作者healworld (懺悔明天)
看板C_Chat
標題[閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
時間Sat Apr 15 15:25:17 2023
我當初一開始看到這個名字
以為這是一部講述身障小孩
的家庭故事
所以完全沒有注意
最近看到動畫日文
才發現是推し= =
幹害我差點錯過這部優秀作品
推し到底要怎麼翻比較好阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.48.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681543519.A.CDF.html
推 DarkKnight: 84 04/15 15:25
推 beck600325: 支持的偶像吧 04/15 15:25
推 anpinjou: 幹阿不就我推 04/15 15:25
→ thwasdf: 誰會想到身障= = 04/15 15:25
推 Wardyal: 應援 04/15 15:26
推 buke: 推輪椅的孩子 04/15 15:26
推 Tiandai: 就不懂日文的人容易誤會但官方就決定這樣譯 你也沒辦法 04/15 15:26
噓 gn02218236: 你的解釋比較怪吧 04/15 15:26
推 lcw33242976: 關於我一個婦產科醫師被偶像的狂粉殺死後卻轉生成自 04/15 15:26
→ lcw33242976: 己偶像的孩子這件事 04/15 15:26
→ Fatesoul: 我看你是看到MEME圖== 04/15 15:27
→ Tiandai: 說不定會有人以為是什麼照顧下肢癱瘓孩子的勵志故事啊 04/15 15:27
推 kirimaru73: 現在是不會啦,不過20年前會想到玻璃娃娃事件 04/15 15:27
噓 louis82828: 會想到身障才奇怪 04/15 15:27
推 super0949: 想必故事地點在阿爾卑斯山 04/15 15:27
→ Tiandai: 拿來當成芭樂劇的標題我覺得差不多就類似這感覺 04/15 15:28
→ roger2623900: 我還真的沒想過是推輪椅... 04/15 15:28
→ rainveil: 星際異攻隊: 04/15 15:29
推 wacoal: 那個meme真的很好笑,但封面一看就知道不是那樣阿 04/15 15:29
推 laigeorge89: 反正最後還不是用捧的 04/15 15:30
→ brian040818: 你大概沒追過偶像番 04/15 15:30
噓 fidic1643: 到底怎麼看的 04/15 15:30
推 ltytw: 那個推 我是理解成 推薦的推 或是類似論壇用語的推推 04/15 15:31
噓 t4668937: 唉 04/15 15:31
→ joy82926: 就算日文完全不懂真的能理解成這樣!? 04/15 15:31
→ qaz95677: 已經翻得很好了== 04/15 15:31
推 tuanlin: 是你的問題 04/15 15:32
推 kirimaru73: 另外一般人會想成讓中小學生偶像中小學生的溫馨故事吧 04/15 15:32
推 bidaq: 我問幾個同事覺得這部是什麼故事 04/15 15:33
→ bidaq: A同事「是殘疾人士的故事嗎?被人推著輪椅的小孩之類的」B 04/15 15:33
→ bidaq: 同事「大人逼小孩長大的故事吧,像獅子推幼獅下山那樣」C同 04/15 15:33
→ bidaq: 事「…(沉默數秒鐘)阿災啦,現在日本卡通的名字怎麼越來越 04/15 15:33
→ bidaq: 搞怪」 04/15 15:33
推 Tiandai: 沒看過宣傳圖只看過標題的話 想像空間應該是不小啦 04/15 15:33
推 druu: 所以日文推し翻成中文怎麼翻比較貼切? 讓一般人也看得懂 04/15 15:33
→ Tiandai: 也不是每個人都懂偶像文化 04/15 15:34
→ healworld: 日文意思我懂,我不懂的是這個中文翻譯 04/15 15:34
推 qweraakk: 應該翻成 我的推是孩子 04/15 15:34
推 hsiung9: 直譯就好 04/15 15:34
→ druu: 我第一次看到這作品名直覺也是不懂那是啥意思就是了 04/15 15:34
