作者a5378623 (黑雲)
看板Suckcomic
標題[少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
時間Thu May 24 01:11:31 2018
原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦
然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號
另外我想有些人應該根本沒有翻譯經驗,也沒有多少閱讀文學作品的經驗吧
這句話在字面看來,似乎就只是「愛情像是下雨過後的樣子」
就像有人找到的英文翻譯"Love is Like After the Rain"那樣
但是這裡有兩點要注意,首先是「雨後」是什麼樣子是大學問
因為這就是作者想要給讀者想像空間的,你直接翻雨後天晴還是雨止
其實都是在限縮讀者的想像,雖然有人說「雨止」神預言劇情是雙關
但其實作者明明就很保留使個開放結局,很多人卻反而被標題框住
其次的問題是只要有看過作品就應該知道,這部在描寫的愛/戀內容
並不是「雨停的剎那(霽)」的狀態,而是雨時到雨停的等待變化
最後兩個人對十七歲想像那邊說的很明白,所以「戀如xx」是戀如什麼
當然也就不是「愛情像是下雨過後」這種僅限於「雨停了」的句子所能表達
而是整個等待雨停的心境,以及更重要的「雨停之後戀情又會如何」的疑問
所以更精準的其實會是倒裝的疑問句:「雨停了,那麼戀情呢?」
當然這不會是個好書名,還需要再語句有更多的斟酌才可以
但是很明顯戀如雨止>愛再雨過天晴時,但僅止是前者也還可以更好
(但是能不能更好,還是這已經是極限,就很難說了,這就是翻譯的難處)
但無論如何,你必須要先找出最貼合的翻譯,再來往回下修標準和文字才行啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527095494.A.CF8.html
推 seer2525: 偶像劇名翻法 戀如雨止好很多 05/24 01:29
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.58), 05/24/2018 01:33:12
推 Birthday5566: 古見同學是溝通魯蛇 05/24 01:32
推 seer2525: 看到有人說愛似雨過天晴時 這倒是不錯 05/24 01:36
→ ssize: 戀如時雨 05/24 01:37
推 yys310: 故意要取Before系列的命名法吧...... 05/24 01:40
推 algebraic: 我覺得戀如止雨是最好的翻譯 05/24 01:51
推 AAAdolph: 戀如雨止也跟原意差很多吧,我不覺得有比較好.... 05/24 02:09
推 ilove640: 沒看過 單看文中敘述 也許改成戀如雨霽好些? 05/24 04:05
→ worldark: 都不好 05/24 06:12
→ yangtsur: 煉乳芋汁 05/24 08:55
推 sunshinecan: 愛在XXXX時是仿電影名吧 比較有記憶點 商業取向 05/24 08:57
推 sillymon: 止雨是戀愛魯蛇 05/24 09:42
推 kirbycopy: 不能單純翻戀如雨後嗎 05/24 10:39
推 kevin79416: 在 給我改掉,其餘隨便 05/24 11:38
推 Lydia66: 純推霽 到底還有多少人知道這個字的意思w 05/24 12:41
推 Lydia66: 可是戀如雨霽也只是戀如雨止的文青版而已, 05/24 12:46
→ Lydia66: 如果戀如雨止不夠好的話戀如雨霽也不行啊w 05/24 12:46
推 ilove640: 霽也有雨後天晴的意思哦 跟止不大一樣 05/24 13:27
推 Lydia66: 啊,我知道,我想表達的是 霽略好一點,但其實差不多 05/24 13:52
推 Lydia66: 兩者之間的差異,遠小於任一個和"愛在雨過天晴時"的差異 05/24 14:03
推 v31429: 搭上愛在xx跟before/after那陣電影熱潮的翻譯法~ 05/24 14:20
