[爆卦]我推的孩子 赤 音 PTT是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇我推的孩子 赤 音 PTT鄉民發文收入到精華區:因為在我推的孩子 赤 音 PTT這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ReinerBraun (帥之巨人)看板C_Chat標題[問題] 到底是赤音還是茜時間Mon M...

我推的孩子 赤 音 PTT 在 飛天小柴克 Instagram 的最佳貼文

2021-09-17 16:40:52

柴米油鹽又開團囉~ 此次開團主打商品有3大主題: ① 韓國 Maeil 有機米餅 ② Top Bright五感玩具 ③ Hape 洗澡玩具 老規矩忍不住的剁手黨媽媽請到 @zaczac.com.tw (首頁有團購連結) #韓國maeil有機米餅:來自大自然的營養零食 1️⃣上次賣到翻掉的「玉米脆...



我推的孩子

黑川あかね

一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね

但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊

是盜版的翻譯嗎

還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.152.19.89 (澳大利亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684724690.A.D10.html
Muilie: 赤西 05/22 11:05
hoe1101: 爽,怎樣 05/22 11:05
devilkool: 中國B站的正版翻譯 05/22 11:05
yang560831: 瑪奇瑪 05/22 11:05
wvookevp: 下一篇 到底是星雲天空還是青雲天空 05/22 11:06
Exmax1999: 印象中原作根本沒漢字吧? 05/22 11:06
Julian9x9x9: 好的凱多 05/22 11:07
jason90814: 下一篇 技安/胖虎 宜靜/靜香 05/22 11:07
HarunoYukino: 藝名跟本名,很容易理解吧? 05/22 11:08
Sakamaki: 作者沒有給あかね的漢字,要避免吵架的話用黑川茜比較方 05/22 11:08
Sakamaki: 便 05/22 11:08
SakeruMT: 要妥協就是本名茜,藝名赤音 05/22 11:09
revise: 我都唸阿卡內 05/22 11:09
JER2725: 沒漢字的話,就隨便翻,或是羅馬拼音akane 05/22 11:09
n20001006: 我一直以為是有藝名 05/22 11:12
RbJ: 藝名是用あかね,本名有給漢字茜 05/22 11:12
Seventhsky: あかね的漢字是茜 但她故意不用漢字只用あかね當藝名 05/22 11:14
ig49999: B站是盜版?? 05/22 11:14
SCLPAL: 古早中文版遊戲翻譯很多不同規則的www回找日本攻略才知道 05/22 11:14
ig49999: 太雲了吧哥 05/22 11:15
srx3567: 正版翻譯叫茜 結案 再問就是盜版仔閉嘴 05/22 11:15
aa9012: 阿卡內 05/22 11:15
zxc37298312: 阿卡內啦 05/22 11:15
a125g: 阿卡內 05/22 11:16
chadmu: 瑪奇瑪凱多博人: 05/22 11:16
Seventhsky: 中國做法是把あかね另外翻成赤音 台灣直接照本名翻 05/22 11:16
zeal63966: 聊天基本上用茜,日文都給漢字茜了 05/22 11:16
kashiwa27: 我都念黑川Ikea 05/22 11:16
Seventhsky: 但這樣就失去あかね想隱藏本名的意思了 05/22 11:17
Strasburg: 對岸漩渦博人也是正版譯名 之前這邊一樣吵是盜版啊 05/22 11:17
believe0521: 黑川ㄑㄧㄢˋ 05/22 11:18
HarunoYukino: 有解釋是做為「藝名」來處理 05/22 11:18
HanzJunction: 阿波卡 05/22 11:18
Sakamaki: 要分辨的話,あかね=>黑川倩 跟本名黑川茜 同音不同字 05/22 11:18
animal9527: 我都叫老婆 05/22 11:19
jason1515: 用成羅馬拼音AKANE不知道會不會比較好 05/22 11:20
DarkKnight: 茜 藝名AKANE 不就好了 05/22 11:23
liugs963: 我只知道我老婆ACAね 05/22 11:26
bomda: 看你喜歡盜版還正版 05/22 11:26
zeromxg0: 用あかね,只是不想讓人知道她本名漢字就是茜,但用上 05/22 11:27
zeromxg0: 帝視角她就是茜,就算照某些人邏輯あかね也不會是指赤 05/22 11:27
zeromxg0: 音。 05/22 11:27
wave7410: 對岸的正版跟台灣的版權又不一樣 05/22 11:28
