作者mysterio246 (好吃的蛋蛋)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想問一句日文翻譯
時間Fri Oct 23 13:07:38 2020
不好意思,想請問以下句子要怎麼翻會比較好?
我怎麼翻都覺得哪裡怪怪的
問題:春 、 出会いの季節に「恋をしよう」というメッセージを込めた恋する女の子
の胸キュンソング。
試譯:在春天這個充滿邂逅的季節,這首讓渴望愛情的女生內心悸動的歌,
傳達出滿滿「去談戀愛吧」的訊息。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.140.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1603429660.A.312.html
推 NaoSensei: 這首歌表達出了在春天邂逅的季節想談戀愛的少女內心的 10/23 14:28
→ NaoSensei: 悸動 10/23 14:28
→ Huevon: 這句是廣告標語還是文章標題之類的嗎? 10/23 15:15
→ Huevon: 看重點是放在"春天"還是"讓人心動的歌",翻法蠻不一樣的 10/23 15:15
→ mysterio246: 這是youtube上某單曲底下的說明文 10/23 16:05
→ mysterio246: 謝謝大大的回覆 10/23 16:19
推 wishcross: (出会いの季節に「恋をしよう」というメッセージを込め 10/23 16:31
→ wishcross: た)( 恋する女の子の(胸キュンソング) ) 10/23 16:31
→ wishcross: 中文不好翻但日文的修飾結構是這樣 10/23 16:32
推 wishcross: 在相遇的季節裡、注入了「去戀愛吧」的訊息的、戀愛的 10/23 16:38
→ wishcross: 少女的心動歌曲 10/23 16:38
→ wishcross: 中文直譯這種句子都會一堆「的」 10/23 16:38
推 wcc960: 看起來像是music station會有的標題 :p 10/23 21:57
→ PhoenixMint: 嗯…不好意思,我想請問您是受委託做翻譯確認的人員 10/24 12:31
→ PhoenixMint: 嗎?因為這份影片說明是我初翻的…我不確定您在這邊 10/24 12:31
→ PhoenixMint: 發問是否符合保密原則… 10/24 12:31
→ PhoenixMint: 另外我也不確定在受商業委託的情況下,是否可以在這 10/24 12:44
→ PhoenixMint: 邊這樣發問?如果是我誤會了,您只是自主做練習的話 10/24 12:44
→ PhoenixMint: 那很抱歉,只是這個發文的時間點有點剛好… 10/24 12:44
推 rahit: 樓上有掛 10/25 19:26
推 KiwiSoda01: 先不管有沒有掛,日文裡面這種落落長的句子,我個人 10/25 21:07
→ KiwiSoda01: 建議是全部拆開重新組合 10/25 21:07
推 KiwiSoda01: 我會這樣翻:這是一首令人心頭悸動的戀曲,描述著戀 10/25 21:14
→ KiwiSoda01: 愛中的女孩子於春天這邂逅的季節中,期待著「愛情降 10/25 21:14
→ KiwiSoda01: 臨」。 10/25 21:14
推 KiwiSoda01: キュン好像用怦然心動更好 腦袋有時打結... 10/25 21:20
推 passenger10: 這句確實一開始不好翻 /有掛@@ 10/26 11:34
推 yktktkyure: 中文其實以文言為起源,落落長也沒什麼,後接就好, 10/26 22:36
→ yktktkyure: 試譯:春天,邂逅的季節,「去戀愛吧」這樣的訊息滿滿 10/26 22:38
→ yktktkyure: 注入,戀愛中的女孩子怦然心動的一曲。 10/26 22:39
推 yktktkyure: 覺得滿滿注入有點超譯可改成注入進去了,但聽說是歌 10/26 22:45
→ yktktkyure: 曲簡介所以就加點修飾了。 10/26 22:45
→ lovehan: 還以為是男女好機車... 10/28 01:15