[爆卦]悉聽尊便英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇悉聽尊便英文鄉民發文收入到精華區:因為在悉聽尊便英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者carto (卡特格拉佛)看板HarryPotter標題Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如...

悉聽尊便英文 在 點心????????? Instagram 的最讚貼文

2021-07-09 22:55:48

🍓🍓🍓 📍|MJC Donny Brook Strawberry Farm 澳洲Working Holiday第二站⇨昆士蘭州/卡布丘 - 🔎照慣例Q&A結束就是心得感謝文篇章啦 (真的草莓的最後一篇了啦😝😝😝) - 首先必須先感謝帶我進入這項領域的台中朋友Katie ♡ 師父引進門修行在個人啊~永...


※ 引述《paoan (為什麼要失眠~~)》之銘言:
: 一直覺得皇冠把石內卜那句"Anything."
: 似乎翻譯得有點太刻意了~
: 不知怎地總覺得直接翻"任何事"總是比"悉聽尊便"來得感人!!!
: 我意思是~對照當時石內卜混亂的情緒來說啦~
: 我怎麼看~怎麼覺得悉聽尊便這個用詞~和我當初看英文版時的感覺
: 很格格不入~~整個閱讀情緒都變得文謅謅了起來~
: 溶不進書中~由小石口中吐出"Anything"這字時~
: 那種讓人難過和感傷莫名的情緒震憾~~

我前幾天才看完書
對這句話的翻譯也很有意見
因為好幾個月前就在這邊踩第七集的雷
我早就知道石內卜說的Anything這句話,
當初光是看板上的討論,就覺得好感動人啊
心裡就直接唱起了 "我什麼都願意 什麼都願意.....為莉莉"
結果一看到皇冠臭皮匠群翻譯的"悉聽尊便!"
完全感動不起來!!
腦袋裡的畫面是古裝武俠戲
留長髮梳公主頭的古人對武林高手打躬作揖:"前輩,悉聽尊便!!"
救命啊~~~~~這句話真的翻的很OX

: 當然~我個人的英文程度是很差~看原文難免只會直譯成中文~
: 不過我還是被皇冠對整本書中算得上舉足輕重的一個翻譯
: 弄成文謅謅的用詞~一整個破壞了感覺~
: 我希望的是..直截了當的情感用語~而不是一句中式成語表達的意境~
: 呵~我個人太吹毛求疵了~只是po出個人感想和大家分享^^~
: 對了~另外我也對19章的章名翻譯"銀色母鹿"有[感覺]~
: 銀色雌鹿好像比較好聽耶~不知有沒有前輩有相同感想~
: 怎麼皇冠在該直翻時不直..文謅謅好聽點時又變成直譯了~
: 我..我..我不是惡意吹毛求疵的啦~
: 整個譯組人員在這麼短時間內犧牲時間為讀者趕翻譯.真的很辛苦~
: 只是..我真的看到第一眼時大笑了出來呀!~
: 為什麼不翻雌鹿要用母鹿呢~~這讓我一直想到母狗咩~~
: 對不起.................(逃)

我也這麼覺得
之前踩雷時
網友都是翻成雌鹿,雷踩得太多
皇冠翻成母鹿時我覺得莫名奇妙
想說 之前不是都翻成雌鹿嗎??
我把網友翻譯的看得太熟了
這也是愛踩雷的缺點吧
※ 編輯: carto 來自: 59.124.15.171 (12/02 21:10)
PrinceBamboo:問題在雄跟母並用 公母 雄雌 牡牝 不管哪種一致較好 12/02 21:16
yuhung:建議你,寧可多花時間看原文~~也不要看翻譯,翻得很爛! 12/02 21:22
DahilSaIyo:很多東西翻譯後的感覺都沒了...好好磨練英文比較實際. 12/02 23:11
iamashes:我也覺得"悉聽尊便"很糟=.= 12/03 01:16
a0955219393:我也是覺得悉聽尊便很糟 +1 12/03 10:59
pommpomm:我想知道怪角的"討個吉利"原文是啥? 中文實在是太妙了XD 12/03 16:45
ninifish:for luck? 12/03 17:15
nanpyn:當初看到for luck就笑了 看到中文又笑了XD 12/04 00:16
nanpyn:這稱得上幾個翻譯佳作 12/04 00:17
nanpyn:吉利(討個)或平安(求個)比運氣(為了)一詞更像中文 12/04 00:17
nanpyn:前面佳作後面少了「之一」 至於悉聽尊便很糟糕 很跳tone 12/04 00:20

你可能也想看看

搜尋相關網站