為什麼這篇感人 日文鄉民發文收入到精華區:因為在感人 日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jbfc (jbfc)看板NIHONGO標題Re: [問題]" 心情好""...
感人 日文 在 它扣(੭ ᐕ)) Instagram 的精選貼文
2021-09-24 16:54:51
補20210916 哎唷喂呀終於有化妝可以拍照了 再不發文可能明年沒有生日禮物了 尤其是葉琪惠每天都問我要發文了沒 謝謝好朋友們的愛戴 把我講話機車的部分也愛進去了❤️ 謝謝小盒子line好多人的祝福 很多感人到我不知道怎麼回的 還有用line送兌換卷的超開心ㄟ😍 江季穎還直接匯款說要什麼自己買哈...
※ 引述《morgens (摩根阿公)》之銘言:
: 應該是很常很基本的的用法
: 之前給的是來自一本"和英字典",可能不具權威感
: 偶現在想想
: 應該從它的原始意義去直接去體會應該比較適當
: 而不應該看它的外文解釋...
: 根據 廣詞苑, "感心"的解釋如下:
: (這是日日字典中的經典, 算是粉有權威的了)
: hukaku kokoro ni kannjiru koto
: 意思是 內心被深深地觸動
: 其實從字面意義也是很容易明瞭滴
: 所以呢有感動的意義是很自然的
: 因為是"深深地",才會延伸有佩服,讚嘆的意義
「彼の勇気に感心して私は彼を信頼した」
在這個情況下日文的「感心」確實有中文的「感動」的意思。
但是,「感人 = "感心"」或是「感動=感心」的說法是有問題的。
特別是原問提出的「這是一部感人的電影」,
這是一個用法上的問題。
「感心」這個詞當然含有感動的義涵,
但是這個詞的機能不是為了表現感動的人的情緒,
這個詞是用來讚美引發感動的事實,而這個事實是由某個人造成的,
同時,感動的人深深地認同這個事實的正面性,認同這個人的行為。
而原問中的「這是一部感人的電影」的「感人」,
就常識上而言顯然是電影中的劇情感人。
在這個情況下,「感人 = "感心"」或是「感動=感心」的說法無法成立。
這並不是說「感心」不具有「感動」、「感人」的意思,
而是在這個情況下,用「感心」會出現邏輯上的問題,
而且這個問題是因為不了解這個字的用法造成的。
有字典把「感心」解釋為「感動」,這一點問題都沒有。
查到的人就是查到了,沒查到的人看到的解釋
其實也不會離「感動」這個意思相差太遙遠,
畢竟「感心」絕對不是冷血的詞彙。
但是如果因為解釋上有「感動」的意思,
就把「這是一部感人的電影」句中的「感人」以「感心」來表現,
這是一種對字典解釋上的誤用。
如果查字典看不到「感動」兩字,而否定「感動」的義涵的話,
這是犯了一個只看其字不看其義的錯誤。
--
梅與櫻 --日本台灣年輕人的事情--
http://homepage3.nifty.com/szyu/umesakura.html
這個部落格主要是介紹日本及台灣食、衣、住、行、育、樂等生活上的不同
提供及比較日台兩個不同文化中的一些有趣的生活細節、常識及冷知識
同時還提供一些基本中文與日文的常識給日本及台灣的網友
歡迎參觀指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.116.57.117
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: morgens (摩根阿公) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題]" 心情好""心情不好""感人" 日文該怎麼翻?
時間: Mon Jul 4 23:17:19 2005
※ 引述《jbfc (jbfc)》之銘言:
: 「彼の勇気に感心して私は彼を信頼した」
: 在這個情況下日文的「感心」確實有中文的「感動」的意思。
: 但是,「感人 = "感心"」或是「感動=感心」的說法是有問題的。
: 特別是原問提出的「這是一部感人的電影」,
: 這是一個用法上的問題。
: 「感心」這個詞當然含有感動的義涵,
: 但是這個詞的機能不是為了表現感動的人的情緒,
: 這個詞是用來讚美引發感動的事實,而這個事實是由某個人造成的,
: 同時,感動的人深深地認同這個事實的正面性,認同這個人的行為。
: 而原問中的「這是一部感人的電影」的「感人」,
: 就常識上而言顯然是電影中的劇情感人。
: 在這個情況下,「感人 = "感心"」或是「感動=感心」的說法無法成立。
這裡是矛盾之處
"感心"的說法偶是有聽人家講過
所以很自然就打出來了
如果你覺得有更好的其它說法(應該有)
請提出來吧~?
偶願意虛心學習
刪我的推文只是顯示出你的小人之心
: 這並不是說「感心」不具有「感動」、「感人」的意思,
: 而是在這個情況下,用「感心」會出現邏輯上的問題,
: 而且這個問題是因為不了解這個字的用法造成的。
: 有字典把「感心」解釋為「感動」,這一點問題都沒有。
: 查到的人就是查到了,沒查到的人看到的解釋
: 其實也不會離「感動」這個意思相差太遙遠,
: 畢竟「感心」絕對不是冷血的詞彙。
: 但是如果因為解釋上有「感動」的意思,
: 就把「這是一部感人的電影」句中的「感人」以「感心」來表現,
: 這是一種對字典解釋上的誤用。
: 如果查字典看不到「感動」兩字,而否定「感動」的義涵的話,
: 這是犯了一個只看其字不看其義的錯誤。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.82.161