[爆卦]或許日文歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇或許日文歌詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在或許日文歌詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 或許日文歌詞產品中有76篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, 盛夏的驟雨 ◎宇多田光 方夢途之中睜眼醒來 即便闔眼,也再無法回到方才 歷歷鮮明的世界,已悠然幻去 將汗溼的我輕輕擁入懷抱── 這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中 比如向那搖曳新葉伸手而不意 放馳對你的思念之際 請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝 如今的我已不是孤身一人 那麼一來也是幸...

 同時也有13部Youtube影片,追蹤數超過0的網紅Ms Venus,也在其Youtube影片中提到,以前只覺得這首蠻熱血 因為聽不懂歌詞? 後來終於讀懂了歌詞 原來歌詞直戳心窩... 細味才發現如此催淚?給大家體會一下 「我們長大了」 時間 逼使我們成為大人,要邁步向前,要做決定 而做決定往往或許是痛苦的 知道了自己的脆弱 卻總要人前微笑著堅強 踏入社會後衍生出迷惘和無力感.. 我們永遠不會知...

或許日文歌詞 在 宇宙電波 Instagram 的最佳解答

2021-09-03 18:14:12

yonige 新曲〈対岸の彼女〉MV 公開 https://youtu.be/ZsyRjJnZCao 這首曲子收錄在 yonige 這個月發行的 EP《三千世界》當中,這張應該是我最近重複播放次數最多的一張作品。yonige 延續著去年《健全的社會》的簡單風格,yonige 持續用溫暖的歌聲,為...

或許日文歌詞 在 樂讀 | Keep Calm & Read A Book Instagram 的最讚貼文

2021-09-10 19:20:30

|向夜晚奔去 YOASOBI小說集 — 2019年以《向夜晚奔去》出道的「YOASOBI」,僅發行數位單曲,隔年就受邀參加第71回NHK紅白歌合戰,熟悉日本音樂文化的朋友想必知道這是多讓人驚奇的事情。 另外,將小說音樂化是他們最大的特色,而關於Ayase寫作的魔力,我也在閱讀完這本小說集之後感到...

或許日文歌詞 在 欸波♡︎りんご Instagram 的最讚貼文

2021-08-03 09:03:39

(ง ˙˘˙ )ว♡♪ ⁡ 又來到每個禮拜的推薦歌曲的時間(其實這次只是第二篇) 不過我每次都推薦日文歌、不知道大家都是聽什麼歌居多呢?( ˙༥˙ ) ⁡ 這首サザンカ是我偶然拾得的一首歌, 原先只是因為很喜歡セカオワ這個樂團, 無意的聽著聽著清單就遇見它了, 於是從此之後我的日常常常就有著它✧︎*...

  • 或許日文歌詞 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答

    2021-09-25 21:00:33
    有 218 人按讚

    盛夏的驟雨  ◎宇多田光
      
    方夢途之中睜眼醒來
    即便闔眼,也再無法回到方才
    歷歷鮮明的世界,已悠然幻去
      
    將汗溼的我輕輕擁入懷抱──
    這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中
    比如向那搖曳新葉伸手而不意
    放馳對你的思念之際
    請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝
      
