作者swallow723 (獨裁)
看板JapanStudy
標題[問題] 財力證明與戶籍謄本日文翻譯
時間Fri Oct 22 13:46:06 2010
明年四月要去東京藝大交換一年
前兩天收到對方學校寄來的通知
需要寄送過去的文件如下:
必要書類:①申請書(4枚) ※メール添付
②パスポート用写真5枚(4×3cm)
③パスポートの写し
※中国人の場合
④戸口簿写し・暫住証(当館管轄地域外に本籍を有する方のみ)
※日本語の訳を添付
⑤残高証明書
※日本語の訳を添付
④跟⑤都要求要日文翻譯而非英文翻譯
但銀行開的都是英文翻譯
請問這樣只要自己翻成日文就可以嗎?
如果是這樣
姓名住址只要維持原來的漢字就好還是要全部翻成片假名呢?
另外就是
④最後面的 暫住証(当館管轄地域外に本籍を有する方のみ)
這個是什麼我問了好幾個人都不明白......
麻煩各位先進幫忙指點迷津
謝謝了T^T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.70.184
→ TiffanyJang :應該是中國人才會知道的東西吧 10/22 14:05
推 nemesis0 :你又不是中國人怎麼會需要填(4)跟(5)??? 10/22 18:55
→ swallow723 :可是台灣人在日本不是被認定成中國嗎..我也不願意... 10/22 19:54
→ angelgift :那是外國人登錄證而已吧 不要對號入座啦XD 10/22 20:03
→ swallow723 :謝謝各位的回應,但暫且先擱置中國人那行XD 我有問 10/22 20:52
→ swallow723 :我方國際交流中心,他說我1-5都須備妥,這樣的話, 10/22 20:53
→ swallow723 :關於日文翻譯部分,不知道有沒有人了解該怎麼做呢? 10/22 20:54
推 nemesis0 :自已翻完帶一級或二級證書去法院辦公證(證書一定要有 10/22 21:12
推 sean123362 :你就算把自己當中國人,也生不出那些東西來 10/22 21:55
→ sean123362 :就說你是台灣人,沒那些東西 10/22 21:56
→ reneespt :不可以是本人或友人或日語學校翻譯的 10/22 22:07
→ reneespt :要是翻譯社翻譯的然後請翻譯社壓印或是要大使館公証~ 10/22 22:08