[爆卦]愛在雨過天晴時netflix是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇愛在雨過天晴時netflix鄉民發文收入到精華區:因為在愛在雨過天晴時netflix這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者a5378623 (黑雲)看板Suckcomic標題[少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨...

愛在雨過天晴時netflix 在 祖寧 Instagram 的最讚貼文

2021-08-02 07:20:19

#不瘋不狂不愛你 語錄&觀後感 / 👉點開的契機 一邊工作一邊偷看這部,看網路上好評不斷有點好奇,到底是什麼樣的故事。 📌驚艷點 1. 髮妝精緻:看過吳漣序多部作品,沒有一部的髮妝能超越這部,很瘋但真的是盛世美顏,我甚至懷疑自己為什麼從來沒有發現她這麼漂亮。 2. 情緒完美:很久沒看到淚腺如...


原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好

我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯

這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦

然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止

那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號

另外我想有些人應該根本沒有翻譯經驗,也沒有多少閱讀文學作品的經驗吧

這句話在字面看來,似乎就只是「愛情像是下雨過後的樣子」

就像有人找到的英文翻譯"Love is Like After the Rain"那樣

但是這裡有兩點要注意,首先是「雨後」是什麼樣子是大學問

因為這就是作者想要給讀者想像空間的,你直接翻雨後天晴還是雨止

其實都是在限縮讀者的想像,雖然有人說「雨止」神預言劇情是雙關

但其實作者明明就很保留使個開放結局,很多人卻反而被標題框住

其次的問題是只要有看過作品就應該知道,這部在描寫的愛/戀內容

並不是「雨停的剎那(霽)」的狀態,而是雨時到雨停的等待變化

最後兩個人對十七歲想像那邊說的很明白,所以「戀如xx」是戀如什麼

當然也就不是「愛情像是下雨過後」這種僅限於「雨停了」的句子所能表達

而是整個等待雨停的心境,以及更重要的「雨停之後戀情又會如何」的疑問

所以更精準的其實會是倒裝的疑問句:「雨停了,那麼戀情呢?」

當然這不會是個好書名,還需要再語句有更多的斟酌才可以

但是很明顯戀如雨止>愛再雨過天晴時,但僅止是前者也還可以更好

(但是能不能更好,還是這已經是極限,就很難說了,這就是翻譯的難處)