→ Tiandai: 直翻就是偶像吧 但就很直白 04/15 15:34
→ henryhao: 普通人沒接觸過這些東西,確實會會錯意 04/15 15:34
推 yellowhow: 那日文很難翻成簡短又好懂的中文吧, 04/15 15:35
推 bidaq: 就翻本命偶像的孩子啊 04/15 15:35
→ DarkKnight: 我挺的孩子 04/15 15:35
推 sniperex168: 我一開始也以為是推人或推車的推XD 04/15 15:35
→ ph777: 因為你沒在追偶像吧,有在追的就知道推的用法了 04/15 15:35
→ rainveil: 事實就是異文化翻譯過於自我中心,覺得別人都要懂 04/15 15:35
→ thwasdf: 不過就跟我第一次看到尊也覺得很難翻譯差不多XDDD 04/15 15:35
推 Galbygene: 如果翻偶像的孩子反而不吸引人 04/15 15:35
推 buke: 我憧憬的孩子? 04/15 15:35
→ anhsun: 這個翻譯還有雙關 很好啊 04/15 15:36
推 kirimaru73: 就算有在追偶像台灣人也不會優先用日文思考啦 04/15 15:36
→ sniperex168: 我在PTT常常推噓文啊,還是會錯意XD 04/15 15:36
→ kirimaru73: 不然你去球場喊個我推李多慧 看看下場會怎樣 04/15 15:36
→ RbJ: 本命也是日文用詞吧 04/15 15:36
推 shihpoyen: 台灣追偶像有在用推嗎? 04/15 15:36
→ thwasdf: 這個標題基本上是雙關 所以要翻好太難了 04/15 15:36
→ ig49999: 剛連載的時候就吵過一次了 04/15 15:36
推 d0922030: 我推的孩子(物理 04/15 15:37
推 HMKRL: 這翻譯超好好嗎 只是需要先備知識 04/15 15:37
→ thwasdf: 我是覺得作者在定下這標題時 他的受眾本來就設定有這方面 04/15 15:38
推 roger2623900: 孩子同時有 偶像是孩子和偶像的孩子的意思 那個推 04/15 15:38
→ roger2623900: 真的不知道要用什麼詞替代 04/15 15:38
→ shihpoyen: 不過如果目標客群能看懂也不是不行啦 04/15 15:38
推 kirimaru73: 完全中文的話就 我支持的偶像小孩 04/15 15:38
→ thwasdf: 的先決知識 不然在日本 推也是次文化用語吧 04/15 15:38
→ kirimaru73: 然後會有翻譯專家出來噴這什麼又臭又長的爛翻譯 04/15 15:39
推 hsiung9: 名字就是要特殊才能有記憶點 我喜歡偶像的孩子根本不吸引 04/15 15:39
→ hsiung9: 人 像這樣日文直接拿來用反而好 04/15 15:39
→ eva05s: 我迷上的偶像的孩子 04/15 15:39
推 NicoNeco: 我推的漫畫 我推的小說 我推的正妹 都看得懂啊??? 04/15 15:39
推 polanco: 中文真奇妙 04/15 15:39
推 catmeat777: 我追的偶像的孩子? 04/15 15:39
推 Tiandai: 反正這部客群就圈內 圈外不懂 04/15 15:39
→ NicoNeco: 故意用跟日本漢字一樣 是要保留雙關啊 04/15 15:39
→ Tiandai: 也沒差 04/15 15:39
推 fman: 原標題有雙關意思,現在這樣翻已經很好了,但要懂日本粉斯用 04/15 15:40
→ fman: 語才能理解,不然就像前面推文給不懂的人看的反應 04/15 15:40
→ NicoNeco: 我推薦的偶像的孩子 or 我推薦的小孩子偶像(後來長大) 04/15 15:40
推 kirimaru73: 翻譯本身沒什麼問題 空間不多 04/15 15:41
噓 qqclu123: 你的問題比較大 04/15 15:41
→ kirimaru73: 但如果有誰罵看不懂的人沒知識 那就是在找碴 04/15 15:42
推 bidaq: 剛剛又問了一個同事,他說是不是瞎子幫小孩做推拿的故事XD 04/15 15:42
推 Leaflock: 有一部日劇也是雙關命名 好像叫所以我推她 04/15 15:42
推 SakeruMT: 中文不還有推薦、推崇的涵義可以想像嗎? 04/15 15:42
