[爆卦]我不行英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇我不行英文鄉民發文收入到精華區:因為在我不行英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者flareliu (homo1021)看板movie標題[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎...

我不行英文 在 Sex Chat 談性說愛 |情慾情感 podcast 節目 Instagram 的最佳解答

2021-09-24 16:24:20

性別、性愛、舞蹈,所有我最喜歡的東西都在這部電影裡頭了。 我必須非常老實的說,《#跨越大西洋的戀人》是一部超級實驗性、十足前衛的電影,但是我真的喜歡,就算機會渺茫,還是希望可以寫一點字,記錄我的喜歡,也希望能找到小到不行的小眾們,願意去電影院給它一個機會。 《跨越大西洋的戀人》描述巴黎(女)舞者...




昨天早上去看媽的多重宇宙.
看到很生氣.
那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
很多地方都是硬要.

偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
(畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.

坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
我是鄉民都覺得突兀了.
不是鄉民的看了應該會更火大.
套句亮子的話.
戲說不是胡說. 改編不是亂編.


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.246.213 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650682099.A.7E7.html
mij : 現在網路翻譯趨勢就是這樣啊 04/23 10:50
mysmalllamb : 聖派翠克節,台灣觀眾是知道的多還是不知的多呢? 04/23 10:50
wayne5992 : 翻譯硬要用一堆鄉民梗真的看了很尬 又不是每個人都 04/23 10:53
wayne5992 : 懂或是都是鄉民 04/23 10:54
mij : 更別說現在新聞也是一堆網路梗硬要寫 04/23 10:55
firezeus : 這叫在地化,懂? 04/23 10:55
exyu : 不喜歡這種在地化 有時候我寧願看正常翻譯會附上解 04/23 10:56
exyu : 釋的翻譯 04/23 10:56
IvnGoran : 只要是在台上映的喜劇含愛情類、鬧劇 這種流行梗代 04/23 10:57
IvnGoran : 入譯法已經快荼毒20年了 04/23 10:58
Herblay : 這種風格都客戶(發行商)要求的 譯者不贊同這種風格 04/23 11:04
Herblay : 也沒用 反正換一個譯者就好 不要什麼都怪到譯者頭上 04/23 11:04
Herblay : 就算譯者正常翻 後期也會被客戶改掉 04/23 11:05
zitoneverwin: 海外留遊學文教機構EF連續7年發表全球英語能力指標 04/23 11:06
zitoneverwin: ,今年台灣在全球88個受調查國家中,成績位居第48 04/23 11:06
zitoneverwin: 名,屬於「中間偏後」,在亞洲排名第10,落後南韓 04/23 11:06
zitoneverwin: 、中國。 04/23 11:06
zitoneverwin: 2021英語能力程度揭曉 荷蘭衛冕 台北輸給北京、河 04/23 11:08
zitoneverwin: 內 04/23 11:08
zitoneverwin: 所以大家英文不差是多大家? 04/23 11:09
zitoneverwin: 還是只是自以為不差? 04/23 11:09
zitoneverwin: 可能你英文很好 不代表別人也是 04/23 11:09
zitoneverwin: 不過你英文應該沒翻譯的人好 所以片商找他翻 沒找 04/23 11:11
zitoneverwin: 你翻 04/23 11:11
darkbrigher : 鋼鐵人那顆燈泡明明是arc 也就是弧形反應爐 結果翻 04/23 11:11
darkbrigher : 成方舟反應爐十幾年了 有改嗎 04/23 11:11
mamamia0419 : 一直以來不都這樣嗎?十幾年來 04/23 11:17
Herblay : 原po講的是風格問題 誤譯是另一個問題 不要混在一起 04/23 11:18
sleepyrat : 直譯+註解最省事,但是只有一行字幕的空間,而且這 04/23 11:20
sleepyrat : 行字幕不能太長~~ 04/23 11:20
dbwu : 怎麼看起來像幾十年前的翻譯風格,什麼都要在地化 04/23 11:22
dbwu : ,以現在的標準來看絕對都是不及格啊 04/23 11:22
bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23
Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28
Herblay : 客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻 04/23 11:29
Herblay : 譯業根本層出不窮 04/23 11:29
Herblay : 還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者 04/23 11:30
Herblay : 跟客戶建議 客戶也不見得聽 04/23 11:30
darkbrigher : 翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿 04/23 11:30
darkbrigher : 有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都.... 04/23 11:31
Herblay : 還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創 04/23 11:31
Herblay : 譯」 04/23 11:31
Herblay : 創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做 04/23 11:32
tzouandy2818: 我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂 04/23 11:39
tzouandy2818: 翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯 04/23 11:40
tzouandy2818: 者也是自我感覺良好吧 04/23 11:40
Herblay : 所以說片商可能很喜歡這種譯者 說到頭還是片商選擇 04/23 11:41
Herblay : 的問題 才產生這種類型的譯者 04/23 11:42
Herblay : 不然以前翻譯最重視的還是精準度 04/23 11:44
Herblay : 畢竟負翻譯費的是片商 要賺他們的錢就要迎合他們 04/23 11:45
Herblay : *付 04/23 11:46
Herblay : 不然領一樣的錢 正常翻就好了 創譯還要多花腦力時間 04/23 11:46
Herblay : 如果不是客戶特別要求 誰多耗費心力替你創譯 04/23 11:47
kueicjl : 超超超討厭時事翻譯,過個幾年根本不知道在說什麼鬼 04/23 11:48
gm79227922 : 在地化很正常 外國有在地化的翻譯反而會被稱讚 04/23 11:49
tzouandy2818: 在地化跟亂翻完全是兩回事吧 04/23 11:52
yago : 反正英文好的看原文,英文不好的看字幕而已。For A 04/23 11:53
yago : for B for C for D = 鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽 04/23 11:53
tzouandy2818: 在地化GTA5,亂翻辛普森 04/23 11:53
tzouandy2818: 不過看辛普森台配的狀況 亂翻在台灣也是有很大市場 04/23 11:54
tzouandy2818: 的 04/23 11:54
frontin : 英文跟中文好的會去當電影翻譯嗎 04/23 11:59
f126975955 : 我是覺得既然聽得懂幹嘛在意翻什麼 不爽字幕就用聽 04/23 12:30
f126975955 : 的就好 又不是每個人都跟你一樣英文這麼好 懂美式 04/23 12:30
f126975955 : 幽默梗 在相同邏輯下能讓非英語系的人看懂笑點 也 04/23 12:30
f126975955 : 不是件壞事 畢竟不會有人真的看了以為他們是真的在 04/23 12:31
f126975955 : 講在講台灣時事吧XD? 04/23 12:31
lifegoeson : 因為習慣上都會看到字幕,但是又因為聽得懂,所以 04/23 12:34
LeStrange : 想翻日常化活潑可以,但真的很討厭鄉民梗+1。要考量 04/23 12:34
lifegoeson : 當翻譯落差過多時會把注意力吸走導致出戲感 04/23 12:34
LeStrange : 符不符合當下情況,那個哥吉拉給我翻「老天鵝」我記 04/23 12:34
LeStrange : 恨到現在...... 04/23 12:34
l85908524 : 中國私人字幕組都還比他們會翻 虧他們還收片商錢 04/23 12:35
jidytri815 : 印象屍樂園2也有一樣問題 GG這詞被各種用錯語境 04/23 12:39
Herblay : 譯者是向片商收錢不是向觀眾收錢 當然只為片商負責 04/23 12:41
Herblay : 觀眾要抗議字幕問題 應該去找片商負責 04/23 12:42
Herblay : 最後翻譯成品如何 是片商決定的 04/23 12:42
