作者fatisuya (伊達楓)
看板book
標題[心得] 《悲慘世界》全譯本感想。
時間Sat Feb 2 10:26:32 2013
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/31640353 電影要上映了,最近全譯本也出了,就趁機收一收。
說到《悲慘世界》,有幾點題外話先講一下。
不知道大家有沒有這種經驗,以前小時候看過一部漫畫叫做《孤星淚》,
記得很感人。大學時遇見一位同學,一直說雨果的這部作品多好多好,後
來比對劇情才發現講的根本是同書不同譯名。(笑)
這次,野人出版的這三巨冊全譯本,譯者李玉民的功力深厚,內文針對台灣
讀者的遣詞用語跟一些修正,甚至是連雨果用的諧音詞的幽默語句這種超難
翻譯的,都試圖重現出來,是相當用心的。基本上,這個點是沒什麼問題,
值得收藏。
比較想提的是,雨果做為法國引以為傲的大文豪,確實名符其實,從這本經典
傳世之作就可以看出一二。筆者相當喜愛卞福汝主教,他在雨果的筆下是位聖
人,但他不平面,前面幾章裡生動的敘述,讓人看出這位主教的多面相,其實
也是相當有趣,好比說之中的一個故事:有個男子為了情婦及孩子製造了偽幣
,這在當時法國是要死刑的,當他被捕的時候,因為女人死都不肯指認,於是
檢察官不惜製造假證據讓女人誤以為男人有小三,於是改口翻盤。聽完後,主
教問道:「這位男人在哪兒審判啊?」
「當然是在重案審判庭啊!主教。」
「嗯。那麼,那位檢察官又該在哪兒審判呢?」
筆者讀到這段時,忍不住拍案大笑了。
要描寫一位聖人不難,但要刻劃出有血有肉的靈魂角色卻不容易了。雨果跟一
般庸俗作家的高低立判。
另外,《悲慘世界》做為一本經典傳世之作,除了感人的劇情外,它忠實的呈
現了法國在十九世紀的社會多面相,這是其優點,但坦白說,筆者認為這也是
缺點。前者就不用說了,後者的理由是....其實,除非對法國歷史、社會文化
有很大興趣的朋友,否則讀到那些篇章時,應該都是昏昏欲睡的。雨果花了很
多的字數去描寫的事情,其實對於現在的讀者而言,恐怕是不容易產生聯結與
感動的。相反的,一而再,再而三的打斷劇情,對於有時間一口氣讀下去的朋
友就算了,像筆者這種利用閒暇看的,常常就為此失去了耐心。而且更恐怖的
是,就算是跳掉了,其實也完全不影響。所以弄到最後,買了全譯本,筆者卻
要自己“節譯”來看,大概是我真的沒啥文學氣息吧。但筆者也不否認,如果
去掉了上面所述的部分,《悲慘世界》可能就只是部“好看的作品”而已了。
不管怎樣,經典就是經典,看完了電影後,有心想要更深入了解,願意花時間
跟心力的朋友,就買這套全譯本不用客氣了。
--
中華民國憲法第四條:「中華民國領土,依其固有疆域....不得變更之。」
http://tinyurl.com/y9sbdup 所以趕快去收復這些土地吧!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.238.218
推 tomx:我也剛好想買這本 02/02 11:15
推 descent:孤星淚 孤雛淚 我總是分不清 02/02 11:20
推 bowaveradio:孤星淚是悲慘世界 02/02 11:23
→ bowaveradio:孤雛淚是講一個孤兒奧利佛的故事 02/02 11:24
推 kuacc:比起書本,更推薦音樂劇。 02/02 11:36
→ kuacc:應該是說狂推音樂劇 XD 02/02 11:37
→ onetwo01:音樂劇刪了不少東西,要推薦還是推薦書 02/02 11:50
推 kusolouloli:電影非常不推...看起來感覺很趕 02/02 11:55
推 elieta:不推電影版,感覺太刻意了,就是那種為了唱而唱... 02/02 12:17
推 mynumb2000:我也在書展六九折買了這套 02/02 12:35
推 winwoeld:孤雛淚=oliver twist 孤星淚=great expectations 02/02 13:32
→ winwoeld: 血 02/02 13:33
推 balanokia:我也剛在博客來買 忘了城邦生日有65折可以買 orz 02/02 14:33
推 crysdaisy:悲慘世界全譯本可以看到許多雨果對人性、刑罰、政府治理 02/02 18:33
→ crysdaisy:、宗教的思辯 這些段落有時跟小說這文體的調性不太符 有 02/02 18:33
