[爆卦]惠惠咒語中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇惠惠咒語中文鄉民發文收入到精華區:因為在惠惠咒語中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者timmy999 (憤怒a阿宅)看板C_Chat標題[問題] 為什麼惠惠的名字會很怪?時間Fri...


動畫裡提到紅魔族的名字都很奇怪 但是megumi這個名字哪裡怪了 我有個喜歡的歌手也叫
megumiogata阿 求版上各位解惑

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.32.64.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1487316117.A.7A0.html
Xavy: 因為不是megumi (完02/17 15:22
hk129900: 因為他不叫MEGUMI 是MEGUMIN02/17 15:22
asce123456: 要問幾次 不會爬文02/17 15:22
zouelephant: 是Megumin喔 差一個N差很多02/17 15:22
原來如此 感謝回答
※ 編輯: timmy999 (163.32.64.114), 02/17/2017 15:23:37
stinger5009: 因為她是megumin 中文像把陳小文取成陳小文文 02/17 15:23
FeiWenKing: 因為是megumin 多一個ん 你可以想成 惠ㄦ 02/17 15:23
asce123456: 等等 我在凶殺小 02/17 15:23
SCLPAL: 美辜捏? 02/17 15:23
kumafez: 憤怒a阿宅宅的感覺 02/17 15:23
PrinceBamboo: めぐみ(Megumi)很正常 但めぐみん(Megumin)就很中二 02/17 15:25
daidaidai02: 同不能理解 02/17 15:27
an94mod0: 每個星期都要問一次 02/17 15:30
liyikisen: 這大概算美好世界的月經題了w 02/17 15:30
siro0207: 感覺中文應該也要翻成奇怪名字 才不會有人問 02/17 15:31
yuusnow: 中文翻成惠惠兒會比較怪嗎 02/17 15:31
siro0207: 惠了 惠壓之類的 02/17 15:32
stevenyat: 就是一個大家都叫他阿惠仔的人 結果看到他身分證上還是 02/17 15:33
stevenyat: 寫阿惠仔的概念 02/17 15:33
gm00649989: 周經文 02/17 15:34
togs: 自己吐槽兇人XD 話說終於剛好看到解答了 02/17 15:34
helen112986: 緒方惠惠的新專輯好聽耶 02/17 15:37
togs: 所以說異世界是用日文的角度去理解對方名字 02/17 15:37
gomidonnsine: 怎麼老是問這個 02/17 15:38
PrinceBamboo: 哪有週經文? 搜尋一下"惠惠+名字" 之前總共才四篇 02/17 15:40
PrinceBamboo: 而且都是快一年前的 02/17 15:40
PrinceBamboo: 異世界是說日語的啊 只是換一種文字寫而已 02/17 15:41
liyikisen: 惠惠也說和真是好名字啊w 和真大受打擊 02/17 15:41
matt40413: 記得不久前也有人問 02/17 15:41
GAIEGAIE: 聽你唬爛 隨便搜1月11就有一篇了 什麼一年 02/17 15:42
PrinceBamboo: 剛漏了1月有一篇 但那篇只有1個噓說去年問過無數篇 02/17 15:42
cloud1017: 如果有人身分證上的名字是惠兒 你看到也會臉上三條線 02/17 15:43
PrinceBamboo: 4篇=無數篇 8個月->1個月叫週經 這也太誇飾吧 02/17 15:43
aram9527: 「大家好,我的名字是柯P。」 02/17 15:43
FeiWenKing: 惠惠真的沒有翻出那種感覺XD 02/17 15:44
