[爆卦]我要看寶可夢是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇我要看寶可夢鄉民發文收入到精華區:因為在我要看寶可夢這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者thouloveme (赫赫)看板C_Chat標題[討論] 寶可夢 神奇寶貝 稱呼時間Tue O...

我要看寶可夢 在 阿哩沙與班傑明的奇幻旅程 Instagram 的最佳貼文

2021-10-01 00:34:03

簡單快閃解釋一下 PP棒有多用 #PP水肌偽妝棒 #BIOMAUSAH碧蔓舒 #懶人的救星 #不會化妝也沒關係 #防曬好幫手 用了快兩個月 靠這兩支PP水肌偽妝棒渡過炎炎夏日 真的是神奇般的好用, 因為現在出門都要戴口罩 要上全妝其實會覺得很阿雜, 被遮起來的地方超不舒服, 有時候拿掉口罩都...


阿滴貼了一張照片在臉書說:

我還是覺得寶可夢應該要叫神奇寶貝

台灣的寶可夢死忠粉會堅持要叫神奇寶貝嗎

https://i.imgur.com/5ggi2jX.jpg

有人改名字還硬要叫他原本名字會不會很沒有禮貌?

下面還留言堅持要叫小叮噹

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.7.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1696933579.A.313.html
zwxyzxxx: 正確的名稱應該要叫口袋怪獸 10/10 18:27
handsonboy: 口袋怪獸派的呢 10/10 18:27
smallvul353: 口袋怪獸:? 10/10 18:27
furret: 群英社的東西就讓它過去吧 10/10 18:28
mahimahi: 路人:神奇寶貝 是什麼? 10/10 18:28
Pep5iC05893: 我都念pokemon 10/10 18:28
Vulpix: 神奇寶貝+1 小叮噹+1 角色譯名各種縫合怪,不如還原上一動 10/10 18:28
naya7415963: 一開始覺得超難聽,結果現在也習慣成自然了 10/10 18:28
naya7415963: 人類的適應力好可怕 10/10 18:28
ash9911911: 寵物小精靈派的呢 10/10 18:28
gully: 怪獸向前走 10/10 18:28
ryoma1: 小朋友,你們喜歡口袋怪獸嗎? 10/10 18:29
GoingMerry: 怪獸向前走 10/10 18:29
BellCranell: 數碼寶貝有這困擾嗎 10/10 18:29
furret: 作品標題還好 某些Pokemon我還是會講成舊名 10/10 18:29
OlaOlaOlaOla: 我也是口袋怪獸派的www 10/10 18:30
dallaspurs: 已經沒什麼人叫神奇寶貝了 10/10 18:30
chuckni: 混在一起叫口袋寶可貝好了 10/10 18:30
ga839429: 我有認識老害還在叫神寶的 10/10 18:30
knight45683: 寶可夢我是習慣了 但乘龍那個我真的習慣不了 10/10 18:30
ash9911911: 大比鳥我也是一直叫比雕 10/10 18:31
ikachann: 神奇寶貝習慣了 10/10 18:31
anhsun: 已經改用新官方譯名很久了 10/10 18:31
thouloveme: 阿滴先問自己如果改名字別人還叫你原本名字會不會不爽 10/10 18:31
OlaOlaOlaOla: 乘龍現在叫啥? 10/10 18:31
revadios: 寶可夢這個名字接受度超乎預期 10/10 18:31
thouloveme: 拉普拉斯 10/10 18:31
OlaOlaOlaOla: 嘔噁 10/10 18:31
ash9911911: 拉普拉斯 純音譯 10/10 18:31
jerry00116: 知道口袋怪獸然後聽神奇寶貝長大,但對寶可夢也沒什麼 10/10 18:31
