作者yienjion (yienjion)
看板Eng-Class
標題[請益] Thanks in advance?
時間Tue Jun 12 10:59:54 2012
Thanks in advance?
到底是不是中式英文
還是說 母語人士也會講
我知道一定google的到
感謝指點
--
我很慶幸自己活在一個法治的年代。
出門被人揍了一拳,可以訴諸法律,討回公道。
只要你懂法律,從頭到腳,都是被保障的。
能生逢如此自由法治的時代,真是種幸福阿!
--Rita Chen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.77.223
→ Widder8:母語人士應該是會講的,至少韋氏的英英辭典查得到這樣例句 06/12 11:06
→ Widder8:,但使用頻率高不高就無法得知了 06/12 11:06
推 DarkD:我認真看了幾篇google討論串,最保守作法還是不要降用 06/12 11:25
→ yienjion:在你的連結裡,我找不到 06/12 11:25
→ DarkD:次保守做法是事前事後都要give ur thanks,然後跟俄/西/中國 06/12 11:26
→ DarkD:人就比較能大方地用~ 06/12 11:27
→ Widder8:連結裡要點第二個noun的用法才看得到 06/12 11:31
→ yienjion:找到了 06/12 12:00
→ yienjion:非常謝謝你這麼熱心。 06/12 14:27
→ id010406:這當然不是中式英文 美國人到處在用的 你會這樣猜根本就 06/12 17:11
→ id010406:是先入為主輕視別人嘛 至於它是不是一個不禮貌的說法 我 06/12 17:13
→ id010406:個人覺得不是 就好比在BBS上 別人每回一條短文就要回一次 06/12 17:14
→ id010406:謝謝 那會佔掉太多空間 總之 只是在網路上表達謝意的慣用 06/12 17:17
→ id010406:語 06/12 17:18
→ dunchee:dunchee.blogspot.com/2010/09/thank-you-in-advance.html 06/12 21:43
→ id010406:我覺得這問題分兩個層次 一個是原文的you look tired禮不 06/13 13:51
→ id010406:禮貌牽出thanks in advance禮不禮貌 另一個卻是此篇原PO 06/13 13:53
→ id010406:完全沒有根據地更進一步推論我們寫thanks in advance是很 06/13 13:55
→ id010406:明顯的中式英文 這種說法根據為何? 讀了此位英語教師的一 06/13 13:56
→ id010406:些PO板言論 不乏這種自以為是沒有根據的說法 自己出糗還 06/13 14:02
→ id010406:誤導別人 錯誤地批評別人也沒有歉意 非常令人反感 06/13 14:04
→ yienjion:我只是提出疑問。我來這個版的發言,基本上都是想跟英文 06/13 16:51
→ yienjion:好的高手互動,我並沒有說我就是對的,我非常歡迎提出我 06/13 16:52
→ yienjion:說錯的地方,有人有寄信指教我,我都覺得非常有收穫。 06/13 16:52
→ yienjion:也許我的語氣不夠客氣,這一點我願意道個歉,但基本上, 06/13 16:53
→ yienjion:我只是希望透過有人糾正你的說法,間接了解自己的程度, 06/13 16:54
→ yienjion:以後我會謹慎發言,以免錯誤的知見,誤導了別人,這一點 06/13 16:54
→ yienjion:以後我會注意的。謝謝。 06/13 16:55