Archi821: 名字翻譯翻不出怪感+1,就算羅馬拼音也感覺不出哪裡怪 02/17 15:47
FeiWenKing: 樓上 如果是 惠兒 或者是 惠惠兒 呢? 02/17 15:48
moritsune: 其實MEGUMIN和YUNNYUNN我覺得算很好了,紅魔族其他那些 02/17 15:48
moritsune: 出場角色的名字才真的是怪到不行... 02/17 15:48
mer5566: 如果翻成「梅姑敏」你就知道她名字怪在哪裡了 02/17 15:49
musmusker: 圈圈丸 02/17 15:49
PrinceBamboo: 直接音譯才感覺不出怪好嗎 怪=與眾不同 假如和真也 02/17 15:50
PrinceBamboo: 翻咖滋馬呢 http://i.imgur.com/rki9zLl.png 台版都 02/17 15:50
PrinceBamboo: 把紅魔族怪名盡量意譯 才能讓人盡量與日本讀者有相 02/17 15:51
PrinceBamboo: 近觀感 02/17 15:51
mer5566: 原來疾風音譯成哈雅貼也不會怪 02/17 15:51
FeiWenKing: 惠惠跟芸芸就很像是把父母專用的乳名當成本名 (? 02/17 15:52
mer5566: 你這句話跟翻成哈雅貼台灣不會有人知道怪在哪裡一樣奇怪 02/17 15:52
q0000hcc: op 02/17 15:52
aram9527: 惠惠以前的名字是米庫米恩 第一個反應是這三小 02/17 15:52
mer5566: 哈雅貼這名字當初翻出來就被吐槽半死了 02/17 15:52
SCLPAL: 很奇怪的名字吧>////0 02/17 15:52
PrinceBamboo: 美好世界大多人名都音譯 megumin音譯對台灣讀者來說 02/17 15:53
mer5566: 全作品其他日文名字都用意譯只有她用音譯的時候不懂這語 02/17 15:53
mer5566: 言的讀者也是感受得到怪的 02/17 15:53
PrinceBamboo: 就只是跟阿克婭,達克妮斯一樣又一個外來名 哪裡怪? 02/17 15:53
aya16810: 紅魔族都是神經病嗎… 02/17 15:54
FeiWenKing: 不過阿克亞一聽就知道是水 達克尼斯一聽就知道是黑暗 02/17 15:54
PrinceBamboo: 不過惠惠跟芸芸確實對中文而言還滿正常的 比較難表 02/17 15:54
Archi821: 我覺得翻成惠ㄟ就比較有怪的感覺 02/17 15:54
PrinceBamboo: 現 之前有提過 #1OWIwgUn (C_Chat) 02/17 15:54
FeiWenKing: 紅魔族都是中二 除了芸芸是常識人(所以在中二族邊緣) 02/17 15:54
mer5566: 原來哈雅貼跟菲特擺在一起的時候大家就不會覺得哈雅貼怪 02/17 15:54
mer5566: 了 那我錯怪翻成哈雅貼的那個譯者好多年 02/17 15:55
mer5566: 大家會覺得哈雅貼跟菲特一樣就是一個音譯名 不會覺得哈雅 02/17 15:55
mer5566: 貼這個名字用字很奇怪 02/17 15:55
FeiWenKing: 芸芸算是整部作品裡面最萌的角色 (和艾莉絲並列) 02/17 15:56
FeiWenKing: 可惜戲份都~~ 普普QQ 02/17 15:56
et310: 很簡單啊 比如你叫志豪 綽號有阿豪或小豪不取 偏偏要叫豪豪 02/17 15:57
PrinceBamboo: 奈葉裡大家都知道Hayate是日本人 菲特外國人 而且前 02/17 15:57
PrinceBamboo: 者還姓八神 故意無視這些事實直接拿來比 不知所云 02/17 15:57
et310: 而且還是照三餐叫 出門打交際也這樣叫 不覺得奇怪才有鬼 02/17 15:57
aram9527: 然後你本名真的叫豪豪 02/17 15:58
PrinceBamboo: 搜尋"惠惠+名字"前三篇的推文其實就滿滿的正解了 02/17 15:59
togs: 在想譯者和公司是不是有他們的考量? 02/17 15:59
