片,我也覺得它的譜面真的寫得很好。

但是剛剛打開遊戲,我真的沒看懂這次遊戲的中文翻譯是怎麼回事。
https://i.imgur.com/UcB8n54.jpeg

我完全無法理解這首的歌名到底是怎麼翻成「月光」的,
至今太鼓收錄曲的中文翻譯雖然也有很多很奇怪的地方,
但這種完全跟日文原名無關的翻譯我還真的是第一次看到。

我還用中文跟日文去Google,想說是不是這首歌有什麼我不知道的典故存在,
但看起來也沒有這回事,似乎真的像是純粹的誤譯。

真的不知道太鼓達人歌曲的中文翻譯是怎麼翻的,真的越看越痛苦,
很多時候我感覺機翻都還翻比較好......。

--
我永遠喜歡有坂真白 https://i.imgur.com/83hJUw9.png
https://i.imgur.com/QSb6EcK.png
https://i.imgur.com/7Qezfd8.png
https://i.imgur.com/2qbYfo2.png
https://i.imgur.com/UvmpUMn.png
https://i.imgur.com/98X6251.png

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.75.228 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1615402133.A.AF0.html
yz1410aa: 應該是這首的英文名? 03/11 03:01
yz1410aa: 下方資訊欄日文名稱下面是寫yorushika - moonligh 03/11 03:01
yz1410aa: 只是為什麼不翻日文要翻英文真的很妙就是了XDDD 03/11 03:02
原來是英文名,這我還真的沒注意到,是我自己漏看了。
不過其實翻英文這件事以前其實就有過了,
就是天氣之子的「愛にできることはまだあるかい」
中文的翻譯是直接寫英文「Is There Still Anything That Love Can Do?」
到底為什麼不寫中文名就好,有時候我真的不懂它的邏輯XD
NDSL: 問港任 而且官方YT的中文不代表一定是官方欽定 03/11 04:24
NDSL: 搞不好只是社群字幕 03/11 04:24
官方YT的中文翻譯有可能是社群翻譯這我知道,
但我記得就算是社群翻譯,也是要頻道持有者本人同意後才能放上來,
所以我才想說這應該也能當成一個判斷標準。
SakuraiYuto: 歌這種有版權的東西各自有自己的規定,想得太簡單了 03/11 04:35
Haruka4141: 請問太鼓裡有幾首ヨルシカ的歌曲啊?有點心動 03/11 08:28
目前有「ただ君に晴れ」跟「だから僕は音楽を辞めた」這兩首,都是單曲DLC,
我覺得這兩首的譜面都寫得很棒,非常對音樂,打起來真的很開心XD
riap0526: 歌曲名這種東西不是說你直譯就直譯的...這些牽扯到歌曲 03/11 08:33
riap0526: 版權跟日本/台灣歌曲發行商的,有的因為市場考量所以到 03/11 08:33
riap0526: 了海外會換一個歌曲名稱。 03/11 08:33
mosquito147: 對的現在歌曲都有同步發行反而萬幸 uwu 03/11 08:55
mosquito147: 不然不授權的話可能變成只有純日版才有歌的情況 03/11 08:56
mosquito147: 也是有可能發生的 03/11 08:56
mosquito147: 至於YT的的確有可能像NDSL說的只是社群翻譯的 03/11 08:59
mosquito147: 話說NDSL 2006年生產的 真老 03/11 09:00
感謝樓上幾位解惑,我自己是完全沒想過歌曲名翻譯跟版權相關的問題,
算是解釋了我長久以來的疑問,因為太鼓的歌曲名翻譯是真的很不規則,沒有統一性,
所以常常看了有點痛苦,現在了解後多少有點釋懷了。
※ 編輯: leoleoaakk (59.115.75.228 臺灣), 03/11/2021 10:30:18
GaHead: 這首歌真的棒 03/11 15:26
xBox1Pro: 你真的把音樂版權想太簡單了 03/12 03:47
xBox1Pro: 更甚者就是很多音樂在日本海外版完全不能用 03/12 03:48
xBox1Pro: 或者spotify apple misic部分海外歌曲就說很不齊 03/12 03:48
SuperBeans: 不做音樂之後就變月光上班族了(x 03/12 10:18

你可能也想看看

搜尋相關網站