jerry00116: 排斥 10/10 18:32
h889006665: 我是兩種都會講那種 10/10 18:32
chses910372: 我覺得海鮮素不是素 10/10 18:32
shadowblade: 口袋怪獸 10/10 18:32
thouloveme: 再幾年還叫神奇寶貝 人家就知道你是舊時代的人了 10/10 18:32
hazeimpact: 對外稱呼就是看官方名稱啊,擅自改名的才是在搞,私下 10/10 18:32
hazeimpact: 就隨便了,聽得懂就好 10/10 18:32
moonlind: 紅版我驕傲 10/10 18:33
haoboo: 口袋怪獸 10/10 18:33
pili955030: 有官方名稱會盡量叫官方名稱,不過還是會有些例外 10/10 18:33
OlaOlaOlaOla: 寶可夢這個名字還是OK的 至少聽的懂 10/10 18:33
Akaza: 習慣叫寶可夢了 10/10 18:33
Sinreigensou: 好奇以前電視台的神奇寶貝也都重新配成寶可夢嗎? 10/10 18:34
s6598744: 去跟唐綺陽說我覺得你還是適合叫唐立淇啊 10/10 18:34
thouloveme: 阿滴一定不夠這樣跟唐綺陽說 10/10 18:34
thouloveme: 不敢 10/10 18:35
qwork: 波給夢 10/10 18:35
zero549893: 可以接受新的肉 不願接受新的名字 10/10 18:35
c1396: 這咖的言論很重要嗎? 10/10 18:36
furret: 鐵甲暴龍講的很順 鑽角犀獸不順 10/10 18:36
serding: 口袋怪獸乎你爽 10/10 18:36
g30f68: 隨便 爽叫啥就叫啥 我都叫pokemon 10/10 18:37
bobby4755: 神奇小精靈寶可怪獸 10/10 18:37
Valter: 我覺得快龍應該要叫肥大 10/10 18:37
hui000807: 我念pokemon覺得蠻順,講中文的寶可夢就有種自己被強 10/10 18:38
hui000807: 迫妥協的感覺 10/10 18:38
toastegg: 我也覺得阿滴應該叫滴妹哥 10/10 18:38
Dayton: Pokemon+1 10/10 18:38
bobby4755: 婆K夢 10/10 18:38
yukinoooo: 寶可夢還蠻不錯的吧 10/10 18:38
Mjts33: 坡給夢 10/10 18:38
apps9661509: 後來都唸日文ポケモン了,反正90%的人都聽得懂 10/10 18:39
Dayton: 比鵰聽起來就很帥 大比鳥聽起來遜爆了 10/10 18:39
ilovenatsuho: 其實想想神奇寶貝這個詞專用性不太夠 10/10 18:39
hui000807: 寶可夢不錯啊,只是之前跟小孩講說神奇寶貝他們聽不懂 10/10 18:39
hui000807: ,說寶可夢才知道,覺得有點傷心 10/10 18:39
OlaOlaOlaOla: https://i.imgur.com/1zg7H3r.jpg 10/10 18:40
OlaOlaOlaOla: 總之素材作好了 10/10 18:40
WantFxxk4X: 口袋怪獸不要亂稱呼 10/10 18:40
a22880897: 亂蹭 10/10 18:40
timaaa: https://i.imgur.com/IK0Kfgz.jpg 10/10 18:40
VoiDoll99: 習慣就好,兩種都沒差 10/10 18:41
timaaa: https://i.imgur.com/xbqIZsV.jpg 10/10 18:41
Ayanami5566: 爽就好 我也是叫神奇寶貝 10/10 18:41
w9515: 不就跟C8763一樣 私下爽就好啦 10/10 18:41
johnli: 中文比較喜歡口袋怪獸 10/10 18:41
scott032: 皮卡丘沒變就好 10/10 18:41
goldenann: 神奇寶貝+1 10/10 18:42
