[爆卦]愛麗絲夢遊仙境原版是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇愛麗絲夢遊仙境原版鄉民發文收入到精華區:因為在愛麗絲夢遊仙境原版這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者wolffy (秋雪狼)看板Fantasy標題[心得] 愛麗絲夢遊仙境 (Alice's...

愛麗絲夢遊仙境原版 在 Rock Vintage 搖滾古著 Instagram 的最讚貼文

2020-09-07 21:13:40

💗振興券活動倒數最後七天!!! 振興卷活動你還沒跟上嗎?? 這麼優惠的活動怎麼可以沒有跟上呢 可以抽獎又可以儲值!天底下哪有這麼好康的啦~ 新款釣魚背心實穿百搭 不分季節 值得擁有! 吊帶褲更是衣櫃裡的必備單品~ 樂團T男女都可以穿 當然不可以損失這麼好的時機 ⚠️門市現貨不怕你來搶只 怕你不敢搶...


恰好寫了篇《愛麗絲夢遊仙境》的介紹文,貼來這裡分享一下

如果不合板規,還煩請板主提醒

網址版(三張圖):
http://thisandthat07.blogspot.com/2010/10/alices-adventure-in-wonderland.html


=========
《愛麗絲夢遊仙境》應該是眾人耳熟能詳的故事,層級和白雪公主、小紅帽之類的差不多

而且──和這些童話相同,恰好擁有鮮為人知的一面。

格林童話早期跟本不是給小朋友看,甚至充滿淫蕩、邪惡與殘酷;

安徒生童話則更貼近文學,不只是單單純純的兒童故事;

愛麗絲夢遊仙境披著「荒謬」的外皮,實則隱藏著相當有趣的學問。(笑)



我自己有的是格林2003出版,還有最近遠流新推出的《挖開兔子洞》。

二本我都很喜歡,各有利弊。

(圖:格林版的精裝封面)



本書在許多巧妙的地方,悄悄埋下邏輯、數學、暗示及雙關。

(順道一提,本書作者卡洛爾是名大學教授。)

他並不是每句話、每個字都需要大量解釋,而讓你頭昏腦脹的枯燥密碼;

他故事本體的確是荒謬、好玩的,但在各種意想不到之處藏著驚喜,令人不由得會心一笑


例如以下這段:(截自格林版)


  愛麗絲說:「我……我是個小女孩。」

  她想起自己這一天遭遇了那麼多變化,回答得有些遲疑。

  鴿子瞥了一眼愛麗絲,用不屑的語氣說:「你還真會瞎掰啊!小女孩我可看多了,沒
見過脖子這麼長的!你就是蛇!抵賴也沒用!你八成還想跟我說你連半個蛋都沒吃過吧!


  愛麗絲是個很誠實的孩子,她對鴿子說:「我當然有吃過蛋呀!你也知道,小女孩跟
蛇一樣,常常吃蛋。」

  鴿子說:「我才不相信呢!哼,如果小女孩真的常吃蛋,那她們也是蛇!」


我自己的看法是:鴿子好像也沒說錯呀。如果他定義的蛇是如此,那麼又有何不可呢?

這麼一來,蛇究竟是什麼?鴿子和其他人認知的蛇一樣嗎?

以這種想法來看,大家好像都是蛇了。



另一段相當有趣的地方:


  愛麗絲小心翼翼的走到門口,想伸手敲門。

  青蛙管家說:「敲門也沒用。原因有二:第一,我和你都在門的這一邊;第二,房子
裡正陷入混戰,所以你再怎麼用力敲門,也沒有人會聽到。」

  他說得沒錯,果人門裡不斷傳出吵鬧聲、咆哮聲、噴嚏聲,還夾雜著像是碗盤或水壺
摔破的聲音。

  愛麗絲問:「請問我要怎樣進去呢?」

  青蛙管家根本不裡愛麗絲,繼續說:「敲門。但前提是門在我們之間。舉例來說,如
果你在裡頭,你敲門,我就可以開門讓你出來。」


乍看之下,青蛙管家好像在和愛麗絲「找碴」。但仔細一想,好像又沒辦法反駁他。

雖然你可以說:「你就不能給點有用的意見嗎?」

但針對「敲門」這檔兒事,他的見解可真精闢。誰想過敲門要有這些前提呢?