    如今的我已不是孤身一人
    那麼一來也是幸福了吧。如此便好。
    ──即便我總這樣對自己說……
      
    在無望的戰鬥中垂死喘息,日子
    因慕戀著你而備受煎熬
    可一旦遺忘,我就不再是我了
    請告訴我 正確的道別方式
      
    又或者當我向誰伸出了手
    一瞬思緒猛然飛馳向你
    現在想問你的事情有好多好多
    滿溢而出、滿溢而出
      
    木葉催芽,日月逡巡
     不變的心意想傳達給你
    縱然我有自由,選擇變得自由
     送行者的身影它孑然佇立
      
    不經意間,一眾回憶
    將我亂暴攫獲不放
    我愛你、深愛著你
    盛夏的驟雨不停落下
      
    方夢途之中睜眼醒來
    即便闔眼,也再無法回到方才
    方才那個有你的未來
    我尋索著,邁向明日
      
    永不止歇永不止歇的雨
    永不治癒永不治癒的渴
      
    -
      
    ◎作者簡介
      
    宇多田光,日裔美籍創作歌手兼音樂製作人,嗓音厚實細膩。作曲、作詞、編曲、製作樣樣能行,有許多作品是他獨自創作兼製作完成的。作為日本人心目中的平成歌姬,知名度自不待言,她的First Love想必不是歌迷也都能哼上幾句。所以其實也沒甚麼好介紹啦!簡單一句:女神!
      
    -
      
    ◎小編雨倩賞析
      
    真夏の通り雨 (盛夏的驟雨)是宇多田光2011-2015暫離樂壇後的復出作品,與同時發表的花束を君に(多譯「將花束獻給你」)可謂姐妹作。它們首先以單曲形式提供數位下載,作品一出即橫掃海內外各大數位平台排行榜前兩名,並分別成為深夜新聞節目《NEWS ZERO》的片尾曲與晨間劇《大姊當家》(とと姉ちゃん)的主題曲,後收錄於專輯《Fantôme》。兩首歌皆以回應母親的死亡為主題,前者寄情深沉,後者溫暖雋永。
      
    歌曲從一次悵然的夢醒開始,鋼琴乾淨的第一聲音響宛若就是睜眼的隱喻。隨著旋律生長,「我」開始娓娓道來,一半自語,一半傾訴,在回放的記憶與無你的現實之間拉出時光恍惚的距離。告白的聲音好像一把刀,一刀一刀,逐漸鑿出對母親深深的思念。這樣的模式或許是最接近我們「心裡的聲音」實際活動的光景吧!至少我是這麼想的。歌詞嘗試還原了最真實的心理活動,我們得以一窺,無論掙扎或告白都顯得格外真摯。
      
    《盛夏的驟雨》音樂和文字間的配合度相當高。它編曲簡約,以鋼琴為主體,再漸次加入弦樂與節奏帶出情緒──自窗前點滴細雨始,繼而雨勢漸大,以呼應情感的漲潮。另外,如果我們細聽歌詞表現時光流轉的那一段,背景安排了兩部小提琴,其中一部以大二度的音程演奏;由於大二度音程屬於不完全諧和音程,音響上的衝突感強化了內心潛伏的躁動。
      
    初次聽到這首歌曲時,便驚異於它是何其深沉而節制,欲節制而不能;鬱結與奔湧的情感,與驟雨的狂暴形成了對照。聽著聽著,原來窗外一派日光的午後,彷彿忽有雨的氣息。我們可以從她的歌聲中聽出一種向內收斂的力道,壓抑著什麼,終於還是如歌詞所言,溢出來了。與聲音相對,歌詞中用了數種方式反覆陳明著「我」無論如何也放不下「你」的心情;受苦而不願停止、有自由而不願自我釋放,這份愛在看似矛盾的選擇中尤其得到了深刻的體現。
      
    宇多田光曾在一次訪談中分享這張專輯的創作理念:「我想要唱日文的『唄』(うた) 」。「唄」與「歌」在日文中共享了一樣的發音,但相較於「歌」指向和歌、或泛稱有旋律的歌曲,「唄」更常用來指民謠或傳統音樂,演唱者會手持三味線,在盛夏的蔭影、島濱的夕照下輕輕歌詠的那種。
      
    除了作曲風格上的呈現,在作詞上也下了功夫。宇多田光本身擁有雙語背景,過去她以日語中夾雜英語短語的作詞方法聞名,並廣受好評(她的這種作詞風格曾對日本搖滾樂造成衝擊,有人視之為一種新發明的技術,但她本人則自認是一種慣性的逃避),從復出專輯《Fantôme》開始,她刻意放棄舊風格,展現「和風」的魅力。
      