但無論如何,你必須要先找出最貼合的翻譯,再來往回下修標準和文字才行啊

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527095494.A.CF8.html
seer2525: 偶像劇名翻法 戀如雨止好很多 05/24 01:29
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.58), 05/24/2018 01:33:12
Birthday5566: 古見同學是溝通魯蛇 05/24 01:32
seer2525: 看到有人說愛似雨過天晴時 這倒是不錯 05/24 01:36
ssize: 戀如時雨 05/24 01:37
yys310: 故意要取Before系列的命名法吧...... 05/24 01:40
algebraic: 我覺得戀如止雨是最好的翻譯 05/24 01:51
AAAdolph: 戀如雨止也跟原意差很多吧,我不覺得有比較好.... 05/24 02:09
ilove640: 沒看過 單看文中敘述 也許改成戀如雨霽好些? 05/24 04:05
worldark: 都不好 05/24 06:12
bnn: #1R03pDHZ (C_Chat) 隔壁上週有一串討論翻譯 05/24 07:41
yangtsur: 煉乳芋汁 05/24 08:55
sunshinecan: 愛在XXXX時是仿電影名吧 比較有記憶點 商業取向 05/24 08:57
sillymon: 止雨是戀愛魯蛇 05/24 09:42
kirbycopy: 不能單純翻戀如雨後嗎 05/24 10:39
kevin79416: 在 給我改掉,其餘隨便 05/24 11:38
Lydia66: 純推霽 到底還有多少人知道這個字的意思w 05/24 12:41
Lydia66: 可是戀如雨霽也只是戀如雨止的文青版而已, 05/24 12:46
Lydia66: 如果戀如雨止不夠好的話戀如雨霽也不行啊w 05/24 12:46
ilove640: 霽也有雨後天晴的意思哦 跟止不大一樣 05/24 13:27
Lydia66: 啊,我知道,我想表達的是 霽略好一點,但其實差不多 05/24 13:52
Lydia66: 兩者之間的差異,遠小於任一個和"愛在雨過天晴時"的差異 05/24 14:03
v31429: 搭上愛在xx跟before/after那陣電影熱潮的翻譯法~ 05/24 14:20
duoCindy: 愛在雨過天晴時真的很像免洗偶像劇名,不說還以為副標是 05/24 14:31
duoCindy: 一段愛與梅雨的故事咧 05/24 14:31
sai9288: 我在 05/24 21:28
sai9288: 墾丁天氣晴 05/24 21:28
flowersuger: 不要"在" 其他都ok+1 05/24 23:08
sunshinecan: 去掉"在"的話就失去致敬電影名稱的效果了 05/24 23:52
itoh: 戀如雨止是一段戀愛停止的故事吧 05/25 01:47
itoh: 如果愛在雨過天晴時給50分的話,戀如雨止只能給10分吧 05/25 01:50
itoh: 把在換成如、若、是的話,沒有100分也有95分了 05/25 01:51
georgeyan2: 硬要湊四個字的意義到底在哪邊? 05/25 08:53
georgeyan2: 原意不通,大部分人都會解釋為分手,根本是自戀譯者 05/25 08:55
bettybuy: 刺激1995 05/25 12:16
nakabin: 霽是指雨後的狀態 沒有一定是「剎那」那麼短暫吧?個人覺 05/26 02:36
nakabin: 得可以翻成「戀如初霽」 05/26 02:36
nakabin: 就算用雨後也比雨止更不會有誤解 05/26 02:37
evemared: 霽也可以指雪停,只看"戀如初霽"並沒有指出到底是雨或雪 05/26 12:46
evemared: 初霽用法應來自『大雪初霽』初是副詞,霽是被修飾的動詞 05/26 12:48
evemared: 大雪初霽的意思:大雪剛停止而轉晴,初是"剛剛" 05/26 12:54
evemared: 若是硬要鎖死只能四個字,那『戀如雨霽』其實可以了 05/26 12:56
evemared: 但是這是商業出版少女漫畫類的書名啊!不是古裝或穿越漫 05/26 12:59
evemared: 弄得這麼古典做甚麼?這是二十一世紀不是十一世紀阿 05/26 13:00

檔案過大!部分文章無法顯示
標題: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
時間: Thu May 24 01:11:31 2018

原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好

我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯

這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦

然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止

那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號

另外我想有些人應該根本沒有翻譯經驗,也沒有多少閱讀文學作品的經驗吧

這句話在字面看來,似乎就只是「愛情像是下雨過後的樣子」

就像有人找到的英文翻譯"Love is Like After the Rain"那樣

但是這裡有兩點要注意,首先是「雨後」是什麼樣子是大學問

因為這就是作者想要給讀者想像空間的,你直接翻雨後天晴還是雨止

其實都是在限縮讀者的想像,雖然有人說「雨止」神預言劇情是雙關

但其實作者明明就很保留使個開放結局,很多人卻反而被標題框住

其次的問題是只要有看過作品就應該知道,這部在描寫的愛/戀內容

並不是「雨停的剎那(霽)」的狀態,而是雨時到雨停的等待變化

最後兩個人對十七歲想像那邊說的很明白,所以「戀如xx」是戀如什麼

當然也就不是「愛情像是下雨過後」這種僅限於「雨停了」的句子所能表達

而是整個等待雨停的心境,以及更重要的「雨停之後戀情又會如何」的疑問

所以更精準的其實會是倒裝的疑問句:「雨停了,那麼戀情呢?」

當然這不會是個好書名,還需要再語句有更多的斟酌才可以

但是很明顯戀如雨止>愛再雨過天晴時,但僅止是前者也還可以更好

(但是能不能更好,還是這已經是極限,就很難說了,這就是翻譯的難處)