RandyOrlando: 台灣翻得比較差老實說 05/22 11:29
Diver123: 台灣翻譯是茜 05/22 11:29
HarunoYukino: 對岸的翻譯是兩個都用,只是親人(母親)用茜 05/22 11:29
HarunoYukino: 演藝圈用赤音 05/22 11:29
Seventhsky: 你可以不爽赤音啊 但台灣沒翻出藝名本名差異是事實 05/22 11:30
HarunoYukino: 場合不一樣的翻譯顯示出本名與藝名 05/22 11:30
HarunoYukino: 母親的場合登場的次數比較少,所以大多印象會是赤音 05/22 11:31
qoo60606: 有官翻是赤音嗎? 05/22 11:31
starsheep013: 茜倩的翻法其實還不錯 05/22 11:34
DarkKnight: 動畫也是用茜吧 05/22 11:34
Lupin97: 動畫的黑川學生畢業照是直接用“茜”這個字沒錯 05/22 11:35
RedBottleona: 再問就是ㄑㄧㄢˋ 05/22 11:35
srx3567: 沒調教過的微軟輸入法 第一個是茜 再來是朱音 第三個明音 05/22 11:37
srx3567: 不要茜的話 我選明音比較好聽 05/22 11:37
SCLPAL: 阿 對啦 一直想不起來卒業旅行那妹子中翻叫啥 05/22 11:39
Ec73Iwai: 隔壁女神咖啡廳的紅葉也念作akane 給你參考 05/22 11:40
HarunoYukino: https://i.imgur.com/aEMu3YR.jpg 05/22 11:40
joe51408: 動畫畢冊上面是寫茜 代表本名是用茜沒問題 所以應該是 05/22 11:41
joe51408: 本名跟藝名的差別 05/22 11:41
HarunoYukino: https://i.imgur.com/oU7vtt3.jpg 05/22 11:41
HarunoYukino: B站:小孩才做選擇,大人是兩個都要 05/22 11:41
Ec73Iwai: https://i.imgur.com/jHbbbou.jpg 這位 05/22 11:44
bobby4755: 阿加禰 05/22 11:44
srx3567: 退一萬步來講 就算有藝名AKANE的問題 作品裡是用本名還是 05/22 11:45
srx3567: 藝名來稱呼他? 叫赤音的難道就有分別出來? 05/22 11:46
Seventhsky: あかね 翻紅音/緋音/明音怎樣都行 照本名翻茜就是偷懶 05/22 11:46
Seventhsky: 因為原作是有仔細分開使用的 05/22 11:46
HarunoYukino: 我不是有貼出來親人跟演藝圈場合? 05/22 11:47
HarunoYukino: 有馬稱呼赤音 黑川的母親用茜 你看不就區分出來? 05/22 11:48
HarunoYukino: 母親這邊也用藝名那也是該罵沒錯 05/22 11:49
zeromxg0: 倒不如說為什麼要分,都知道あかね是從本名來的,以本 05/22 11:55
zeromxg0: 名直接翻有什麼問題,不然叫AKANE或阿卡捏算了。 05/22 11:55
HarunoYukino: #1aQkLt6O (C_Chat) 業界活動名字不用漢字 05/22 11:57
Seventhsky: 還在為啥要分 原作就有分開用 這是有劇情上的意義的 05/22 11:59
Seventhsky: 光是真人實境秀這段 就有本名曝光跟本名被嘲笑的劇情 05/22 11:59
srx3567: 對翻譯有疑問可以和出版社反應 醫生的名字也修正過 05/22 12:01
r781207: 本名、藝名 05/22 12:02
siddor: 藝名あかね直接翻本名茜也不是很好,後面有段劇情有提到藝 05/22 12:03
siddor: 名あかね跟本名茜太像會被連結的敘述,這邊我就不知道台灣 05/22 12:03
siddor: 要怎麼翻了 05/22 12:03
zeromxg0: 好啊,那就翻AKANE或阿卡捏,就這樣。 05/22 12:03
zeromxg0: 更分的開 05/22 12:04
HarunoYukino: 前面不就說你不爽可以換其他的,只是要區別 05/22 12:05
HarunoYukino: https://i.imgur.com/E2wOVKA.jpg 05/22 12:06
damien12343: 阿卡內 05/22 12:08
jerryhu1999: 就很簡單,B站正版有分,台灣正版沒分 05/22 12:15
Strasburg: 藝名算某種程度上的保護本人吧 像鄧福如本名鄧嵐心 取 05/22 12:20
Strasburg: 得比藝名還好 XD 05/22 12:20
Dheroblood: 我只問你 這本你是那個國家買的? 我國是青文出版的 05/22 12:22
Dheroblood: 目前新的一集介紹 王牌新秀的黑川茜 05/22 12:22
sinonbulls77: 學英文音譯啊 變日文就不會了? 05/22 12:24
joe51408: 問為什麼要分的 因為原作有分開 你直接通用就有問題吧 05/22 12:25