mer5566: 是你有日語語感才會有菲特是外國人 哈雅貼是日本人這種感 02/17 16:01
pedrovish: 不得不說翻紅魔族名字的譯者蠻神的 02/17 16:01
mer5566: 覺好嗎 02/17 16:01
mer5566: 這邏輯還可以套到阿克婭跟達克尼斯擺明就是外國人名 Megu 02/17 16:02
FeiWenKing: 一本正經自我介紹 你好我叫豪豪 然後本名真的叫豪豪 02/17 16:02
PrinceBamboo: 三小 不懂日文的台灣人看到"高町奈葉","菲特.泰斯塔 02/17 16:02
mer5566: min擺明就是日文名字這件事上面喔 02/17 16:02
agag5123: 翻這個有疑問不是會問原作嗎? 02/17 16:03
FeiWenKing: 不過基本的日文語感很簡單啦 .. 我也才學到N4而已 02/17 16:03
PrinceBamboo: 羅莎" 你說會看不懂這裡在日本 誰日本人誰外國人? 02/17 16:03
mer5566: 美好世界的設定可是只有紅魔族跟從阿克婭那邊轉生下來的 02/17 16:03
mer5566: 人是用日文方式取名 02/17 16:03
PrinceBamboo: 連N4都不用 只要對現實人名稍微有點概念就知道了 02/17 16:03
PrinceBamboo: 舉另個例子 ふにふら台版翻軟呼呼 動畫瘋翻富尼弗拉 02/17 16:05
mer5566: 那是因為日文跟中文有借字的淵源在 你使用中文有一定的 02/17 16:05
chewie: 差不多是把網路綽號當本名的概念 您好我叫陳煞氣 這種感覺 02/17 16:05
PrinceBamboo: 哪個比較有表現出日本讀者看到時能感受到好笑+怪感 02/17 16:06
rufjvm12345: 比較像是 本名就叫梓喵 一般人會覺得就是個暱稱 02/17 16:06
mer5566: 日文語感好嗎 02/17 16:06
ayasesayuki: 就是很奇怪啊 02/17 16:06
ayasesayuki: 你會把綽號當本名? 02/17 16:06
PrinceBamboo: 所以你前面音譯就一定怪的理論崩潰了啊 結案 02/17 16:07
qaz01234567: 紅魔族的其他人中譯都超中二 有夠會 冬冬菇 綠花椰宰 02/17 16:07
qaz01234567: 什麼的 02/17 16:07
aram9527: 那是超二不是超中二吧 02/17 16:08
PrinceBamboo: 另外畢竟原作的主客群是日本人 假如作者把紅魔族名 02/17 16:08
mer5566: 你今天去看西洋那邊的字幕 要表現出怪感有跟台灣一樣意譯 02/17 16:09
PrinceBamboo: 取成在英文界一看就怪 但日文直接看不出 那笑果就會 02/17 16:09
PrinceBamboo: 大打折扣 02/17 16:09
mer5566: 嗎? 都是用音譯去表現的啊 02/17 16:09
mer5566: 翻譯上面本來就是音譯會比意譯怪了 是你被音譯洗腦久了好 02/17 16:10
PrinceBamboo: 碰到有雙關的外來名也照樣音譯那是對岸跟日本的翻法 02/17 16:10
me356500: Megumi(n) 02/17 16:10
mer5566: 嗎?以前古早時代的翻譯文學大多把White翻成白而不是翻成 02/17 16:11
PrinceBamboo: 有幽默感的台灣譯者通常會用音+意譯或特殊選字來表 02/17 16:11
mer5566: 懷特 也不用舉古早的翻譯例子 哈利波特的譯者就習慣以意 02/17 16:11
SCLPAL: ROCKMAN VS ROCKMAN ~~~ 02/17 16:11
mer5566: 譯居多而不是用音譯 所以Flora才會翻成花兒而不是芙蘿拉 02/17 16:11
PrinceBamboo: 現出雙關 例如:瓊恩雪諾(Jon Snow),餵死狸(馬份對榮 02/17 16:12
mer5566: 哈利波特大部分的咒語也都是意譯版 讓台灣讀者朗朗上口 02/17 16:12