推 duoCindy: 愛在雨過天晴時真的很像免洗偶像劇名,不說還以為副標是 05/24 14:31
→ duoCindy: 一段愛與梅雨的故事咧 05/24 14:31
推 sai9288: 我在 05/24 21:28
→ sai9288: 墾丁天氣晴 05/24 21:28
推 flowersuger: 不要"在" 其他都ok+1 05/24 23:08
推 sunshinecan: 去掉"在"的話就失去致敬電影名稱的效果了 05/24 23:52
推 itoh: 戀如雨止是一段戀愛停止的故事吧 05/25 01:47
→ itoh: 如果愛在雨過天晴時給50分的話,戀如雨止只能給10分吧 05/25 01:50
→ itoh: 把在換成如、若、是的話,沒有100分也有95分了 05/25 01:51
→ georgeyan2: 硬要湊四個字的意義到底在哪邊? 05/25 08:53
→ georgeyan2: 原意不通,大部分人都會解釋為分手,根本是自戀譯者 05/25 08:55
推 bettybuy: 刺激1995 05/25 12:16
→ nakabin: 霽是指雨後的狀態 沒有一定是「剎那」那麼短暫吧?個人覺 05/26 02:36
→ nakabin: 得可以翻成「戀如初霽」 05/26 02:36
→ nakabin: 就算用雨後也比雨止更不會有誤解 05/26 02:37
推 evemared: 霽也可以指雪停,只看"戀如初霽"並沒有指出到底是雨或雪 05/26 12:46
→ evemared: 初霽用法應來自『大雪初霽』初是副詞,霽是被修飾的動詞 05/26 12:48
→ evemared: 大雪初霽的意思:大雪剛停止而轉晴,初是"剛剛" 05/26 12:54
→ evemared: 若是硬要鎖死只能四個字,那『戀如雨霽』其實可以了 05/26 12:56
→ evemared: 但是這是商業出版少女漫畫類的書名啊!不是古裝或穿越漫 05/26 12:59
→ evemared: 弄得這麼古典做甚麼?這是二十一世紀不是十一世紀阿 05/26 13:00
檔案過大!部分文章無法顯示
標題: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
時間: Thu May 24 01:11:31 2018
原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦
然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號
另外我想有些人應該根本沒有翻譯經驗,也沒有多少閱讀文學作品的經驗吧
這句話在字面看來,似乎就只是「愛情像是下雨過後的樣子」
就像有人找到的英文翻譯"Love is Like After the Rain"那樣
但是這裡有兩點要注意,首先是「雨後」是什麼樣子是大學問
因為這就是作者想要給讀者想像空間的,你直接翻雨後天晴還是雨止
其實都是在限縮讀者的想像,雖然有人說「雨止」神預言劇情是雙關
但其實作者明明就很保留使個開放結局,很多人卻反而被標題框住
其次的問題是只要有看過作品就應該知道,這部在描寫的愛/戀內容
並不是「雨停的剎那(霽)」的狀態,而是雨時到雨停的等待變化
最後兩個人對十七歲想像那邊說的很明白,所以「戀如xx」是戀如什麼
當然也就不是「愛情像是下雨過後」這種僅限於「雨停了」的句子所能表達
而是整個等待雨停的心境,以及更重要的「雨停之後戀情又會如何」的疑問
所以更精準的其實會是倒裝的疑問句:「雨停了,那麼戀情呢?」
當然這不會是個好書名,還需要再語句有更多的斟酌才可以
但是很明顯戀如雨止>愛再雨過天晴時,但僅止是前者也還可以更好
(但是能不能更好,還是這已經是極限,就很難說了,這就是翻譯的難處)
但無論如何,你必須要先找出最貼合的翻譯,再來往回下修標準和文字才行啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527095494.A.CF8.html
推 seer2525: 偶像劇名翻法 戀如雨止好很多 05/24 01:29