    「我只要用真正必要的詞彙,並且那是以滲透著自然之美的日語寫成的、被認為優美的歌詞」
      
    她在〈真夏の通り雨〉中的實踐相當成功,這也是我在翻譯時力求重現的,留給大家自行體會。
      
    日語有許多特質是和漢語大大不同的。比如容許在定語前安置非常長的狀語,句子與句子間的分界容易混淆,頗易以形害意,我們也許就需要用到迴行的技術使它貼近漢語的閱讀習慣。(想起自己剛開始自學日文的時候常常因此看不太懂歌詞中譯,如今終於恍然大悟)。又比如,日語有五段音(就是大家說的aiueo),押韻相對容易,加上音響效果也往往牽動著一首歌的整體意境,翻譯時只能盡量照顧。又比如,曲折的語氣中言而未盡、搖曳如一縷細煙的,卻往往是最重要的,翻譯時只能在點破與不點破之間爭戰。
      
    「手を伸ばす」,向某個對象伸出手,是個日語中慣用的表述。這樣的身體語言隱隱然已成為日本文化之中的某個符號。我們可以在日本動畫或電影中看見人對著某個背影、天空、樹梢伸出手,彷彿在空氣無聲的流動中,未道出的話語與情感便默默自指尖釋放、溢散。歌詞中文法的使用也暗示著動作的順序與情感的發動。「手を伸ばし(て)、あなたに思おもい馳はせる時」──此句式是表達先有了一個動作(伸手),在保留著的情況下,並立發生了第二個動作(思念你)。我將之視為一種「興」的動態過程:目光的投注,伸出的手掌,本身就還原了即景生情的始末,並且暗示了情感被觸發時的「不經意」與「身不由己」。在歌詞中宇多田光兩次使用這樣的句式,起初是向枝頭新生的嫩葉伸出手,勾起年幼記憶中與「你」肌膚相觸的暖意;第二次是將手伸向某個(可以是任何一個)不是你的人,而這個暗示著需索的動作便再次提醒了最深愛的「你」之缺席。幻影恆常在日常中伺機而動,出其不意地現身,因而「我」總是在道別的練習中失敗,無法好好向前行,只能沮喪地向虛空喊話。
      
    日常各樣的道別本來不簡單,死亡尤然。宇多田光的這首歌也沒有解答,但它詩意的表演令我特別喜歡,也特別享受。驟雨雖則暴烈,也是仲夏時節的透明。
      
    參考資料:連結請見留言處。
      
    -
      
    美編:林泱

  • 或許日文歌詞 在 Facebook 的最佳解答

    2021-08-31 21:30:28
    有 260 人按讚

    yonige 新曲〈対岸の彼女〉MV 公開

    https://youtu.be/ZsyRjJnZCao

    這首曲子收錄在 yonige 這個月發行的 EP《三千世界》當中,這張應該是我最近重複播放次數最多的一張作品。yonige 延續著去年《健全的社會》的簡單風格,yonige 持續用溫暖的歌聲,為你帶來屬於生活的節奏,這些轉變或許是和近期團員迷上瑜伽和瞑想有關。

    這張《三千世界》也會發行限量 3000 張的實體專輯,最特別的部分是,實體專輯的作品和數位平台上聽到的不一樣,從旋律、歌詞到編曲都做了不同的調整,如果有買實體專輯的朋友,請務必要拆開來聽喔!

    〈対岸の彼女〉的 MV 由曾經出演話題電影《愛情是什麼》的若葉龍也執導,若葉龍也過去也曾多次參與 yonige 作品 MV 的演出包過了 2018 年的〈リボルバー〉以及去年的〈健全な朝〉,過去也曾執導過〈往生際〉這支 MV,這次算是雙方的第四次合作,故事其實還算簡單,即使不懂日文應該也能夠理解。

    yonige《三千世界》線上聽
    https://yonige-sit.lnk.to/SANZENSEKAI

    yonige @ Fuji Rock 2021 歌單
    01. 11月24日
    02. ここじゃない場所
    03. 2月の水槽
    04. バッドエンド週末
    05. 往生際
    06. 催眠療法
    07. わたしを見つけて
    08. 子どもは見ている
    09. 27歳
    10. サイケデリックイエスタデイ
    11. ピオニー
    12. トラック
    13. 対岸の彼女
    14. 最愛の恋人たち