推 roger2623900: 我自己是覺得翻很好了 我也不知道要再做甚麼改變 04/15 15:42
→ georgeyan2: 需要預先熟悉到一定程度才能懂的時間點就已經決定 04/15 15:42
→ georgeyan2: 這翻譯不合格了 04/15 15:42
→ georgeyan2: ,又不是機台說明書還是專業文件。 04/15 15:42
推 RINPE: 你是不是看到阿爾卑斯山的梗圖 04/15 15:43
→ bheegrl: 就是誤解也不會想到身障吧== 04/15 15:43
→ thwasdf: 不對吧 這部本來就不是設定給圈外完全沒相關知識的人看的 04/15 15:43
推 Tiandai: 翻譯合不合格又不是你決定的 笑死 04/15 15:43
→ thwasdf: 這部作品一開始就是從偶像文化切入 那當然是希望有這部分 04/15 15:44
推 hsiung9: 說不合格的先說你要翻什麼啊 04/15 15:44
→ thwasdf: 知識的人能夠把這本書拿起來啊 04/15 15:44
→ kingmusk: 翻偶像的孩子,一堆人看到名字就不想看了 04/15 15:45
推 WindSignal: 客群就是想要讓偶像文化的人注意到,很難面面俱到 04/15 15:45
推 sniperex168: 我推的孩子一般人看到也不會想看吧XD 04/15 15:45
推 obeytherules: 我廚的孩子 04/15 15:45
→ fman: 的確這標題設定就是給懂偶像文化的人,畢竟故事內容是與偶像 04/15 15:46
推 howard1997: 這部的標題翻譯又不是建立在要推廣到大眾群體的 04/15 15:46
→ kingmusk: 頂多是不知道啥意思,有些人對偶像兩個字就反感 04/15 15:46
→ thwasdf: 但其實 以當時赤坂的聲勢 他取啥大便名字都會有人看就是 04/15 15:46
推 roger2623900: 用廚應該也可以 04/15 15:46
→ fman: 有關,懂的話看到標題並理解會覺得取得好 04/15 15:46
→ howard1997: 能保留原文雙關的意思同時能讓受眾理解就很棒了 04/15 15:47
→ LOVEMS: 偶像的孩子 我是偶像的孩子 意思都不太對 04/15 15:47
→ howard1997: 不然像隔壁緯來每次都把日劇翻成最白話一樣被嘴 04/15 15:48
推 yellowhow: 在動畫化前有跟這套的大多都知道偶像文化吧,頂多不熟 04/15 15:48
→ yellowhow: 這樣直接翻又好記比較方便點 04/15 15:48
噓 GNT0000: 蛤 04/15 15:50
推 k960608: 會看動畫的都不會搞錯吧 圈外人的話翻什麼都白搭 04/15 15:50
推 QQokey: 我推的醫生 04/15 15:50
噓 AKaYa: 你的中文不好 END 04/15 15:51
推 a5245242003: 所以原文雙關是什麼 04/15 15:51
噓 b99202071: ? 04/15 15:52
噓 jeff666: 不懂偶像的為什麼要看這部阿 標題就雙關阿 04/15 15:52
推 RbJ: 『我推的孩子』→指我支持的偶像,孩子是一種親暱的稱呼 04/15 15:52
推 roger2623900: 原文雙關指 我推的偶像+我推的偶像的孩子 04/15 15:52
→ RbJ: 『我推的』「孩子」→指雙主角,變成了他們推的小孩 04/15 15:52
推 aiiueo: 應該叫橫槍推的孩子 04/15 15:52
推 cliff880528: 日文雙關 中譯很接近了 海外直接給你oshi no ko而已 04/15 15:55
推 Lupin97: 這翻譯雙關的很漂亮了 04/15 15:56
→ Chrisreeve: 已經很好了 沒亂翻 怎樣才會想成身障 04/15 15:57
噓 ss12300: 你的問題 翻譯很好了 04/15 15:57
推 icrticrt1682: 當初看日文標題推しの子就一直沒入坑,以為是指「我 04/15 15:57
→ icrticrt1682: 推的偶像」,後來看了才知道是「我的推的小孩」,算 04/15 15:57
→ icrticrt1682: 有被雙關誤導到 04/15 15:57
→ shellback: 翻譯必須要保留雙重含義 中文有保留成功 很好啊 04/15 15:57