transiency : 那你知道字幕翻譯薪水多低嗎? 04/23 12:47
satllion : 讓我想到髮膠明星夢靈犬萊西那段用康熙來了,年輕一 04/23 12:47
satllion : 輩的大概不知道他在說啥吧 04/23 12:47
transiency : 當你老闆只給你基本工資甚至更低時,你會在乎你的工 04/23 12:48
transiency : 作表現,還是修生養息? 04/23 12:48
transiency : 台灣英語鑑定成績較低據說可能是因為台灣比起他國有 04/23 12:50
transiency : 更多半強迫去鑑定,導致拉低平均值。 04/23 12:50
BSWho : 拿這截圖去跟老闆說,第二版字幕跟戶頭都準備好了 04/23 12:51
riddlerkuo : 踢牙老奶奶 04/23 12:56
dong80 : 居然跟辛普森一樣弄一堆網路鄉民在地梗 那真是糟透 04/23 13:06
dong80 : 聖派催克節很多美國電影都有 那不需要換吧 難道你換 04/23 13:07
dong80 : 成大甲媽繞境觀眾就會認為是嗎 04/23 13:09
leolarrel : 認同Herblay,電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵 04/23 13:10
fairbankslin: 有些硬要翻成鄉民梗真的很無聊又俗氣 04/23 13:29
sleepyrat : 辛普森與蓋酷那種已經不叫翻譯了 04/23 13:30
alex01 : D+,NF的翻譯也都是垃圾到不行 04/23 13:36
ciplu : 辛普森那個是看圖說故事,本質上根本二創,但我很 04/23 13:48
ciplu : 喜歡 XDDD 04/23 13:49
ron7 : 我自己在做翻譯的 你說的我懂 感同身受 04/23 13:49
Dalaia : 辛普森的情況已經不是翻譯了 不能比擬 04/23 13:52
LuMya : 辛普森 二創很ok啊照翻無聊死又不是每個人都追美國 04/23 13:53
GodEyes : 辛普森那種根本更強,跟原聲根本已經沒多大關係了卻 04/23 13:53
GodEyes : 又還要跟畫面無違和又能有哏 04/23 13:53
LuMya : 八卦== 04/23 13:53
Alexi519 : 最近電影的翻譯真的讓人越來越不想看 04/23 13:53
porfirio : 前幾天看失落謎城也是看字幕看到差點吐血 04/23 13:55
porfirio : 超硬要又沒哏 04/23 13:55
LuMya : 多重宇宙 救浣熊本身就很出戲了翻譯出戲還在接受範 04/23 13:55
LuMya : 圍內== 04/23 13:55
BardxBaymax : 忘記哪部片在那邊老天鵝的 有夠賭爛 白痴翻譯 04/23 14:27
littlechief : 翻成咒術迴戰那邊我整個傻眼 04/23 14:27
rajadream : 昨天看完也覺得翻譯很多地方很出戲…王安石很有趣 04/23 14:40
rajadream : 嗎 04/23 14:40
linbasohigh : 為啥字幕會有咒術迴戰? 04/23 14:43
jessieL : 英文不好的才會看字幕不是嗎 04/23 14:53
mysmalllamb : 當專業名詞與專有名詞出現時,一般英文OK的觀眾還是 04/23 14:55
mysmalllamb : 要看一下字幕啦,何況還有一些語言眉角若有人能幫 04/23 14:56
mysmalllamb : 忙翻出醍醐味也是很好的。 04/23 14:56
modjo : 鄉民梗真的很煩 偶爾用就算了 整部電影充斥真的會怒 04/23 14:56
Magic0312 : 真的英文不差有什麼好抱怨字幕的?都直接聽原文啊 04/23 14:59
Magic0312 : 字幕本來就是給英文不好看的,英文不差根本不用看 04/23 15:11
Magic0312 : 字幕,看字幕還會影響電影畫面資訊的吸收 04/23 15:12
comparable : 市場機制,好笑無厘頭沒淘汰代表台灣人愛這味 04/23 15:12
comparable : 有能力就去啃原文書,翻譯寧願看簡體 04/23 15:14
watashino : 樓上M大Singlish正常台灣人不看中文or英文字幕本來 04/23 15:17
watashino : 就很難聽懂吧… 04/23 15:17
watashino : 甚至有一段沒有聲音只有字幕的 04/23 15:17
yannjiunlin : 對不起我英文不好QQ 04/23 15:38
pttha : 講好聽一點是在地化翻譯,不過年輕一點高中英語有在 04/23 15:40
pttha : 上課的人應該一看就有違和感 04/23 15:40
qoo2002s : 這次媽的多重宇宙就算聽不懂英文也知道在亂翻 04/23 15:49
cress0128 : 在地話不是低能話… 04/23 15:56
work1024 : 直譯就好了,有問題自己回家Google 04/23 15:56
a9a99 : 鄉民梗可以偶爾用但是不應該太多 04/23 16:08