OldYuanshen: 我還是覺得吃海鮮素應該不能自稱素食者 10/10 18:43
harehi: 我還是覺得西瓜榴槤雞應該要叫C8763 10/10 18:44
gaym19: 先吃個鴨賞 10/10 18:44
avans: 剛改寶可夢的那兩年確實不習慣,但現在已經無所謂了! 10/10 18:45
RockZelda: 口袋怪獸(Pocket Monster)英文好像算黃色笑話w 10/10 18:45
basala5417: 阿滴 10/10 18:47
howdo1793: 人是一種習慣的動物 不能習慣的人反正會漸漸被時代淘汰 10/10 18:47
howdo1793: (物理) 而沒聲音 10/10 18:47
darren2586: 這傢伙沒料到還要抄襲國外舉牌男 10/10 18:48
HHiiragi: 我認識的九成九的老害都早就改用寶可夢 10/10 18:49
HHiiragi: 又或者一開始就不喜歡叫神奇寶貝 而是直接和英文日文 10/10 18:49
HHiiragi: 反倒是很常看到早就淡坑不碰本傳不碰旁支不看動畫也不 10/10 18:49
HHiiragi: 買週邊的在那邊堅持喊神奇寶貝 很有趣 10/10 18:49
bobby4755: 老粉大部分在日月出官方中文時就聽話了 10/10 18:50
bobby4755: 20年來第一次出現官方中文 痛哭流涕 10/10 18:51
homeboy528: 真的有現在還在玩相關系列的人會有這種想法嗎... 10/10 18:52
HHiiragi: *直接喊日文英文 或叫“PM” 10/10 18:52
homeboy528: 我自己小時候只玩到寶石板,然後日月回鍋都覺得叫寶可 10/10 18:53
homeboy528: 夢比較順口,而且也是官方決定的翻譯了 10/10 18:53
thundelet: 真的很愛蹭欸滴哥 10/10 18:54
twic: 寶可夢屌打 10/10 18:54
scotttomlee: 我都直接用日文發音的POKEMON 10/10 18:54
Lisanity: 乘龍 10/10 18:54
tomalex: (′・ω・‵) 撥給魔 10/10 18:55
scotttomlee: 你沒發現最初正名是精靈寶可夢嗎? 前面那兩個字都不 10/10 18:55
scotttomlee: 見了 而寶可夢就單純當作POKEMON音譯而已 10/10 18:56
magicscott: 看改多久吧,小叮噹改哆啦A夢改了超過25年了,大家早 10/10 18:56
magicscott: 已習慣,寶可夢我記得是之前配合手遊大眾才知道被改的 10/10 18:56
magicscott: ?算一算不到10年吧 10/10 18:56
HHiiragi: 前面兩個字當初就是怕香港人不爽 因為以前香港就有抗議 10/10 18:56
HHiiragi: 翻譯的先例了 後來過一個世代就偷偷移掉了 10/10 18:56
scotttomlee: 其他PM就算了 但大比鳥我還是會叫他比雕(逃 10/10 18:57
HHiiragi: 不過精靈倒是還保留在精靈球上啦 翻譯沒有修正成寶可球 10/10 18:57
magicscott: 查了一下,2016年才統一改的..... 10/10 18:57
qwork: 大比鳥很難聽 10/10 18:58
CrossroadMEI: 攜帶獸派的呢? 10/10 18:58
bobby4755: 不過精靈球這名詞倒是有留下來 10/10 18:59
CrossroadMEI: 不過陽光烈焰變成日光束真的不太行就是了 10/10 18:59
srena: 我小學知道的譯名是口袋怪獸/怪獸向前走 10/10 18:59
scotttomlee: 嘛...其實精靈球也比寶可球順耳 畢竟也不改回寶貝球 10/10 19:00
scotttomlee: 所以這部份就給港粉也沒關係 (皮卡丘是台譯就夠了 10/10 19:01
HHiiragi: 因為那真的不是烈焰 就跟小火馬原文沒有火同理 10/10 19:01
HHiiragi: 要好聽點可能翻太陽光線 太陽光束之類的 10/10 19:01