→ icrticrt1682: 但我倒是沒想過推輪椅的可能性== 04/15 15:57
→ shellback: 英文只能音譯了 04/15 15:57
推 StBernand: 成為偶像的孩子,雖然沒有了我,但保留雙關 04/15 15:58
噓 ToTo0306: 翻成我推明明就完全沒問題 04/15 15:58
推 weiojo3: 我本來以為是「我推薦的孩子」 04/15 15:58
推 carson1997: 關於我轉生成我偶像的小孩這檔事 04/15 16:01
推 BenShiuan: 以為 我推薦的孩子+1 想到推輪椅也歪太多了吧 04/15 16:03
推 lungyu: 可是這標題保留了雙關語的空間 很棒啊 04/15 16:03
推 cjy1201: 我覺得翻的很讚 雙關原意都有 04/15 16:07
噓 AdmiralAdudu: 檢討自己 04/15 16:08
噓 koronenodog: 不是 04/15 16:08
→ laughingXD: 偶愛滴孩子 04/15 16:12
推 derlin12345: 是你的問題 04/15 16:13
推 edhuang: 很好啊? 04/15 16:14
推 peng2014: 我老婆的孩子 04/15 16:15
噓 chopper594: 蛤???¿?? 04/15 16:16
→ peter821201: 跟古見比起來這譯名根本完美 04/15 16:20
推 buke: 我愛的孩子 04/15 16:20
噓 deepdish: google就一堆文章惹也要問 04/15 16:23
推 AmeNe43189: 不會啊,雙關翻的很好我滿喜歡的 04/15 16:25
推 Wolfleon: 硬要改我覺得本命的孩子可能比較符合台灣用語環境 04/15 16:26
→ deepdish: 【常用日文】日本人常說的「推し(おし)」是什麼意思 04/15 16:27
噓 fewhy: 錯過也不會怎樣啊 04/15 16:28
→ adk147852: 我還以為是鬼父 04/15 16:31
推 DDkurushi: 要保留雙關的意思這個翻譯已經算好了吧? 04/15 16:34
推 a5245242003: 我查過了啊 哪知道孩子還可以指偶像 我又沒在你迷偶 04/15 16:37
→ a5245242003: 像的 04/15 16:37
推 lylu: 真要翻就是我愛的孩子吧 04/15 16:38
噓 enders346: 哈哈 04/15 16:39
推 BenShiuan: 雙關就看「推」是當動詞還是名詞吧 04/15 16:40
→ devilkool: 頂多把我拿掉變成推的孩子,但這樣中文更意義不明 04/15 16:42
推 BenShiuan: 我推(支持、推薦)的孩子 OR 我推(偶像)的孩子 04/15 16:43
推 AkikaCat: 孩子指的不是偶像,而是對象,它可以套用到任何對象身上 04/15 16:47
→ AkikaCat: 強化偶像要素的反而是那個推字。但這名字翻譯的不錯啊, 04/15 16:47
→ AkikaCat: 連雙關梗都有翻出來。也許推這個字在中文圈不是說人人都 04/15 16:47
→ AkikaCat: 有認知是偶像界用語,但既然在是用在偶像作品,那沒問題 04/15 16:48
→ AkikaCat: 吧?縱使你一開始不知道,看了應該也會稍微了解。 04/15 16:48
推 Papee: 是我支持的偶像的小孩…吧? 04/15 16:50
推 MidoriG: 這翻譯是真的爛,中文語境的推不就很容易聯想推下去德推 04/15 16:51
→ MidoriG: 嗎,不如不要翻譯用日文就好 04/15 16:51
推 mitsurino: 我推的孩子 克拉拉 04/15 16:56
推 bidaq: 中文的推只會聯想到物理的推、推崇、推薦,基本上都很難去 04/15 17:08
→ bidaq: 跟偶像做連結(中文對偶像的動詞是粉/瘋/迷,說推崇偶像就 04/15 17:08
→ bidaq: 很彆扭),原名之所以可以這樣取是因為推這個流行語在日本 04/15 17:08
→ bidaq: 早就普及化,台灣翻譯要直接拿來用就勢必要讓每個不懂日本 04/15 17:08
→ bidaq: 偶像文化的人都先經過一番解釋,等於信達雅的達直接掰了 04/15 17:08