joe51408: 就算台灣翻譯藝名是用你說的AKANE阿卡捏都可以 問題是 05/22 12:25
joe51408: 不知道真的是偷懶還是翻譯的時候沒有注意到這點 05/22 12:25
mouscat: 赤音就X組自以為聰明想的譯名XD 05/22 12:26
ggyy6083: 朱音 05/22 12:28
gundriver: 想必樓上覺得雪天鴉也是X組自以為聰明翻的譯名是吧 05/22 12:29
Seventhsky: 嫌人自作聰明結果翻得更爛不符劇情 不是正版就代表 05/22 12:30
Seventhsky: 翻譯沒錯 不然前陣子灌籃高手在吵爽的 05/22 12:30
gundriver: 現在越來越多懂日文的漫迷,出版社還是像以前一樣隨便 05/22 12:32
gundriver: 翻很容易被抓出來 05/22 12:32
Strasburg: 台灣的正版才叫正版 其他國家的正版都叫盜版 05/22 12:47
damegyru555: 動畫下集 看要怎麼翻吧 阿夸問退出那邊 05/22 12:49
HarunoYukino: 樓上的說法我想到水貨跟公司貨的區別... 05/22 12:49
Strasburg: 連中國的低素質也沒在喊Hermione叫妙麗是盜版翻譯 05/22 12:51
roc074: 盜版就盜版,理由還那麼多,笑死www 05/22 12:53
shtmn: 一堆看盜版被抓到就在那邊扯有的沒的,有夠不要臉 05/22 13:04
jackta: 赤音跟茜也沒有表現出發音一樣,還有劇情上說這樣藝名跟 05/22 13:07
jackta: 本名幾乎一樣容易暴露的問題,講的這翻法比統一翻茜要完 05/22 13:07
jackta: 美我是很不以為然啦 05/22 13:07
sawa26: 一個是藝名一個是本名,所以直接翻茜絕對錯,會跟後面的一 05/22 13:09
sawa26: 句台詞衝突 05/22 13:10
ilovenatsuho: 台版就是唯一正版 誰管你日文是啥 05/22 13:10
nisioisin: 台灣只能翻黑川ㄑㄧㄢˋ啦,翻其他的包含akane都翻不 05/22 13:10
nisioisin: 出原意 05/22 13:10
HarunoYukino: 沒人說赤音是完美阿w 05/22 13:11
nisioisin: 不會日文誰知道茜的發音是akane 05/22 13:11
HarunoYukino: https://i.imgur.com/E2wOVKA.jpg 不就有說怎麼換 05/22 13:11
HarunoYukino: 都可以 05/22 13:11
mouscat: X組的理由是選一個他們認為比較時髦的漢字寫法當譯名 捨 05/22 13:11
mouscat: 棄常用的其他寫法貨直接用英文拼音 這不就自作聰明? 05/22 13:11
nisioisin: 中國應該翻黑川qian 哈哈 05/22 13:14
waeqs: 台詞衝突問題,台版漫畫就會在旁邊用加註解來解釋這段因翻 05/22 13:14
waeqs: 譯上的問題。 05/22 13:14
waeqs: 但是實際我推代理(青文?)有沒有這樣做我不知道 05/22 13:15
gundriver: 沒有 05/22 13:22
srx3567: 因為青文是這樣翻的 https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 05/22 13:25
Seventhsky: 原文是這樣 https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 05/22 13:28
Seventhsky: 明明是講本名曝光 但直接改劇情當成沒藝名本名差別w 05/22 13:29
Lupin97: 頗得大然遺風,笑死 05/22 13:42
joe51408: 結果是老子直接幫你本名出道 太神啦青文 05/22 13:48
devilhades: 原文沒漢字,你想翻朱音、明音之類的也行 05/22 14:31
ShibaTatsuya: 問就是Akane 05/22 14:38
srx3567: 前面有拿漢化組翻譯去問作者的,可以拿青文翻譯去問問看 05/22 14:40
allenvenus: 想到SAO的亞斯娜 和 明日奈 也一樣有吵過的我算老人了 05/22 14:49
allenvenus: 嗎 05/22 14:49
ksng1092: 對有些日本人來說假名的名字他就是假名,偏要安漢字他會 05/22 14:55
ksng1092: 不爽 05/22 14:55
AmeNe43189: 幹笑死,劇情這樣寫了,啊不然通通唸アカネ就沒毛病 05/22 15:32
AmeNe43189: 了啦w 05/22 15:32
ppn: 本名茜,藝名赤音這樣處理不錯 05/22 15:33
SCLPAL: 淑惠 菽薈 ? 05/22 15:34
lisafrog: 還有一點是あかね是中性用法,茜的話女性用來當名字比較 05/22 15:42
lisafrog: 多 05/22 15:42
lisafrog: 不過女性用的話看不出差別 05/22 15:43
stvn2567: 我也分不清楚 05/22 15:49

你可能也想看看

搜尋相關網站