scotttomlee: 日光束...我猜是因為多了一招日光刃的關係 10/10 19:01
HHiiragi: 日光束太簡潔確實很像機翻之類的 10/10 19:01
scotttomlee: 不然陽光烈焰真的很霸氣 晴天時可以直接發 10/10 19:02
kisc32950: 我都習慣叫巴大蝴了,忽然改成巴大蝶怎麼唸怎麼彆扭 10/10 19:03
greatloser: 除了大比鳥還是改回叫比雕比較好以外其他隨便 10/10 19:03
scotttomlee: 如果比照烈焰翻法 日光刃翻成陽光烈刃不知道順不順耳 10/10 19:03
kimicino: 習慣神奇寶貝 陽光烈焰帥多了 10/10 19:03
HHiiragi: 話說日光束法文叫Lance-Soleil 語感滿潮的 10/10 19:03
tonylolz: 老人味都飄出來啦 10/10 19:04
za755029: 記得攻略本都叫太陽光束吧 10/10 19:04
scotttomlee: 我個人會對寶可夢接受度高 大概是因為持續以來接觸會 10/10 19:04
anhsun: 我只對新的logo不習慣 比較喜歡日月那時候的 10/10 19:04
srena: 不過那陣子供向養成類ip很流行xx寶貝的譯名啦、神奇寶貝、 10/10 19:04
srena: 數碼寶貝就不用說了,Altus真女神轉生惡魔之子也被譯作魔力 10/10 19:04
srena: 寶貝-.- 10/10 19:04
scotttomlee: 常提到 所以還沒正名前對店員講的時候就說POKEMON慣 10/10 19:05
tonsin2976: 有肥大派的嗎 息息出棍攻 10/10 19:05
qwer338859: 好的 寶可夢 10/10 19:05
scotttomlee: 了 所以後來寶可夢音譯才比較無縫接軌吧? 畢竟PM對我 10/10 19:05
CrossroadMEI: 陽光烈焰聽起來真的有大招的感覺 10/10 19:05
scotttomlee: 來說不是童年回憶而已 算是持續二十年的進行式 10/10 19:06
HHiiragi: logo除了日版以外好像只剩韓版還在堅持特地做美工 10/10 19:06
HHiiragi: 等韓版也妥協之後就是大家(除了日版)一起醜 10/10 19:06
scotttomlee: 歐美LOGO真的有美感但沒美感...日月那時是用日版LOGO 10/10 19:07
taohjca: 斯普拉頓 密特羅德 任天堂官方平假名硬塞進中文就變這樣 10/10 19:07
scotttomlee: 除陽光烈焰外 破壞死光也很帥 現在就死光變光束 10/10 19:07
taohjca: 片假名啦幹 10/10 19:07
r50693: 不要戰爭不要戰爭 10/10 19:07
scotttomlee: 大金剛音譯後基本上很難聯想了XD 10/10 19:08
jastin2000: 為了維持中文圈的一致性所以改了一堆譯名,然後再為了 10/10 19:09
jastin2000: 匪區特別版分裂譯名。死神棺流氓熊貓表示:嗯,好喔。 10/10 19:09
SenZenYi: 雖然口袋怪獸最符合原意 但不得不說寶可夢這翻譯也是神 10/10 19:10
SenZenYi: 來一筆 難怪接受度很高 反而神奇寶貝才是最莫名其妙的 10/10 19:10
HHiiragi: 新的翻譯原則就是任何會混淆屬性或PM設定的譯法都不行 10/10 19:11
HHiiragi: 所以除了很常被抓出來講的混譯(頑皮雷彈)或音譯(拉普拉 10/10 19:11
HHiiragi: 斯)以外其他改的也不是沒道理 但真的可以再雅一點 10/10 19:11
arceus: 神奇寶貝確實比較合 電影開頭可以講成神奇口袋中的寶貝 10/10 19:13
HHiiragi: 簡中閹割譯名是TPC上海出來後才搞的 大概是他們到現在 10/10 19:13
HHiiragi: 都還沒放棄在騰訊版NS上出PM本傳吧 另外就是PTCG簡中版 10/10 19:13