推 linja: 翻譯最怪的還是TUEEEE那部,鬼看的懂啦 04/15 17:11
→ ksng1092: 我也很想唸另一部作品叫重版出來,這什麼鬼譯名你是在出 04/15 17:12
→ ksng1092: 來什麼東西 04/15 17:12
噓 Wooper: 喔是喔真的假的 04/15 17:14
噓 bomda: 我推怎麼想到身障的 04/15 17:14
→ Wooper: 說翻這樣很爛的 不這樣翻怎麼雙關阿 04/15 17:15
推 Lupin97: 神推偶像: 04/15 17:15
→ AkikaCat: 可是看了幾篇對譯名有意見的,好像也沒人能提出更好的 04/15 17:15
→ ksng1092: 其實只能說有雙關有顧到,不能說雙關有翻到,因為其中一 04/15 17:16
→ ksng1092: 層是直接硬用沒在翻的啊xd 04/15 17:16
→ Lupin97: 這翻譯本來就是給日本偶像文化有點概念的受眾作命名的, 04/15 17:17
→ Lupin97: 想成大眾向是不是搞錯了 04/15 17:17
推 bidaq: 重版出來真的是www就算在地化翻成「再版確定」都很奇怪,緯 04/15 17:17
→ bidaq: 來是翻成漫畫出版小姐 04/15 17:17
推 willie6501: 討論度那麼高,哪有什麼被害的問題 04/15 17:17
推 AkikaCat: 對圈內人來說看得懂、不懂的看了作品也能略懂,算OK了 04/15 17:17
→ Lupin97: 就算現在洗版討論區,我推目前還是圈內作品啊=.= 04/15 17:18
推 hatephubbing: 我飯的孩子 04/15 17:18
推 badend8769: 是真的滿爛的 大概只有偶像粉才覺得好 04/15 17:18
→ Lupin97: 神推這個譯名又沒意見了(ry 04/15 17:19
推 HellFly: 我推的醫生 04/15 17:20
→ JoeyChen: 在這看到"我推"能直覺了解 但在別的地方看到就難說了 04/15 17:22
推 jympin: 神推的孩子 可能好一點 但差不多 主要是oshi 就偶像宅的 04/15 17:22
→ jympin: 詞 04/15 17:22
噓 chrisyeh: 我噓的孩子 04/15 17:26
→ devilkool: 就算在日本也是偶像宅用語啊 04/15 17:27
推 pal1231: 我生的孩子 04/15 17:29
推 Sunblacktea: 一般人確實會不懂我推的含意 04/15 17:35
→ Sunblacktea: 老實說一開始看到這標題我還以為是我所推的"孩子" 04/15 17:35
→ Sunblacktea: 後來才發現不是.. 04/15 17:35
→ gowaa: 我倒是以為只是迷偶像故事 04/15 17:37
→ welkin0105: 雖然這翻譯第一眼沒看懂但身障也差太遠 04/15 17:37
推 linkmusic: 笑死這樣翻我會以為是懸疑劇情的漫畫耶小時侯推了同學 04/15 17:37
→ linkmusic: 殺了他的後續之類的 04/15 17:37
→ padye: 推孩子想到身障很容易啊,我還可以想到霸凌勒 04/15 18:03
噓 gilgame: 我噓的孩子 04/15 18:09
推 e5a1t20: 本命的孩子比較有翻譯到 中文推根本沒這個用法 04/15 18:09
推 onetear: 改叫 我偶像的小孩 有比較好嗎? 04/15 18:14
推 Linyingsheng: 有笑有推 04/15 18:19
推 hyuchi0202: 我推我也看不懂標題 04/15 18:23
推 C4F6: 完全看不懂標題,什麼也沒想,根本不想看 04/15 18:32
推 Strasburg: 醫生墜崖那邊彈幕笑死 狂洗推我的孩子 我推的醫生 04/15 18:40
推 dnkofe: 放心,到後面你就覺得錯過也沒差了 04/15 18:42
推 aloveparu27: 有在追偶像的不會誤會 主題也的確扣在偶像上面 沒啥 04/15 18:42
→ aloveparu27: 問題啊 04/15 18:42
推 ratom0315: 中文翻譯的標題確實意味不明w,只能說現在翻譯越來越好 04/15 18:56
→ ratom0315: 做了。翻成「我偶像的孩子」可能都還比較好 04/15 18:56