    *因為部分作品沒有上數位平台,所以就不另外在平台上排歌單了。

    #yonige
    #三千世界
    #若葉竜也
    Yonige
    Warner Music Taiwan - JPOP

  • 或許日文歌詞 在 BIOS monthly Facebook 的最佳貼文

    2021-08-30 18:29:09
    有 56 人按讚

    ▍拍謝少年團員隨筆|薑薑:我自己很喜歡的台語使用方式:透過疊字的方式去強調、形容意思

    關於這張專輯的台語靈魂,應該可以從名稱《歹勢好勢》出發。除了多數訪問都有提到的、想法是來自於跟謝銘祐黑哥請教歌詞時的靈光一現,更有趣的是此次滿早就談定日本版以及其他亞洲區域的發行計劃,因此我們早早就做了日文與英文的翻譯:


    日文的專輯名稱:《向かい風・追い風》(直翻的意思是逆風、順風)
    英文的專輯名稱:《Bad Times, Good Times》 (直翻的意思是壞的時刻、好的時刻)


    在與譯者討論的過程裡,我們希望讓不同語言使用者能夠盡可能地了解原意,也因為有了這段過程的來回,反而更確立了這張專輯在台語文使用的意念上,或許只有了解這個語言的使用者,才能真正感受到它獨特的文化美感。


    這樣的感覺,很像是我總覺得每個台灣人的心中總有一家離家不遠,外表可能不太起眼的街口麵店,從麵條、湯頭、滷味小菜到辣醬、烏醋⋯⋯組成一種很難用言語形容的深厚滋味,具體而微表現了我們的生活風景。


    閱讀專欄全文 ➤➤ https://bit.ly/2YavECL


    歌曲上,會想要特別介紹〈望時間會留〉。這首歌詞裡有我自己很喜歡的台語使用方式:透過疊字的方式去強調、形容意思。除了表達這些意思以外,也因為兩個字重疊的關係而產生轉調,我覺得那是這個語言讓我特別傾心的部份:


    ❝ 出出入入
    ⠀⠀親戚朋友祝福關心
    ⠀⠀來來去去
    ⠀⠀留一葩火有我等你

    ⠀⠀浮浮沉沉
    ⠀⠀烏雲海湧已經散去
    ⠀⠀來來去去
    ⠀⠀留一扇門有我等你

    ⠀⠀望時間會留
    ⠀⠀惜情的戇囝 佇遮看透透
    ⠀⠀看日子咧走
    ⠀⠀起落的運命 佇遮看透透


    上述這些畫底線字詞,大家可以試著唸唸看,搭配上下文去感受那其中的語調變化。其實這個轉調的通則、語境、用法⋯⋯是一池很深的水,避免變成論文,這邊先不花時間解釋,用意是希望先讓大家感受這裡面的細節。更有趣的是,先有這樣的意識之後,大家就比較能留意到,台語歌曲裡的歌詞是用了非常細膩的方式去形容一些事情的狀態的。