→ crysdaisy:點像一般文章 不過要說書與音樂劇何者為佳 當然如果想了 02/02 18:34
→ crysdaisy:解雨果的思想 深入思考人類社會的貧窮與苦難 一定要看小 02/02 18:35
→ crysdaisy:說"全譯本" 我想其他形式的表現 可以得到的是情緒的共鳴 02/02 18:36
→ crysdaisy:、了解當時的法國社會 頂多就是引起情緒、得到知識 但全 02/02 18:38
→ crysdaisy:譯本能得到的是智識上更高一層的啟發 我想這是任何音樂 02/02 18:39
→ crysdaisy:劇、電影、縮減本所無法達到的 但相對全譯本也不好讀 02/02 18:40
推 kazureyesean:出版商通常比較喜歡出版節錄版的悲慘世界,因為 02/02 20:05
→ kazureyesean:完整版有很多瑣碎的細節,一般讀者會看到睡著 02/02 20:05
→ kazureyesean:不過這是十九世紀小說的特色,很多作者喜歡在書中 02/02 20:07
→ kazureyesean:加入大量的評論,其實還頗有意思的。到了二十世紀 02/02 20:09
→ kazureyesean:這種寫法就退流行,作家傾向讓讀者自己從故事中體會 02/02 20:09
推 HAKUKE:不知道有沒有人在讀英文版或是法文版可以一來分享一下心得 02/02 20:40
推 j52k34:有人可以分享一下野人和遠景的差異嗎? 02/02 21:12
→ fatisuya:坦白說,作者在書中加入太多劇情外的評論,感覺很不務正 02/02 23:53
→ fatisuya:業,而且也不見得討讀者喜歡。 02/02 23:54
→ annachie:根原pO感覺不同,故事是引子,要描寫的時代和思想才是 02/03 10:00
→ annachie:Hugo想寫的,只寫故事就只有skin deep,Hugo之所以偉大 02/03 10:02
→ annachie:就在他要表達的其他事,當年高中看完全一本只有感動得痛 02/03 10:03
→ annachie:哭流涕可言,若只想看劇情可能電影會更好些 02/03 10:04
→ annachie:但會太可惜了 02/03 10:04
→ widec:看雨果不就是在看他碎碎雜唸嗎 XD 02/03 13:26
推 kazureyesean:我不覺得只寫故事就是膚淺,純粹是寫法不同而已, 02/03 15:24
→ kazureyesean:現代文學幾乎不會插入作者評論或是多做額外解釋, 02/03 15:25
→ kazureyesean:也沒有比較不好,這會讓小說更凝鍊,更直接衝擊心靈 02/03 15:26
推 kazureyesean:雨果那種古典寫法雖然能讓讀者在當下就明白作者用意 02/03 15:28
→ kazureyesean:,但是如此一來餘韻就減弱了,算是有得有失吧 02/03 15:29
→ demonOoO:Hugo小說沒有很偉大吧 我記得法國文學界對他小說評價很低 02/03 23:14
→ demonOoO:他的成就主要在詩歌 小說界當年龍頭是Balzac、Flaubert 02/03 23:15
→ demonOoO:19世紀的時代 Balzac的小說更全面反映 02/03 23:21
推 crysdaisy:我覺得現代小說直接以故事本身傳遞意念 以及雨果的寫法 02/04 00:20
→ crysdaisy:是沒什麼高下之分 不過如果就《悲慘世界》本身來看 只讀 02/04 00:21
→ crysdaisy:故事而不讀雨果的評論 就會失掉很多思想的成長 不過看書 02/04 00:24
→ crysdaisy:當然也是講時機的 目前看不下去也不是很大的問題 02/04 00:24
推 saigxx:法國小說...追憶似水嗎XD 最愛的還是波特萊爾~ 02/05 02:53
→ inactive:Hugo Balzac Flaubert 這三者寫作風格很不相同,怎麼比@@a 02/07 13:26
→ inactive:但就Hugo的悲慘世界的確是寫得沒有他的其他小說好 02/07 13:29
→ inactive:太雜了 但Hugo的詩真的很好 02/07 13:30
→ inactive:我也很喜歡Baudelaire,他是憤青!!! 02/07 13:31
推 egamulp:我覺得電影很好看呀!有興趣者可以去movie版看看喔!:) 02/12 01:58