[爆卦]悲しみ の 向こう 側 中文 歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇悲しみ の 向こう 側 中文 歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在悲しみ の 向こう 側 中文 歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)看板NIHONGO標題Re: [請益] 自行嘗試翻譯歌詞,請指...


※ 引述《cookycat (小酷。喵)》之銘言:
: 因為有朋友問我這首歌的中文是什麼意思
: 而在網路上又找不到中文翻譯,只好自己試著翻翻看
: 還望版上的大大們能指教是不是有翻錯或語法表達錯誤的地方
: 懇請指教!謝謝大家!

我直接採「意譯」的方式解說有問題的地方,

就不特別雕琢中文了......

: 冷たい雨 冰冷的雨 every little thing
: 長い夜を越えてきたの ぶつけあって 抱き合って 生まれてきた
: 為了能彼此相遇、相互擁抱才穿越漫漫長夜而活下去

我倆共同走過漫漫長夜
相互摩合 (ぶつけあって 意指毫不隱藏地表露本性給對方看)
相互擁抱
一同走到今天

: 生きることは难しいね! だけど きっと明けない夜はないから
: 生活其實很困難啊!即使如此,我想一定還是不會有不破曉的
: もうじき 冬の仕事をする街の中で あなた越しに见えた その风景を忘れない
: 忘不了在即將入冬的街上看到你走過的那風景

あなた越しに见えた
這是比較文學式的筆法,日常會話不會這麼說...
意指,透過你所看到的風景......

也就是說,相愛的兩人會彼此影響到對方的價值觀。
我所看到的風景,就宛如透過你一般,沾染到你的價值與思考模式

: かなわぬ恋と知っても ただ あなたを 好きでいられるのなら
: 即使知道是不能實現的愛戀 只是若能被你愛著

あなたを 好きでいられるのなら
意指「如果能以喜歡你的狀態存在著的話」
→只要能喜歡著你,我意已足......

: 冷たい雨は优しく 真っ直ぐ心に降り频る
: あなたに 出逢えたように
: 冰冷的雨也會溫柔的直落在我心上
: 就像與你相遇
: 深く青い涙の色 微笑みに変わるとき 辉き出す
: 深藍眼淚的顏色,在變成微笑的瞬間散發出光輝
: サヨナラよりも 向こう侧にある悲しみ 空のどこかで
: また 繋がったなら それだけで
: 就算是說了再見 各自在某個地方向著那片悲傷的天空
: 而能彼此再連繫著就足夠了

サヨナラよりも 向こう側にある悲しみ
空のどこかでまた
繋がったなら それだけで

よりも 是比較...
向こう側にある悲しみ 意指離別後在遙遠彼端的他的悲傷......
繋がったなら 兩人對彼此的別離之感,相互串聯、共感之意......
本段雖只言對方的悲傷,但是透過「悲しみ...繋がった」
也同時暗指自己的悲傷

比起一句再會,
只要我倆對彼此的思念(原意為悲傷),還能透過天空相互串聯
我意已足......

: かなわぬ恋であっても ただ今あることを 信じている
: 即使是面對無法實現的愛戀 也相信現在所擁有的
: 朝陽がふたりを包み 真っ直ぐに生きることだけを 教えてくれてたように
: 夕陽包圍著我倆 似乎就在告訴我們要坦率的活著

信じている...有加強語氣、深切地相信之意
朝陽......應該是旭日吧 = =|||
ように...此處應該翻作「如同」

真っ直ぐに生きることだけを 從句型研判,這句後面可能省略 忘れないように
→真っ直ぐに生きることだけを忘れないように


即使這是段未竟之戀,我仍願意相信自己所得到的一切。
就如同那和煦(包む、引申為和煦)的旭日所要告訴我們的......
『一定要坦率地面對自己的人生......』


=

翻譯的時候除了文法和語意的理解外,也別過分拘泥日文的表述方式...
想想用什麼樣的中文會更漂亮地表達日文的語意,
這就是翻譯有趣的地方 ^_^

=

有錯請補正 >"<

--

縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
Tinwhistle:推~ 01/23 00:32
deatherpot:见えた... 01/23 00:32
deatherpot:剛剛從新看了下歌詞,還真多簡體字... 01/23 00:33
Hakanai:さあ~~(# ̄▽ ̄)_/∪(叮~) 南無~~ 01/23 00:37
cookycat:真是非常感謝大大願意撥空指教,又讓我學到不少 01/23 00:42
cookycat:語言真是博大精深啊!(是說我居然把夕陽當日出看了…) 01/23 00:43
Hakanai:XD 01/23 00:58
cookycat:因為日文歌詞是從大陸網站貼過來的,也沒特別去改漢字 01/23 19:35

你可能也想看看

搜尋相關網站