    ▍完整全文請閱|拍謝少年台語小教室|《歹勢好勢》歌詞解析:台語嘛會當 Dream-pop 啦 ➤➤ https://bit.ly/2YavECL

    ▍𝘽𝙄𝙊𝙎 𝙢𝙤𝙣𝙩𝙝𝙡𝙮 #傘開計劃 —— 三款設計傘,手刀收藏 ➤➤ https://bit.ly/2Y8eaaa

    #拍謝少年|#望時間會留|#踅夜市|#青梅竹馬|#佇世界安靜的時|#山盟|#陽光普照|#BIOS專欄

  • 或許日文歌詞 在 Ms Venus Youtube 的精選貼文

    2020-09-16 23:18:35

    以前只覺得這首蠻熱血 因為聽不懂歌詞?
    後來終於讀懂了歌詞 原來歌詞直戳心窩...
    細味才發現如此催淚?給大家體會一下

    「我們長大了」
    時間 逼使我們成為大人,要邁步向前,要做決定
    而做決定往往或許是痛苦的

    知道了自己的脆弱 卻總要人前微笑著堅強
    踏入社會後衍生出迷惘和無力感..
    我們永遠不會知道 明天和意外哪一個會先來
    願你我能活在當下 凡事及時
    -
    和田光司《Butter-fly》
    Covered by MsVenus
    作詞、作曲:千綿偉功
    編曲:渡部チェル

    ゴキゲンな蝶になって
    きらめく風に乗って
    今すぐ キミに会いに行こう
    余計な事なんて 忘れた方がマシさ
    これ以上 シャレてる時間はない
    何が wow wow wow~
    この空に届くのだろう
    だけど wow wow wow~
    明日の予定もわからない
    無限大な夢のあとの
    何もない世の中じゃ
    そうさ愛しい
    想いも負けそうになるけど
    Stay しがちなイメージだらけの
    頼りない翼でも
    きっと飛べるさ OH MY LOVE

    ※MsVenus 17app_ https://17.media/share/profile/7313fcf0-da0f-4f83-a32b-9e138c84f7c5?lang=zh-HK
    ※MsVenus Facebook_ https://m.facebook.com/msvenus16
    ※MsVenus instagram_ https://instagram.com/msvenusig/

  • 或許日文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文

    2020-07-09 19:00:00

    《残響のテロル》
    誰か、海を。/ Dareka, Umi wo. / 誰所呼喚的海 / Someone, Give Me the Sea.
    作詞 / Lyricist:青葉市子
    作曲 / Composer:菅野よう子
    編曲 / Arranger:菅野よう子
    歌 / Singer:Aimer
    翻譯:夏德爾
    English Translation:Thaerin

    背景 / Background - 痕跡 - Rella:
    https://www.pixiv.net/artworks/46281961

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2583434

    英文翻譯 / English Translation :
    https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/dareka-umi-wo/

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    誰か海を撒いてはくれないか
    ぼくの頭上に 沈んでゆく魚と太陽を 浴びたいのだ

    あざやかな未知 躓いて消える魔法
    プレパラート越しに見える ひび割れた空

    廃墟の屋上に
    辿り着く綿毛の 囁きをかこむ ぼくらはうた

    灰色の地上に 飾られたひかりの
    轟きを纏う ぼくらは花束

    毟られた翼を

    ことば ふきかえす息もなく
    艶やかに散る

    海鳥 満ち引きの真ん中に
    嘘つきの星 またたき 導いては突き放し
    船を漕ぐ

    真夜中の海
    残響の潮風と 燃えさかる世界に 頬をうずめ

    ひしめく声たちの
    うずまきのただなか 手をつなぎ針の雨をくぐるの

    暮れてく絶景に
    おちてく逆さまの 陽炎とあそび 時間と踊るの

    廃墟の屋上に
    辿り着く綿毛の 囁きをかこむ ぼくらはうた

    灰色の地上に 飾られたひかりの
    轟きを纏う ぼくらは花束

    廃墟の屋上に
    囁きをかこむ ぼくらはうた

    灰色の地上に
    ひかりの轟きを纏う花束

    廃墟の屋上に

    誰か海を撒いてはくれないか
    ぼくらの天井に

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    有誰,能為我在這撒下一座大海呢?
    我想要在頭頂上,沐浴那些漸漸沉沒的魚群與太陽啊