HHiiragi: 會需要閹割版譯名才能正常販賣 而不是只有本傳需要 10/10 19:13
rydia1226: 我還是覺得神奇寶貝要叫寶可夢 10/10 19:14
turnpoint: 老人都叫迪斯奈而不是迪士尼 10/10 19:14
salvador1988: 習慣寶可夢了 回頭看到神奇寶貝反而覺得有點土 10/10 19:14
arceus: 某些橋段會把不受控的神獸稱作怪物(monster) 10/10 19:15
arceus: 加上史前未必有口袋能收容 還稱口袋怪獸就會怪怪的 10/10 19:16
mattc123456c: 化石翼龍、土龍弟弟一家好歹是參考自該物種,其他無 10/10 19:16
mattc123456c: 關的龍(乘龍、3D龍一家)就扯 10/10 19:16
scotttomlee: 神奇寶貝...其實當年中視版解釋時 倒是凹的很漂亮 10/10 19:18
jo7915106: 笑死,口袋怪獸是中國那邊在叫的,這邊直接騙出一堆ptt 10/10 19:20
jo7915106: 中國人 10/10 19:20
Raphael7725: 蹭三小 10/10 19:20
chopper594: 口袋怪獸是直翻啊 三小中國人 10/10 19:21
fukdog073: 寵物小精靈+1 10/10 19:22
tudo0430: 我還是覺得海鮮素應該要叫做挑食 10/10 19:22
smes95303: 是不是覺得自己很有梗 10/10 19:24
HHiiragi: PM世界觀裡遠古確實不一定有都是叫PM 10/10 19:24
HHiiragi: 有出現過魔獸/魔獣/magical creatures這稱呼 10/10 19:24
HHiiragi: 所以什麼口袋的概念影響稱呼的合理性的問題不存在 10/10 19:24
kimono1022: 還是會說神寶和小叮噹XDD 10/10 19:25
HHiiragi: 中國那邊常用的稱呼是口袋“妖怪” 常用簡寫則是精靈 10/10 19:25
HHiiragi: 甚至到現在很多抄襲手遊或是同人遊戲都還是用這稱呼 10/10 19:25
HanadaIru: 譁眾取寵之徒 10/10 19:26
ikaros35: 我覺得素食應該要包括海鮮 差滴 10/10 19:29
johnli: 連來源都不清楚還敢當支語警察 10/10 19:29
mitsurino: 寶可A夢 10/10 19:30
popteamepic: 憂鬱症治好了? 10/10 19:31
Nikon610: 神奇寶貝派+1 10/10 19:34
cookiecloud: pokemon+1 10/10 19:37
hiphopboy7: 神奇寶貝比較可愛 寶可夢有點不知所云 10/10 19:39
amgn997: 數碼寶貝+1 10/10 19:41
ivanyo: 意見領袖 10/10 19:43
aa91300tw: 有時候還是會脫口而出神奇寶貝,最習慣 10/10 19:43
ox12345xo: 雖然也習慣神奇寶貝了,但是寶可夢可以跨越語言隔閡這 10/10 19:44
ox12345xo: 點覺得充滿夢想,很喜歡 10/10 19:44
jacklinjia: 神奇寶貝+1 10/10 19:46
PTTjoker: 不是啊官方就叫寶可夢你硬要官方配合你你誰? 10/10 19:49
srena: 基本上1995年左右大概有玩GB版或是家機老玩家會知道口袋怪 10/10 19:55
srena: 獸這個譯名。如果是98年台灣動畫開播後的世代才入坑,大概 10/10 19:55
srena: 都是以神奇寶貝的認知為主。 10/10 19:55
nisioisin: 阿滴X英文 10/10 19:56
wulouise: pokemon日文跟英文發音還不一樣 10/10 20:00
ymsc30102: 三個字很方便 10/10 20:01
srena: 官方譯名樂見其成啦,口語上也沒有問題,頂多有時候覺得這 10/10 20:02
srena: “三個中文字”不容易設計得漂亮而已 10/10 20:02
