為什麼這篇愛麗 絲 鏡中 棋 緣鄉民發文收入到精華區:因為在愛麗 絲 鏡中 棋 緣這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者renlong (Renlong)看板book標題[問題] 愛麗絲鏡中棋緣要出了時間Fri Oc...
連結:
http://www.ylib.com/search/ShowBook.asp?BookNo=YLE19
張華先生繼上次的「挖開兔子洞」之後
另一愛麗絲的新作
ps:所以之前時報版的終極版愛麗絲是因為受到這個影響,所以不出了嗎?
許多人都知道,J. K. 羅琳的《哈利波特》深受路易斯.卡洛的愛麗絲故事的影響,舉例
來說,《哈利波特》第一集結尾榮恩下西洋棋那一段情節,其實就是從Alice Through
the Looking Glass得到的靈感。而本書《愛麗絲鏡中棋緣》也就是Alice Through the
Looking Glass的第一本中文註釋本。所謂註釋本,就是同時提供讀者多種趣味,既享受
閱讀文學經典的樂趣,又能看懂故事當中隱藏的典故、學問、遊戲。
2010年出版台灣第一本愛麗絲故事的註釋本《挖開兔子洞》,引起各方好評,並躍上暢銷
書排行榜達兩個月。可見國內讀者對於愛麗絲主題故事不僅具有強烈興趣,而且也希望更
進一步去理解作者Lewis Caroll隱藏在書中的各種學問和趣味。這本《愛麗絲鏡中棋緣》
就是它的續集。
這本書除了張華先生耗盡心力三十年的精采翻譯之外,同時並帶領讀者解開故事中所隱藏
的各種弦外之音、遊戲、謎語、數學、詩歌、哲學……等等。張華並精心復原了Caroll原
著所佈置的西洋棋局,亦即:整本故事書,就是一盤棋。這是歷年來中文翻譯本都未曾發
現或表現的。
百年來,各方人馬無不挖空心思試圖解析愛麗絲故事,甚至世界各地還成立了許多愛麗絲
研究學會(英、美、澳洲),而針對故事本身的重新創作,包括繪本、卡通、電影、食玩
、電玩……,前仆後繼。2010年三月即將上市(迪士尼出品Tim Burton導演)的電影只是
其中之一,不會是最後一個。
而針對故事中的無厘頭詩歌、哲學、數學做研究的書也非常多,但始終沒有中文研究本。
本書譯者/註解者張華先生窮盡三十年時間收集、研究、翻譯愛麗絲,有時光是一首詩就
耗盡半年的時光推敲。其翻譯成果足以與故世名家趙元任的版本相互輝映。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.15.188