作者jka522 (jeta)
看板Hiking
標題[問題] 請問思源埡口的英文翻譯
時間Thu Mar 10 11:12:49 2011
請問標示在英文地圖上思源埡口通常怎麼翻譯?
直接用漢語拼音Szuyuanyakou還是「埡口」有特別的術語?
是否有其他可以查詢登山術語的正確翻譯的網站?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.109.61
※ 編輯: jka522 來自: 112.105.109.61 (03/10 11:14)
推 blablalol:Sihyuan Wind Gap 資料來源:宜蘭縣政府網站 03/10 11:34
推 diesel214:這不是叫埡嗎?ㄨ四聲~ 03/10 12:15
推 mjoeho:台七甲上的牌子是"思源埡口 Sihyuan Yakou" 03/10 12:27
推 t010081:太管處網站的雙語辭彙Siyuan Yakou 03/10 13:03
推 timchenegg:....好多種翻譯... 03/10 13:07
→ anraye:以前跟個美國老師在討論,他說有音譯跟義譯,如果可以義譯 03/10 13:28
→ anraye:是比較好的,譬如玉山就可以義譯。不過那時我們翻合歡山給 03/10 13:29
→ anraye:他聽,我想他應該是聽得很模糊....XD 03/10 13:29
推 t010081:合歡山在太魯閣譯為hehuan 但我習慣用hohuan比較接近音譯 03/10 13:58
推 TWkid:查了一下字典"埡"是"塢"ㄨˋ的異體字,有邊讀邊了吧.... 03/10 14:37
→ coldairgi:也是有字典標「訝」音,解為「兩山之間狹窄的地方」... 03/10 16:12
→ pickerw:政府機關(台北市除外)通例是用通用拼音,如太管處用法 03/10 18:43
→ pickerw:如果是地名介紹,最好採音譯,這樣問路時在地人才聽得懂 03/10 18:46
→ pickerw:台七甲路牌上的是舊式的韋氏拼音,大部分的人護照名都還是 03/10 18:50
→ pickerw:這種拼音,不過目前政府機關不採用了,應該是路牌包商誤用 03/10 18:51
→ pickerw:至於地方政府的網站用語,千奇百怪,看看就好,像之前七美 03/10 18:55
→ pickerw:不就被七美鄉公所譯為Seven America,淪為笑談 03/10 18:56
推 pc2990:雪霸國家公園的網站也有介紹 上面是寫Siyuan Pass 03/11 00:05