SCLPAL: 頗K夢 10/10 20:05
goatcheese: 假掰滴 10/10 20:07
your025: 口袋怪獸:怎麼沒提到我 10/10 20:11
hankiwi: 尊友包,害人家到時候憂鬱症復發怎麼辦 10/10 20:14
frankfipgd: 我覺得口袋怪獸比較直覺正確…口袋部分才能強調寶貝球 10/10 20:14
frankfipgd: 的特殊性 10/10 20:15
c24253994: 你知道正版手游Pokémon Go球的名字還是叫精靈球嗎? 10/10 20:18
c24253994: 寶可夢是音譯,口袋精靈、口袋怪獸還是比較貼近原意 10/10 20:19
caryamdtom: 原文就口袋怪獸啊,誰跟你神奇 10/10 20:25
z2wen: 寶可夢信雅達都有了,神奇寶貝就是亂翻 10/10 20:25
qd6590: 我還是比較喜歡神奇寶貝 我就老 沒辦法 不過我是多拉A夢派 10/10 20:31
homeboy528: 但是陽光烈焰很像火系的招欸XD 10/10 20:35
r901700216: 其實改寶可夢的時候我覺得莫名其妙 但現在也習慣了 10/10 20:37
kingo2327: 什麼時骨不化的迂腐老人,省瑞你要接受時代的改變 10/10 20:39
DGHG: 當初改成寶可夢 我也覺得念起來很怪 但念久了後其實蠻順的== 10/10 20:53
slygun: 我堅持吃海鮮不能叫吃素 10/10 20:54
ha99: 我老人已經習慣神奇寶貝了 10/10 21:06
Blazeleo819: 我還是習慣神奇寶貝= = 10/10 21:07
twodollar: 習慣神奇寶貝+1 10/10 21:08
opmina: Pokémon就很好唸 10/10 21:16
Sparks0917: 習慣叫寶可夢了 但和年長的人聊天就會用神奇寶貝 因為 10/10 21:19
Sparks0917: 怕對方不知道我在說什麼 10/10 21:19
hondoga03: 聽得懂就好啦 海鮮素 10/10 21:22
genovis: 這咖是誰?長得好像數碼寶貝 10/10 21:55
genovis: 神奇寶貝吸盤魔偶都比這咖好看 10/10 21:57
Darkword1987: 我還是喜歡口袋怪獸 10/10 21:57
ImaiLisa: 我還是覺得海鮮素不算素 10/10 21:59
j147589: 號稱有病卻每天假鬼假怪的人 10/10 21:59
orz007: 憂鬱症海鮮素給我滾一邊去幹 10/10 22:01
wtfconk: 海鮮素 10/10 22:34
T19871124: 神奇寶貝一票 10/10 22:51
aaronpwyu: 不用中文沒煩惱 10/10 23:04
ItachiKami: 這用詞有點自大…習慣講神奇寶貝沒有問題,但也沒有 10/10 23:11
ItachiKami: 「應該要」怎樣,官方還得聽他的喔? 10/10 23:11
ItachiKami: 我倒是覺得改寶可夢很聰明,唸久了很順,也有特色多 10/10 23:11
ItachiKami: 了 10/10 23:11
Pocaribull: 我比較喜歡寶可夢,話說中文漫畫還是翻神奇寶貝 10/10 23:24
shaoleo: 怪醫秦博士表示:我是誰?為什麼在這? 10/10 23:43
shuny: 官方譯名有意見就抗議啊,看看別人會不會理你 噁心 10/10 23:55
optexside: 要發作了嗎? 10/11 00:09
nakinight: 神奇寶貝到底哪裏神奇了? 10/11 00:15
mamamia0419: 我下意識還是用神奇寶貝 10/11 09:16
xxMIGxx: 假粉 笑死 10/11 15:24
OriginWorld: 主機本作跟了幾作== 出中文 而且又繁中就感謝賞賜了 10/11 17:27
OriginWorld: 還要求這麼多 10/11 17:27
OriginWorld: 沒給你簡中 地王龍 海王鯨 就該知足了吧 10/11 17:28

你可能也想看看

搜尋相關網站