暫且節錄這二段,都是我很喜歡的部份。

另外還有很多地方,貌似是邏輯失衡,但仔細一想,其實非常有趣。

之於我,閱讀《愛麗絲夢遊仙境》便是享受這些「荒謬」之處。



如果純享受故事&對話,我比較喜歡格林版本。

精裝的質感很讚,字距夠寬,閱讀很舒服。也沒有太多註解,讓人能專注於故事中。

而且我也很喜歡這版的圖片。

(圖:來張鷹面獅和假海龜)

有點寫實,但又有點滑稽。

部分人可能覺得醜醜的,但,我覺得和本書的調性很合──滑稽又真實。

仔細一瞧,這畫風還真細膩。如果去畫真實素描,也是完全不違和呀。



除了一些小小的趣味以外,其實本書還有很多暗藏的謎題。
介紹一下這本:《挖開兔子洞》。

(圖:封面)

個人覺得很不錯,除了白封面頗容易髒……

本書是中英對照,左頁英文、右頁中文,不時作出小變動以配合圖片。



裡頭對許多細節作出解釋,諸如隱藏數學(撲克牌的三個花匠)、暗號(度度鳥其實是作
者的化身)、邏輯(鴿子的邏輯謬誤)等等。

當然啦,有些地方不免會懷疑「是否研究者想太多了?」

就選擇自己相信的部份相信吧。



本書對雙關語及童詩的翻譯更是令人感動:

幾乎所有雙關都被順暢地轉為中文,讓閱讀中文也能感受到相當趣味;

童詩被比擬成相同形式,雖然不完全直翻,但卻盡可能地保留了故事原味。



原版中的許多創意都被留下。

例如譯者相當在意的變身符號(*),還有老鼠尾巴詩。(童詩的文字排成老鼠尾巴!)

連圖片也是使用初版畫者的版本,雖然我沒那麼喜歡這畫風。:P



如果想深入了解《愛麗絲夢遊仙境》,這是很好的選擇。

但如果純粹欣賞故事,就沒必要讀這麼詳細的版本。





閱讀本故事,圖片也是很重要的元素。

至今有百位畫家,都重新詮釋了愛麗絲的冒險;這個連結有部分的展示,可以參考。

(補連:http://www.unicornblog.cn/user1/1/24479.html

如果想收藏一本,尋找自己喜歡的畫風是很重要的。:)




雖然《愛麗絲夢遊仙境》如此奇妙,不過回歸到最後,這仍然是很棒的故事。

據了解,這故事是卡洛爾給女兒講述,其後才出版成書;

有時讀著單純、天真的句子,總覺得能想像卡洛爾以低沉、結巴的聲音呢喃,而女孩不時
發出咯咯輕笑、或者驚呼輕嘆……



《愛麗絲夢遊仙境》實在是太神奇、也太特別的一本書。

--

自由乃是狼的語言
http://thisandthat07.blogspot.com/

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.51.157
ssarc:我想推薦這本: 解說愛莉絲夢遊奇境 10/19 09:44
ssarc:www.aliang.net/literature/index.html 自費出版的強者! 10/19 09:44
稍微看了一下,這位對"挖開兔子洞"作出的批判
不能否認啊,要解讀愛麗絲,"過度詮釋"會是很大很大的問題~
我是覺得,看個人喜歡怎麼讀這故事就好 :)
ilove305mmm:好文推 10/19 12:09
willkill:推 10/19 16:28
謝謝 ^^
※ 編輯: wolffy 來自: 218.170.49.82 (10/20 04:13)

你可能也想看看

搜尋相關網站