PrinceBamboo: 恩的稱呼),傅污髮(海格他媽),崔老妮...等等 02/17 16:13
mer5566: 翻譯學術裡面一直都是能意譯先意譯 不能意譯就音譯的好嗎 02/17 16:13
mer5566: 能意譯的東西用音譯一定會製造出怪感 音譯本來就會比較怪 02/17 16:15
onionandy: (′・ω・‵) 因為是日語角度的文章 解釋一下不就好了 02/17 16:15
mer5566: 了好嗎 02/17 16:15
mer5566: 我說翻成梅姑敏 你就能知道她名字哪裡怪 然後你跳出來說 02/17 16:17
mer5566: 看到梅姑敏 大家不會覺得這名字怪 因為跟阿克婭 達克尼絲 02/17 16:17
mer5566: 一樣是音譯 這樣才好笑 02/17 16:17
mer5566: 原來大家看到梅姑敏這種名字不會覺得這個名字很奇怪 02/17 16:17
mer5566: 長知識 你的母語一定跟我的不一樣 02/17 16:18
onionandy: 問題就在於紅魔族大部分的名字是像綽號 02/17 16:18
onionandy: 而不是故意找一些很怪的字湊在一起 02/17 16:18
onionandy: 這不是音譯意譯的狀況(′・ω・‵) 02/17 16:19
ayasesayuki: 也有叫切k烙的 和套牢的 02/17 16:19
aram9527: 綠花椰宰被套牢了 02/17 16:20
arcanite: 大家好 我叫王惠惠 02/17 16:23
onionandy: 那個狀況是挑戰翻譯者的能力 不然以日文來說都是綽號 02/17 16:23
rufjvm12345: 所以其實翻的不是很到位 才會這麼多人問 02/17 16:31
Archi821: 是沒聽過東森主播叫李惠惠嗎?中文名惠惠其實一點都怪 02/17 16:43
Archi821: 中文也有習慣以疊字命名 02/17 16:43
onionandy: 不覺得怪是因為華語圈取名有些很隨便或是有目的的 02/17 16:44
onionandy: 什麼進寶招弟之類的 02/17 16:45
biglafu: 雨女只理日文不理我(掩面狂奔) 02/17 16:46
chewie: 以語感來說比較像"惠仔"或"很惠" 之類的吧XD 02/17 16:46
Archi821: goo.gl/6Fbp1E 看到這個才夠紅魔族 02/17 16:54
pinqooo: 是要問幾次= = 週經文 02/17 16:57
pinqooo: 1/11 [問題] 美好世界的惠惠名字很怪?? 02/17 16:59
kenyun: 李奧納多迪卡皮歐→李奧納多皮卡丘 02/17 17:03
Jay0924: 感覺不正經的日文名字 我們看韓國人名字也是怪怪的 02/17 17:05
newtypeL9: 翻成梅姑敏只會讓人覺得譯者腦袋有問題吧,綽號當本名 02/17 17:05
newtypeL9: 的那種突兀感還是沒表現出來 02/17 17:05
Exmax1999: 梅姑敏看起來很怪啊 但那種怪感跟megumin不一樣吧 02/17 17:17
PrinceBamboo: 音譯真的跟怪不怪沒關係 皮卡丘,波加曼,娜美,烏索普 02/17 17:18
PrinceBamboo: 也是日文音譯 根本就不怪 哈雅貼會怪也不是因為音譯 02/17 17:19
Exmax1999: 梅姑敏看起來會怪是因為很像中文名字 要這樣說的話 02/17 17:21
Exmax1999: 翻成王小明也很怪啊 怎不翻成王小明 02/17 17:21
PrinceBamboo: 硬要把音譯跟怪扯在一起 素娜,嘉兒都音譯 會奇怪嗎? 02/17 17:22
qize1428: 推惠惠兒 02/17 17:31
LoveMakeLove: 我們中華圈習慣疊字小名,日本人覺得很奇怪 02/17 18:21
SalDuar: 參加比賽看過叫惠雪兒的臺灣女孩子,主辦:「你真的姓惠 02/17 20:30
SalDuar: ?幸會幸會!」 02/17 20:30
justwe5566: 滅菇民 02/17 21:03

你可能也想看看

搜尋相關網站