[爆卦]感到溫暖日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇感到溫暖日文鄉民發文收入到精華區:因為在感到溫暖日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者alvin2009 (魅力是什麼)看板NIHONGO標題[翻譯] 請幫我看看我翻譯的正確嗎(衣服...

感到溫暖日文 在 ???? | 璿 Instagram 的最佳貼文

2021-09-17 17:14:37

台東 | 薄荷巴黎 Coffee House 必訪!一定要收藏的寶藏咖啡廳!! #rubycafedaily#璿在台東 目前最最最喜歡的台東咖啡廳。 每一個細膩的小角落,都藏有店家的用心與溫柔。 更多詳細分享歡迎繼續看下去✉️☺️ ::關於食物 食物無雷,每個都超越預期地美味! 激推布朗尼還有焦...


問題: (關於衣服的原文如下)
優れた吸湿機能のある特殊レ一ヨンの使用により、水分を吸収し発熱します。
(従来アクリル比)
からだから出る湿気や汗を熱に変え、暖かさが実感できます。余分な湿気を逃がすため
ムレにくく、さらっとした状態を保ちます。

試譯: 
通過使用吸濕功能出色的某種特殊纖維,使得水分可以吸收而且發熱
(跟以前的丙烯比較)
從身體冒出來的濕氣和汗,可以變成熱,可以有暖和的感覺。多餘的濕氣可以放掉,
不易受潮,保持清爽的狀態。

另問:余分な湿気を逃しにくくするためムレにくく
這句跟上面的一樣嗎???只是動詞變化不一樣而已嗎??
試譯:多餘的濕氣可以放掉,不易受潮

ため在裡面的意思用【為了】翻譯起來好怪,是否是別的意思??

謝謝

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.158.229
sikiakaya:為了釋出多餘的濕氣? 03/26 22:26
soramaru:因? 03/26 22:29
sssn1:因為 03/27 00:52
sssn1:由於使用除溼力強的特殊纖維,可以吸收水分並釋放出熱量。 03/27 00:55
Xkang:試譯文是大陸的翻譯網站嗎? 03/27 00:57
sssn1:(相較於以往的丙烯) 從身體冒出的溼氣及汗水可以轉換成熱能 03/27 00:57
sssn1:可以實際感受到暖度。因為將多餘的水氣排出,故不易發霉,可 03/27 01:00
Xkang:其可將由體內冒出的溼氣或汗轉化成熱而感到溫暖 03/27 01:00
sssn1:以維持舒適清爽。 03/27 01:01
Xkang:余分な湿気を逃しにくくするためムレにくく=>難以放出多餘 03/27 01:02
Xkang:的溼氣而不易受潮?? 邏輯不對吧 所以妳的疑問剛好是顛倒的 03/27 01:02
sssn1:阿 發現我的句子能再修飾一下 "可以"贅了... 03/27 01:04
alvin2009:不好意思!!試譯是我自已翻的 03/27 01:05
alvin2009:最後面補的那句日文 也是衣服包裝上面的日文!! 03/27 01:05
sssn1:翻完記得check只看中文 如果有翻譯腔代表修改空間很大 03/27 01:06
Xkang:アクリル是壓克力 03/27 01:07
Xkang:感受到暖度? 中文不太這樣講吧? 感到溫暖就可以了 03/27 01:08
Xkang:翻譯時不須拘泥日文的詞性 03/27 01:09
sssn1:アクリル=丙烯=壓克力 剛查了一下 在衣服上的話會說合成纖維 03/27 01:09
Xkang:很多日文的名詞 我們中文要翻成動詞或形容詞 03/27 01:09
alvin2009:謝謝兩位大大的幫忙!!感恩 03/27 01:09
sssn1:也是可以 剛是在想到底要口語點還是文言點 想說是說明書之類 03/27 01:10
sssn1:就文言點 如果在購物頻道介紹的話 大概就選口語了吧 03/27 01:11
alvin2009:這個日文喔 是衛生衣上面的包裝紙上的文字!! 03/27 01:11
Xkang:丙烯是propene acrylic真要說的話應該是丙烯酸(酯) 03/27 01:13
余分な湿気を逃しにくくするためムレにくく 那請問這句該怎麼翻啊 是不是很怪
這句也是包裝紙上的文字!!!
※ 編輯: alvin2009 來自: 114.32.158.229 (03/27 01:15)
sssn1:可能需要上下文?! 03/27 01:19
Xkang:應該是寫錯了 邏輯不對 03/27 01:21
吸湿機能のある特殊レ一ヨンの使用により,水分を吸収し発熱します。
(従来アクリル比)
からだなどから出る湿気や汗を熱に変え、暖かさが実感できます。余分な湿気を逃しに
くくするためムレにくく、サラサラです。

其實兩個包裝幾乎是寫一樣的 應該是同一家公司出產的
※ 編輯: alvin2009 來自: 114.32.158.229 (03/27 01:24)
sssn1:恩 很詭異 說不通 03/27 01:22
Xkang:ムレ應該是蒸れる 應該翻成悶熱比較好 受潮和發霉都不對 03/27 01:24
Xkang:由於可釋出多餘的溼氣而不易悶熱 所以鳩送啦 03/27 01:25
Xkang:由於難以釋出多餘的溼氣而不易悶熱 03/27 01:28
sssn1:真有趣 正反兩種意思都成立 第一個因為水分是被衣服吸收掉 03/27 01:29
Xkang:其實兩種都說得通 如果溼氣是熱的釋放出了就不易悶熱 03/27 01:29
Xkang:如果溼氣是涼的 難以釋出時身體也會不易感到悶熱 03/27 01:30
sssn1:而清爽 第二個是讓水分難以跑出衣服(為了吸收) 也能清爽 03/27 01:31
alvin2009:謝謝兩位 03/27 01:39
sneak: 丙烯是propene https://muxiv.com 08/06 13:33
sneak: アクリル=丙烯=壓克力 https://daxiv.com 09/07 00:52
sneak: 可以實際感受到暖度。因 https://noxiv.com 12/02 19:54
muxiv: 恩 很詭異 說不通 http://yaxiv.com 04/14 00:31

你可能也想看看

搜尋相關網站