[爆卦]愛言葉意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇愛言葉意思鄉民發文收入到精華區:因為在愛言葉意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者NtAlice (沒什麼好說)看板AC_Music標題[歌詞] 初音ミク 愛言葉 歌詞+中譯時間...

愛言葉意思 在 四角大輔|??????? ??????|よすみだいすけ Instagram 的最佳貼文

2021-09-24 14:17:51

海とママのためのドキュメンタリーフィルム〈PACIFIC MOTHER〉クラウドファンディング、無事に終了❗️ 目標額は達成できませんでしたが、なんと273名の方々がサポートしてくださいました。 本当にありがとうございます🙏 妻の妊娠、息子の誕生、初の育児という大イベントを経験したばかりだったこ...


※ [本文轉錄自 RSSH91_304 看板 #1CYxQMVY ]

作者: NtAlice (沒什麼好說) 看板: RSSH91_304
標題: [初音ミク] 愛言葉 歌詞+中譯
時間: Sun Sep 12 01:04:19 2010

原曲
http://www.youtube.com/watch?v=qWWlFdiT8b4

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク

いつも僕の子供が お世話になっているようで
(宛如一直照顧我的孩子一般地)
聴いてくれたあなた方に
(聆聽著的你們各位)
感謝、感謝。
(謝謝、謝謝)

このご恩を一生で忘れないうちに
(這份恩情,我一生都不會忘懷)
内に秘めた想いとともに
(連同深藏於心的思念)
歌にしてみました。
(試著唱了出來)
愛言葉は”愛が10=ありがとう”
(愛的話語是,"10分的愛=非常感謝")

僕とか君とか恋とか愛とか
(像是我、以及你之類的啦、戀情啦、或是愛情之類的)
好きとか嫌いとか
(喜歡或是討厭之類的)
また歌うね。
(再次試著唱出)

今君が好きで
(現在,我喜歡你)
てか君が好きで
(說起來,我好像喜歡你)
むしろ君が好きで
(其實本來就喜歡你)
こんなバカな僕を君は好きで
(你也喜歡著這樣笨拙的我)
愛してくれて。
(愛著這樣的我)
こんな歌聴いて泣いてくれて
(聽著這樣的歌而感動落淚)
ありがとう。
(謝謝你)



いつか僕の子供が10万歳の誕生日
迎えたとき、祝ってくれて39ました
(當我的孩子們,迎接10萬歲生日的那一天,謝謝你的祝福)
//P.S 原文意思似乎是因為39音近3Q=Thank you//

このご恩は一生で限られた時間で
生まれる曲と詩に乗せて
君に届けるよ
(這份恩情,我將把它們放入我畢生所誕生的歌曲跟詩句當中, 一同傳遞給你)
これからもどうかよろしくね
(從今以後也要請你多多指教呢)

僕とか君とか恋とか愛とか
(像是我、以及你之類的啦、戀情啦、或是愛情之類的)
好きとか嫌いとか
(喜歡或是討厭之類的)
まだ足りない?(笑)
(這樣還不夠嗎?)

じゃあ
(那麼就--)

「昨日何食べた?」
(你昨天吃了什麼呢?)
「何してた?」
(在作什麼呢?)
「何回僕のこと思い出した?」
(想了我幾次呢?)
こんなこと話してみようか!
(試著跟你說這些話吧!)


「キミ食べた。」          …バカ。
(吃了你唷! ...笨蛋)
「ナニしてた。」          …バカ。
(在幹什麼呢? ...笨蛋)
「キミのことなんか
  忘れちゃったよ。」       …バカ。
(關於你的事情什麼的,我已經忘了啦 ...笨蛋)


君が好きで
(我喜歡你)
っていうのは嘘で(笑)
(其實這麼說是騙你的)
ホントは大好きで。
(其實真的最喜歡你)
傷つけたくなくて
(不想傷害到你)
でも
君が好きで
愛して暮れて
(但是還是喜歡著你,想要相親相愛地在一起生活)
「こんな歌あったね」って
 君と笑いたいんだ
(說著「原來曾經有過這樣的歌呢!」,而跟你一起笑著)

僕みたいな君
 君みたいな僕
(與我相似的你,與你相似的我)
似てるけど違って
 違ってるから似てる
(相似卻又不同,不太一樣卻又相像)

好きだよと言う度に
 増える好きの気持ちは
(每當說出我喜歡你的時候,這份心情總是演變得越強烈)

僕からたくさんの君への
愛言葉
(這些是我要送給你的,眾多滿是愛情的話語)


--------------------------------------------------

雖然網路上已經有不少翻譯了,
不過基於愛,還是照自己喜歡的感覺翻了一次。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.76.243
BOJJ:看到初音的演唱會後喜歡上這首歌 這首歌每個人翻譯的都不一樣 09/12 11:34
allanh:這首很棒!! 09/12 16:40
NtAlice:我也看過3種翻法,不過這首歌曲的意境怎麼翻都很動人 09/13 22:57
※ 編輯: NtAlice 來自: 220.129.67.6 (09/13 23:02)

你可能也想看看

搜尋相關網站