推 hondobaka: 第一話看一半以為是 我 推的孩子,結尾 我推 的孩子 猛 04/15 19:02
→ ratom0315: 中文裡的「推」就沒有日文那種意思,要說翻譯得好,我 04/15 19:02
→ ratom0315: 是很懷疑。 04/15 19:02
噓 twic: "推" 其實還好,難翻的是"子",動畫黨看到後面就會知道了 04/15 19:04
推 darkgs: 追星的小孩? 04/15 19:06
→ FrozenWilly: 原po應該是不知道現在網友已經把日文的推し延伸到中 04/15 19:07
→ FrozenWilly: 文的推的意思 04/15 19:07
推 Lupin97: 我偶像的孩子這翻法直接把指涉星野愛本人的意義去掉了, 04/15 19:08
→ Lupin97: 鬧 04/15 19:08
→ AkikaCat: 但「我偶像的孩子」的話,直覺就是講小孩了,這樣指偶像 04/15 19:08
→ AkikaCat: 本人的雙關性就少了點 04/15 19:08
→ AkikaCat: 本命的孩子雖然OK,但本命也是日文來的啊,如果你的目標 04/15 19:10
推 ratom0315: 我是覺得與其一直在意雙關,不如翻譯正確比較好啦。現 04/15 19:11
→ ratom0315: 在這個標題有雙關嗎?我覺得沒有啊,既沒有雙關,翻譯 04/15 19:11
→ ratom0315: 也不精確。不然這樣好了,翻譯成「偶像之子」好了,這 04/15 19:11
→ ratom0315: 樣算是有雙關了吧? 04/15 19:11
→ AkikaCat: 是用正式中文用詞取代並維持雙關的話,這個沒達成目標 04/15 19:11
→ AkikaCat: 沒有耶,偶像之子一樣沒有本人 04/15 19:11
推 Lupin97: 上面這麼多人感受雙關就你沒有,不好說 04/15 19:13
→ AkikaCat: 用「推」會被接受,其實就如上所述這是偶像相關作品,而 04/15 19:13
→ AkikaCat: 且是日本偶像。而日本偶像圈來說,就連中文的追星者也是 04/15 19:13
→ AkikaCat: 會用推來稱呼,所以就主題客群來說沒問題。 04/15 19:13
→ ratom0315: 「我推的孩子」就沒有雙關啊,直覺就是「我推」的「孩 04/15 19:14
→ ratom0315: 子」。 04/15 19:14
→ Lupin97: 我、推的孩子:指涉星野愛;我推的、孩子:指涉偶像星野 04/15 19:15
→ Lupin97: 愛的孩子。斷個句就行了 04/15 19:15
→ AkikaCat: 這個就語言衍伸的範疇,推這個字在日式偶像圈、不論國界 04/15 19:15
→ AkikaCat: 都是直指喜愛的偶像,所以在相關作品中直接使用沒問題。 04/15 19:15
→ AkikaCat: 當然對圈外人來說會覺得奇怪,不過至少圈內人都是看得懂 04/15 19:15
→ AkikaCat: 的。 04/15 19:15
→ AkikaCat: 在老外對日本偶像的討論中,也很常看到用Oshi來稱呼喜愛 04/15 19:16
→ acpupu: 確實 不如翻成神鬼偶像 04/15 19:16
→ AkikaCat: 的偶像啊XD 04/15 19:16
→ Lupin97: 前者推的用法明顯就是日文推崇偶像本命的說詞,和以前萌 04/15 19:17
→ Lupin97: 字當動詞的做法類似 04/15 19:17
→ linkmusic: 中文「推」這字還是只有動詞的用法,日文的「推し」算 04/15 19:18
→ linkmusic: 名詞,直接套過來很容易誤會 04/15 19:18
推 ratom0315: 明顯只有喜歡日本文化跟偶像文化的外國人才會這麼用吧 04/15 19:19
→ ratom0315: ?這種用法在外國普遍是不適用的用法。 04/15 19:19
→ AkikaCat: 是的,所以我才會說在偶像作品這樣用沒問題。 04/15 19:21
→ AkikaCat: 這跟上面說的萌很類似,在語言中沒有那個意思,但圈內會 04/15 19:22
推 Lupin97: 這個就偶像圈內用詞,你拿Acg界的術語和外面溝通也是會有 04/15 19:22
→ Lupin97: 問題,前陣子還有3x歲的人問我什麼是王道作品、什麼是惡 04/15 19:22