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.58), 05/24/2018 01:33:12
推 Birthday5566: 古見同學是溝通魯蛇 05/24 01:32
推 seer2525: 看到有人說愛似雨過天晴時 這倒是不錯 05/24 01:36
→ ssize: 戀如時雨 05/24 01:37
推 yys310: 故意要取Before系列的命名法吧...... 05/24 01:40
推 algebraic: 我覺得戀如止雨是最好的翻譯 05/24 01:51
推 AAAdolph: 戀如雨止也跟原意差很多吧,我不覺得有比較好.... 05/24 02:09
推 ilove640: 沒看過 單看文中敘述 也許改成戀如雨霽好些? 05/24 04:05
→ worldark: 都不好 05/24 06:12
→ yangtsur: 煉乳芋汁 05/24 08:55
推 sunshinecan: 愛在XXXX時是仿電影名吧 比較有記憶點 商業取向 05/24 08:57
推 sillymon: 止雨是戀愛魯蛇 05/24 09:42
推 kirbycopy: 不能單純翻戀如雨後嗎 05/24 10:39
推 kevin79416: 在 給我改掉,其餘隨便 05/24 11:38
推 Lydia66: 純推霽 到底還有多少人知道這個字的意思w 05/24 12:41
推 Lydia66: 可是戀如雨霽也只是戀如雨止的文青版而已, 05/24 12:46
→ Lydia66: 如果戀如雨止不夠好的話戀如雨霽也不行啊w 05/24 12:46
推 ilove640: 霽也有雨後天晴的意思哦 跟止不大一樣 05/24 13:27
推 Lydia66: 啊,我知道,我想表達的是 霽略好一點,但其實差不多 05/24 13:52
推 Lydia66: 兩者之間的差異,遠小於任一個和"愛在雨過天晴時"的差異 05/24 14:03
推 v31429: 搭上愛在xx跟before/after那陣電影熱潮的翻譯法~ 05/24 14:20
推 duoCindy: 愛在雨過天晴時真的很像免洗偶像劇名,不說還以為副標是 05/24 14:31
→ duoCindy: 一段愛與梅雨的故事咧 05/24 14:31
推 sai9288: 我在 05/24 21:28
→ sai9288: 墾丁天氣晴 05/24 21:28
推 flowersuger: 不要"在" 其他都ok+1 05/24 23:08
推 sunshinecan: 去掉"在"的話就失去致敬電影名稱的效果了 05/24 23:52
推 itoh: 戀如雨止是一段戀愛停止的故事吧 05/25 01:47
→ itoh: 如果愛在雨過天晴時給50分的話,戀如雨止只能給10分吧 05/25 01:50
→ itoh: 把在換成如、若、是的話,沒有100分也有95分了 05/25 01:51
→ georgeyan2: 硬要湊四個字的意義到底在哪邊? 05/25 08:53
→ georgeyan2: 原意不通,大部分人都會解釋為分手,根本是自戀譯者 05/25 08:55
推 bettybuy: 刺激1995 05/25 12:16
→ nakabin: 霽是指雨後的狀態 沒有一定是「剎那」那麼短暫吧?個人覺 05/26 02:36
→ nakabin: 得可以翻成「戀如初霽」 05/26 02:36
→ nakabin: 就算用雨後也比雨止更不會有誤解 05/26 02:37
推 evemared: 霽也可以指雪停,只看"戀如初霽"並沒有指出到底是雨或雪 05/26 12:46
→ evemared: 初霽用法應來自『大雪初霽』初是副詞,霽是被修飾的動詞 05/26 12:48
→ evemared: 大雪初霽的意思:大雪剛停止而轉晴,初是"剛剛" 05/26 12:54
→ evemared: 若是硬要鎖死只能四個字,那『戀如雨霽』其實可以了 05/26 12:56
→ evemared: 但是這是商業出版少女漫畫類的書名啊!不是古裝或穿越漫 05/26 12:59
→ evemared: 弄得這麼古典做甚麼?這是二十一世紀不是十一世紀阿 05/26 13:00