作者minibabe (これは言わない約束だろ)
看板NIHONGO
標題[語彙] 請教日文「乾爹,乾媽」說法
時間Tue Dec 30 07:30:40 2014
大家好!
想請教怎麼解釋台灣的「乾爹,乾媽」
(認真的那種w小時候有正式認的)
我的乾爹乾媽跟我的生活很緊密,
是那種以前在學校闖禍了乾媽會衝去的那種,
試過「セカンドマザー」「仲良いから二番目お母さんのよう存在」
都好像不是很能表達,
請教各位有沒有什麼其他的說法呢?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.72.4.153
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419895843.A.E83.html
推 airawesu: 義母(ぎぼ) 継母(けいぼ) 養母(ようぼ) 223.136.178.41 12/30 08:14
推 ayutakako: 親分(おやぶん)上面這三種叫法都不對吧 114.33.5.39 12/30 08:29
推 blackkaku: 第二の母 1.75.7.74 12/30 08:33
→ airawesu: 不對在哪裡????220.133.188.250 12/30 09:10
→ ssccg: 継母是父親再婚,養母是有養子縁組 219.80.34.22 12/30 09:18
→ ssccg: 義母是義理/法律上的母親,包含前面兩個加 219.80.34.22 12/30 09:18
→ ssccg: 上配偶者的母親(最常用的情況是這個) 219.80.34.22 12/30 09:20
推 deadchild: 日本沒這文化 自然沒專門對應的詞111.248.117.125 12/30 09:24
→ ssccg: 義母原則上可用,可是沒特別說明大概會以為 219.80.34.22 12/30 09:30
推 deadchild: "代父母"關係上是最接近 可說明和宗教111.248.117.125 12/30 09:32
→ deadchild: 無關111.248.117.125 12/30 09:32
→ ssccg: 上面那個,沒有完全對應 219.80.34.22 12/30 09:32
推 cawaiimaple: 算是義父義母的一種吧,但因為日本沒 111.82.70.220 12/30 12:00
→ cawaiimaple: 有認乾媽乾爹的習慣,所以講義父母會 111.82.70.220 12/30 12:00
→ cawaiimaple: 想到岳父母/公婆一類 111.82.70.220 12/30 12:00
推 ayutakako: 在以前寄親寄子制的時候,就是叫親分 114.33.5.39 12/30 17:14
→ ayutakako: 現在沒有人在認這種東西了,嚴格上來說 114.33.5.39 12/30 17:15
→ ayutakako: 真的沒有完全對應的詞 114.33.5.39 12/30 17:15
推 kanery00747: 確實是好問題,那台灣在日治時期,是 27.247.172.211 01/04 18:02
→ kanery00747: 怎麼解釋這樣的情況呢? 27.247.172.211 01/04 18:02
→ lidenoo: 我只知道日文的乾巴爹 220.133.129.72 01/12 14:37
推 gogicam: 義理の母、義理の父182.250.153.158 01/13 18:33