    鮮豔奪人的未解之物,如同魔法一樣在摔跤後遺失
    在顯微鏡的標本裡,或許就能看見那片龜裂的天空——

    於廢墟的頂樓
    漂流巡岸的如棉絮般的海潮在細語,而我們所擁抱的是一首詩

    於被海水洗去了顏色的大地裝飾無數的雷光
    而駐足在那份雷響中的你我,都是祈禱的花束──

    在那樣的海底,重新展開失去羽毛的羽翼

    無暇呼吸回話
    與艷麗紛飛的──

    與艷麗紛飛的海鳥,在潮汐的正中央飄泊
    那裡有著撒謊的星斗閃爍,引領半途卻又在潮水中放手失蹤
    我們就這樣在海上,滑著船槳前進

    置身午夜的海
    將臉孔深埋在充斥海風餘韻與被雷光點亮的世界裡

    於人群喧鬧的漩渦中心
    我們牽著彼此的手潛入那場豪雨的針紮

    面對這即將完結的美景
    與倒轉墜落的海市蜃樓嬉戲,舞至生命時間的盡頭

    廢墟的屋頂
    抵達岸邊的棉浪在細語,我們擁抱著一首祈禱

    在這片失去顏色的大地上裝飾雷光
    而身懷這些雷鳴的你我,全是祈禱的漂流花束

    在被大海淹沒的屋頂
    身懷那些耳語的我們是一份祈禱

    於那被昏暗大海淹沒的大地
    有著裝飾有閃光與雷鳴的花束

    就在那些廢墟的頂端——

    有誰,能夠為我撒下一座大海嗎?
    就在,我們的這片天空上

    英文歌詞 / English Lyrics :
    I wish someone would sprinkle sea
    Upon my head.
    I want to bathe with the fish and sun
    That are sinking down upon me.

    A brilliant unknown:
    Magic that disappears each time we trip.
    The sky cracked,
    As if seen through a through a specimen plate.

    We reach the top of an abandoned building.
    Surrounded by the whispers
    Of dandelion fluff,
    We’re a song.

    The ash-colored ground
    Is decorated with light.
    Wrapped in the roaring sound,
    We’re a bouquet.

    With these plucked wings…

    Words,
    Are blown backward, no breath to contend,
    Elegantly fading away.

    While amid the sea birds
    And the pull of the tide
    A devious star flashes.
    Leading us on, then casting us away,
    As we paddle our boat.

    Upon the midnight sea
    It’s the reverberations of the sea breeze
    And this blazing world
    That we bury our cheeks in.

    Dead center,
    In a whirlpool of creaking voices,
    We join hands and navigate through needle-like rain.

    As this grand view darkens,
    We play with the haze of heat
    That’s falling head first into the ground,
    And dance with time.

    We reach the top of an abandoned building.
    Surrounded by the whispers
    Of dandelion fluff,
    We’re a song.

    The ash-colored ground
    Is decorated with light.
    Wrapped in the roaring sound,
    We’re a bouquet.

    I wish someone would sprinkle sea,
    Upon our ceiling…

  • 或許日文歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文

    2020-07-04 19:00:16

    《StarRingChild EP》
    Even Heaven / 天國的即使
    作詞 / Lyricist: aimerrhythm
    作曲 / Composer:釣俊輔、玉井健二
    編曲 / Arranger:釣俊輔、玉井健二
    歌 / Singer: Aimer
    翻譯:夏德爾
    English Translation: Thaerin

    背景 / Background - 心象Sketcher:
    https://www.pixiv.net/artworks/76544323

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2461646

    英文翻譯 / English Translation :
    https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/even-heaven/

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    今はもう ずっと じっと息をひそめたままでいい
    宇宙(そら)はまだ きっと もっと 深くへ 沈む

    飛び立つ勇気を忘れて 広げた翼も失くして
    天国さえ 消えた 青い地球(ほし)

    何もいらないと言って ここにいるよと言って
    行き場のない 続きもない願いだけ 響いてる
    ここにいるよと言って そばにいるよと笑って
    確かめたいことを 音にすれば
    壊れてしまうことは 知ってるよ