→ Lupin97: 役千金呢 04/15 19:22
→ AkikaCat: 有特定的用法。只是現在用萌的大多有點年紀了(X 04/15 19:22
推 ratom0315: 日文中的「推し」算是一種很普遍的用法,而且不僅限於 04/15 19:24
→ ratom0315: 偶像文化,包含自己喜歡的店、食物、書籍等等,都可以 04/15 19:24
→ ratom0315: 用得上,所以對日本人來說,是個可以很容易接受與理解 04/15 19:24
→ ratom0315: 的用法,而且就作品內容來說,我覺得就算非偶像文化愛 04/15 19:24
→ ratom0315: 好者,也可以很容易閱讀。所以翻譯成中文,我是希望有 04/15 19:24
→ ratom0315: 更好的標題。 04/15 19:24
推 Lupin97: 這方面,回文中有一位板友翻譯作「成為我偶像的孩子」, 04/15 19:28
→ Lupin97: 那樣就比較顧慮周全;我想那位板友也會贊同您想修飾標題 04/15 19:28
→ Lupin97: 的構想 04/15 19:29
→ linkmusic: 我覺得不是圈內外問題就算我知道推し這名詞,直接看日 04/15 19:30
→ linkmusic: 文我也馬上能理解,但中文這樣翻直覺還是會認為那個推 04/15 19:30
→ linkmusic: 是動詞,而很難第一時間會意那個字是當名詞用。還不如 04/15 19:30
→ linkmusic: 像外國人那樣用oshi 當專有名詞還比較不會誤會XD 04/15 19:30
推 marquelin: 原來是喬瑟啊 04/15 19:34
推 ratom0315: 「成為我偶像的孩子」這翻譯還蠻好的 04/15 19:39
推 Lupin97: 修飾不失原意,贊同 04/15 19:49
推 Strasburg: 日本網路新詞直接搬來當中文用 就跟把草當形容詞一樣 04/15 19:55
噓 fenix220: 怪我 04/15 20:00
推 blackstyles: 我以為是偶像劇 04/15 20:07
→ kim1998: 反正看到這翻譯不會想看就是了 04/15 20:39
推 shiyobu: 出譯名的時候不知道後面還有沒有其他發展 不然就翻我愛的 04/15 20:52
→ shiyobu: 孩子 04/15 20:52
噓 WFgyazlor789: 蛤 04/15 21:31
推 tyliu: 用這版流行的說法來講,我婆的孩子 04/15 22:33
推 WhiteWinter: 成為我偶像的孩子不錯+1,唯一一個有顧到原文雙關的 04/15 22:44
推 tryit0902: 這一串都沒有官方翻譯的好 04/15 23:57
→ tryit0902: 後面有點題 有另一個意思 04/15 23:58
噓 twic: 後面有雙關啦 還在鬼扯什麼 04/16 00:03
→ twic: 你怎麼翻都不可能跟原文等級一樣 04/16 00:03
→ twic: 講錯這是雙關 後面還有點題 04/16 00:04
推 Kamikiri: 雙關真的很難重現 有想過「私薦偶像」 但沒雙關 04/16 00:33
推 Kamikiri: 蠢一點的話可以翻「我的偶像媽媽」 04/16 00:35
→ Kamikiri: 逆轉一下思維 不要卡在「子」身上 04/16 00:35
→ Kamikiri: 但是感覺跟內容完全不搭…. 04/16 00:36
→ Kamikiri: 「我的媽媽是偶像」「我的偶像變媽媽」….感覺好台 04/16 00:37
推 coladog529: 單推之子 04/16 02:33
推 theskyofblue: 偶像的孩子就好了吧 04/16 03:09
→ lost999: 孤陋寡聞的我很抱歉 不懂我推的意思 04/16 09:15
推 Kamikiri: 我就算懂也覺得尬 04/16 10:00
→ eddy12357: 那是你不懂日文吧= = 04/16 13:13
推 askl817: 這部一開始讓我想到一部很沉重的作品叫血之徹 04/16 13:55
噓 sincere77: 完全沒接觸過偶像圈的話只能說你本來就不是目標族群, 04/19 23:03
→ sincere77: 這翻譯已經很傳神了 04/19 23:03
推 ainosei: 我推《成為我偶像的孩子》這譯法 07/10 08:41