[爆卦]我在樓下等你英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇我在樓下等你英文鄉民發文收入到精華區:因為在我在樓下等你英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者precocious (azure)站內MayDay標題[心得] 自翻五月天羅密歐與茱麗葉歐歌詞...

我在樓下等你英文 在 左撇子的電影博物館 Instagram 的最讚貼文

2021-09-15 15:43:11

看到許多不實的新聞了! 我確定我是合法的,但是為了讓相信我的朋友,以及抵擋故意來栽臟的不實報導、惡勢力、假帳號,我必須發表我的聲明稿。 簡單的前情提要,我週一突然被大陣仗抓去高雄問話,問完話後不給手機,讓我自己自費從高雄想辦法回台北。加上顯然有不明的力量,大動作要特地來黑我的,所以我簡單聲明三...


羅密歐與茱麗葉這首歌挖僅尬已
五月天為我做了很多
在我不如意的時刻 激勵我
「而我為五月天做了什麼?!」
午夜夢迴 總會這麼問自己
翻譯歌詞是一點小小心意
雖說有美國五迷翻過了
不過有不同的詮釋也很好玩呀
以下純粹意譯
畢竟 寶貝 「詩 是無法翻譯的」
ENJOY!!
若是有喜歡的 幫我推推吧~

而沒有轟轟烈烈劇情 而沒有朱門恩怨背景
No dramatic storyline Not an episode of Dallas
但是在兩人眼底心底 翻覆的天地
The moment we laid eyes on each other we rocked each other’s world
而開始總是一場沉迷 而我在你家樓下等你
We put ourselves out there too soon I was waiting for you down the hall
於是我糊塗說出一句 我不能沒有你
Out of nowhere I said "I cannot be without you"
唱過了一首又一首插曲 枕頭之上的漫長旅行
After one and another theme song The long journeys we made on pillows
我已經開始有點忘記 當初的原因
I am starting to forget how it happened in the first place
有一種狂熱 讓我們生病 一場華麗而快樂的病
There is this fever that makes us sick A delightful and extravagant disease
睜開了雙眼 看不到東西
Open up my eyes I can still not see
yeah~~其實是莎翁一場詭計 故事的終點不是殉情
yeah~It is a scheme of Shakespeare's The story did not end in death of the
two lovers
被困在童話之外我和你 要往哪裡去
Trapped outside the fairy tale where are we supposed to go
而愛情本來就是種考驗 當耗盡所有激情與好奇
Love is about testing When passion fades and novelty wears out
上天給人們一些小甜蜜 和一卡車難題
Pleasure of love and tons of issues come in the same package
有一種狂熱 讓我們生病 一場華麗而快樂的病
There is a fever that makes us sick A delightful and extravagant disease
睜開了雙眼 看不到東西
Open up my eyes I can still not see
yeah~~有一個漩渦 讓我們躲避 真實世界 有什麼刺激
yeah~there is a swirl where we can hide ourselves
What's there to get excited about under the sun
閉上了雙眼 卻看到了你
Close my eyes I can still see you
yeah~~多希望世界就快要消失
yeah~Hope the world is soon coming to an end
好讓我倆享受沒有明天
So we could enjoy ourselves as if there was no tomorrow
即使是電光石火幻覺 羅密歐與茱麗葉
Even it is just an illusion that will disappear in the blink of an eye
Romeo and Juliet

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.77.41
weebee:原PO翻譯是重意境嗎 真的很強 只能推了 10/18 00:28
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.77.41 (10/18 00:37)
kyniopu:真的牆到誇張 主唱看了會傻眼 以後乾脆寫英文五迷翻中文XD 10/18 00:39
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.77.41 (10/18 00:40)
winni1207:可以問原PO"同手同腳"怎麼翻嗎??(好奇XD) 10/18 00:43
wiwewepc:推原po喜歡用歌來練英文阿阿阿 10/18 00:55
owencyt:第六句start用ing有點怪 10/18 01:05
owencyt:同句 how it happened in the first 'time' 10/18 01:07
owencyt:This is the fever that makes us sick,delightful and 10/18 01:08
owencyt:extravagant 使用分詞構句,'有'這個字不一定要翻吧 10/18 01:09
owencyt:下句 Open(vt) my eyes and I still cannot see 10/18 01:10
owencyt:下句 a scheme of Shakespeare 10/18 01:10
owencyt:真實世界 有什麼刺激:What's the excitement in reality 10/18 01:12
owencyt:Close(時態要統一吧) my eyes I can still see you 10/18 01:13
owencyt:以上 個人淺見 10/18 01:13
katy80254:可以請阿信唱英文嗎?!XDDDDDD 10/18 01:35
fionask:翻譯得很讚!意思表達得清楚且文句通順.Concise & Precise 10/18 03:27
fionask:回應樓上O大,你的建議未必合適呢~ 10/18 03:27
fionask:第六句:用 I am starting to… 是對照"已經開始"這狀態 10/18 03:28
fionask:First place 是第一次的意思,place 不單是代表"地點" 10/18 03:28
fionask:第七句:前句和後句本來就是分開的,所以原PO沒有把它合併 10/18 03:28
fionask:第九句:Shakespeare's 其實是 Shakespeare's play的意思 10/18 03:29
fionask:無論有沒有's 都是對的 10/18 03:30
fionask:第十句:under the sun比reality更能表達"赤裸而真實"意思 10/18 03:31
fionask:第十一句:是的,close my eyes應該要呼應open up my eyes 10/18 03:32
fionask:翻譯不只是把中文換成英文,還要考慮用字的美和通俗程度 10/18 03:32
fionask:個人愚見,請指教=) 10/18 03:33
y90290:超酷的啦!翻成英文都變成超有意境的XDD 10/18 07:22
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.73.130 (10/18 11:17)
兩位大大都好研嚴格唷XD closed 我有改成 close 純粹疏忽到時態問題 真好奇兩位都是英文老師嗎XD
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.73.130 (10/18 11:27)
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.73.130 (10/18 11:33)
sundayhera:五迷之中暗藏強者呀 @@ 10/19 09:14
happyplay8:五迷臥虎藏龍!看五板學英文XD 10/19 12:37

你可能也想看看

搜尋相關網站