    今思う ずっと ずっと 辿り着けなくたっていい
    君となら きっと もっと 遠くへ行ける

    いますぐ扉をたたいて 抱えた痛みけとばして
    目を凝らせば 見える 青い月

    何もいらない場所へ 誰も知らない世界へ
    知りたくない 聞きたくないことさえも 滲んでく
    君の右手を握って どこへ行くかも忘れて
    描いた幻想(まぼろし)を 現実(もの)にすれば
    壊れてしまうことも 知っていた

    確かな明日や 重ねた昨日よりも
    不確かな二人がここにいる それだけでいい…

    何もいらないと言って そばにいるよと言って
    汚れのない 終わりのない 願いだけ 響いてく
    歩き疲れた場所で 変わらない世界の果てで
    全てを失くしても “願い”だけは
    誰にも壊せないと 信じてた

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    事到如今,就這麼靜靜的、一直屏著氣息就好
    這片星空肯定,會往更深更深的地方,沉沒吧

    忘卻展翅高飛的勇氣,也失去了曾經張開的翅膀
    這已經是個,連天堂都不復存在的星球了

    請和我說,你什麼也不奢求;請告訴我,你就在這裡
    然而這裡卻只有那些已經無處可去、也沒有未來的願望,正在寂寞的迴盪
    請告訴我,你會在這裡;請笑著說,你會在我的身旁
    但若將想要得到確切答案的事情脫口
    這一切就會變得殘破不堪,這種事情,我早就知道

    現在想想,或許永遠、永遠都到達不了天國也無所謂
    只要和你在一起,肯定,可以前往更遠更遠的地方吧

    請現在立刻敲打我的門扉,將我所藏有的痛苦全部踹開
    只要仔細凝望,便能看見那藍色的月亮——

    朝著,什麼也不需要的地方;朝著沒有任何人到訪過的世界
    就連那些不想知道、不想聽見的事物,也全都模糊了
    牽著你的右手,遺忘到底何去何從
    然而若是將描繪的這個幻想,化作現實
    這一切就會成為一片斷垣殘壁,這種事情,我也早就知道

    比起確切的明日什麼的,或是累積無數的昨日什麼的
    如夢境般的兩個人能在一起,只要這樣就好……

    請和我說,除了我以外你什麼也不需要;請告訴我,你會在我的身旁
    然而孤單迴盪的,卻是無暇而不知放棄的,那些心願
    在這,走到疲倦而窮途末路的地方,於這什麼也不曾改變的世界盡頭
    縱使失去一切,唯有這份「願望」誰也無法摧毀
    我是,如此的深信

    英文歌詞 / English Lyrics :
    Really, I’d be fine just calmly holding my breath forever,
    As I’m sure the sky will sink even deeper from here.

    Forgetting the courage to fly, I’ve lost my stretched out wings,
    On a blue planet where even heaven has vanished.

    Tell me you don’t need a thing… tell me you’re here with me…
    A wish with no place to go, and no future, is the only thing resonating here.
    Say you’re right here… smile, saying you’re right beside me…
    Though I know that if we put the reassurances we need into words,
    They’ll simply fall apart.

    Really, I’d be fine never getting there,
    ‘Cause I’m sure I could go even further if I’m with you.

    We’ll knock on this door and kick aside the pain we’ve held onto,
    Straining our eyes to make out a blue moon.

    We’ll go to a place where we need nothing… a world no one knows…
    Even the things we don’t want to know, and would rather not hear, start to blur.
    I’ll grasp your right hand, having forgotten where we’re going,
    Though I knew all along that if me make this illusion we created a reality,
    It’ll simply fall apart.

    More than a certain tomorrow, or accumulated yesterdays,
    An uncertain two of us are right here… and that’s more than enough.

    Tell me you don’t need a thing… tell me you’re here with me…
    A wish unsullied, with no end, is the only thing resonating here.
    At the place where we grow tired of walking… at the end of an unchanging world…
    Even if we were to lose everything, I believed,
    That no one could ever tear this wish apart.

你可能也想看看

搜尋相關網站