cingguy : 鄉民梗也是有大眾化的程度的 硬要塞一堆真的就是無 04/23 16:16
cingguy : 聊當有趣…恰當的放還能讓人會心一笑 塞多就是白眼 04/23 16:16
cingguy : 了 04/23 16:17
cingguy : 最累的就是譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得有梗 04/23 16:20
cingguy : 的… 04/23 16:20
u1988926 : 不喜歡在地化翻譯+1 04/23 17:09
dalin59 : 真的不要用太多梗,我每次看到都想說這些梗我兩年 04/23 17:16
dalin59 : 後還知道意思嗎= =更何況如果十年如果有人找來看的 04/23 17:16
dalin59 : 話 04/23 17:16
Kay731 : 那是六小0童說的 04/23 17:25
leopam : https://reurl.cc/WrLoYO 04/23 17:29
APC : 最有效的方法就是抵制不要看,片商就會改了,但改的 04/23 17:45
APC : 怎樣就不知道了 04/23 17:45
APC : 時事的話,院線的字幕一般只會在院線期間上,所以時 04/23 17:46
APC : 事味濃一點很正常 04/23 17:46
APC : 惘飛那個就算了,成本取向,哪天機器翻譯直接上也不 04/23 17:47
APC : 奇怪 04/23 17:47
dennislove : 害我去複習了一下"小傑的攻擊" 台式創譯極致 04/23 18:02
dennislove : https://www.youtube.com/watch?v=MxFexdep0Zo 04/23 18:02
linkmusic : 以前兼差翻過小說,翻出來的內容50%以上都被發案編 04/23 19:29
linkmusic : 輯憑幻想改光光,還要掛我的名字真的是黑歷史,請不 04/23 19:29
linkmusic : 要怪譯者很冤阿 04/23 19:29
GodEyes : 台灣人從小就習慣看國片、看電視也會看字幕了,誰跟 04/23 19:56
GodEyes : 你英文好就可以不看字幕啊 04/23 19:56
yago : 看142樓那個翻譯者解釋,他也盡責的跟片商溝通了。 04/23 20:05
StBernand : 他哪有解釋,他覺得他翻得很好啊 04/23 20:09
wadeedaw : 那個翻譯完全毀了這部電影 04/23 20:16
frey : 戲院也不會有沒字幕的版本,忍著點吧.. 04/23 21:00
Fabi : 后里穴一直冒出來 跟電影也沒真那麼搭 04/23 21:04
ColaLing : 譯者交稿後片商編輯自己會亂改,而且後續改成怎樣譯 04/23 21:06
ColaLing : 者完全不會被告知,常常上了以後才發現原本對的被改 04/23 21:06
ColaLing : 錯,跟客戶提出對方還會不爽。還遇過豬排被改成牛排 04/23 21:06
ColaLing : 、對的成語被改成錯的成語 04/23 21:06
vlee : 辛普森家庭蓋酷家族就是亂翻的爛片 04/23 21:09
Felia : 樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾 04/23 21:11
wadeedaw : 他就只想在同溫層取暖而已 04/23 21:15
misthide : 不喜歡的人就去跟業主反映 現在大部分的業主都是發 04/23 21:50
misthide : "在地化"專案而非"翻譯"專案 付錢的人想要什麼 翻譯 04/23 21:51
misthide : 公司就給什麼 04/23 21:51
faang : 重點就在於原文有要表達出網路的梗嗎,如果沒有的 04/24 00:30
faang : 話,翻譯硬塞就是多餘的;如果原文是平鋪直敘的一句 04/24 00:30
faang : 話,那你翻譯本來就應該要翻得很普通 04/24 00:31
ryuichigo : 現在觀眾還真難伺候呢 04/24 02:11
qq204 : 看到那慘到爆炸的片名,還一堆人喊好 04/24 04:12
zeolas : 看到142樓那篇就知道這翻譯肯定狗屎 04/24 08:18
ronale : 看了142樓……這什麼鬼 04/24 11:22
Luber : 高高在上嘲諷和自以爲文學素養不是嗎 自我感覺良好 04/24 11:41
Luber : 文青風很幽默一樣 04/24 11:41
xenojack : 同溫層待太久了ㄅ 該去接觸真實社會才健康ㄛ 04/24 13:21
longgnol : 垃圾翻譯,沒水準到極點 04/24 15:22
cashko : 還沒看這部,但討厭寵物當家「金拍謝」「阿里嘎斗 04/24 15:54
cashko : 」這種字幕 04/24 15:54
royyo8787 : 拿辛普森來比喻的邏輯錯亂了吧,一個是二創一個是翻 04/24 16:58
royyo8787 : 譯 04/24 16:58
wengho : 電影還沒看 聖派翠克節?這是什麼東西啊 沒聽過? 04/24 17:15

你可能也想看看

搜尋相關網站