但無論如何,你必須要先找出最貼合的翻譯,再來往回下修標準和文字才行啊

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527095494.A.CF8.html
seer2525: 偶像劇名翻法 戀如雨止好很多 05/24 01:29
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.58), 05/24/2018 01:33:12
Birthday5566: 古見同學是溝通魯蛇 05/24 01:32
seer2525: 看到有人說愛似雨過天晴時 這倒是不錯 05/24 01:36
ssize: 戀如時雨 05/24 01:37
yys310: 故意要取Before系列的命名法吧...... 05/24 01:40
algebraic: 我覺得戀如止雨是最好的翻譯 05/24 01:51
AAAdolph: 戀如雨止也跟原意差很多吧,我不覺得有比較好.... 05/24 02:09
ilove640: 沒看過 單看文中敘述 也許改成戀如雨霽好些? 05/24 04:05
worldark: 都不好 05/24 06:12
bnn: #1R03pDHZ (C_Chat) 隔壁上週有一串討論翻譯 05/24 07:41
yangtsur: 煉乳芋汁 05/24 08:55
sunshinecan: 愛在XXXX時是仿電影名吧 比較有記憶點 商業取向 05/24 08:57
sillymon: 止雨是戀愛魯蛇 05/24 09:42
kirbycopy: 不能單純翻戀如雨後嗎 05/24 10:39
kevin79416: 在 給我改掉,其餘隨便 05/24 11:38
Lydia66: 純推霽 到底還有多少人知道這個字的意思w 05/24 12:41
Lydia66: 可是戀如雨霽也只是戀如雨止的文青版而已, 05/24 12:46
Lydia66: 如果戀如雨止不夠好的話戀如雨霽也不行啊w 05/24 12:46
ilove640: 霽也有雨後天晴的意思哦 跟止不大一樣 05/24 13:27
Lydia66: 啊,我知道,我想表達的是 霽略好一點,但其實差不多 05/24 13:52
Lydia66: 兩者之間的差異,遠小於任一個和"愛在雨過天晴時"的差異 05/24 14:03
v31429: 搭上愛在xx跟before/after那陣電影熱潮的翻譯法~ 05/24 14:20
duoCindy: 愛在雨過天晴時真的很像免洗偶像劇名,不說還以為副標是 05/24 14:31
duoCindy: 一段愛與梅雨的故事咧 05/24 14:31
sai9288: 我在 05/24 21:28
sai9288: 墾丁天氣晴 05/24 21:28
flowersuger: 不要"在" 其他都ok+1 05/24 23:08
sunshinecan: 去掉"在"的話就失去致敬電影名稱的效果了 05/24 23:52
itoh: 戀如雨止是一段戀愛停止的故事吧 05/25 01:47
itoh: 如果愛在雨過天晴時給50分的話,戀如雨止只能給10分吧 05/25 01:50
itoh: 把在換成如、若、是的話,沒有100分也有95分了 05/25 01:51
georgeyan2: 硬要湊四個字的意義到底在哪邊? 05/25 08:53
georgeyan2: 原意不通,大部分人都會解釋為分手,根本是自戀譯者 05/25 08:55
bettybuy: 刺激1995 05/25 12:16
nakabin: 霽是指雨後的狀態 沒有一定是「剎那」那麼短暫吧?個人覺 05/26 02:36
nakabin: 得可以翻成「戀如初霽」 05/26 02:36
nakabin: 就算用雨後也比雨止更不會有誤解 05/26 02:37
evemared: 霽也可以指雪停,只看"戀如初霽"並沒有指出到底是雨或雪 05/26 12:46
evemared: 初霽用法應來自『大雪初霽』初是副詞,霽是被修飾的動詞 05/26 12:48
evemared: 大雪初霽的意思:大雪剛停止而轉晴,初是"剛剛" 05/26 12:54
evemared: 若是硬要鎖死只能四個字,那『戀如雨霽』其實可以了 05/26 12:56
evemared: 但是這是商業出版少女漫畫類的書名啊!不是古裝或穿越漫 05/26 12:59
evemared: 弄得這麼古典做甚麼?這是二十一世紀不是十一世紀阿 05/26 13:00

你可能也想看看

搜尋相關網站