[爆卦]思想犯日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇思想犯日文鄉民發文收入到精華區:因為在思想犯日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!●15425 34 1/16 Profaner □ [問題] 有沒有確信犯屬性為代表的角色...

●15425 34 1/16 Profaner □ [問題] 有沒有確信犯屬性為代表的角色
文章代碼(AID): #1DCfu7mF

作者: Profaner (最近的五月 M能量缺乏ing) 看板: C_Chat
標題: [問題] 請教一種屬性....
時間: Sun Jan 16 15:28:02 2011



嗯.....

有朋友問我到底「確信犯」是什麼意思.....

我從法律原意開始解釋

然後再跟他說現在日本鄉民使用的意涵

嗯.....

但對方還是聽不懂....然後問我有沒有現在流行的動漫中比較代表的人物....

雖然我想說莓亂扔的美羽.....

但還是請版友們提名一下目前跳跳或較流行的少年漫中符合這屬性的角色=w=a




題外話:

我想問一下有沒有人知道在莓亂扔漫畫第六集(?)中

美羽亂搖CC LEMON然後打開噴汁的瞬間

為什麼要喊「思想犯」?

我不懂這梗wwwww


--
ソフィ:ね~パスカル 能天気は何?
パスカル:あ~能天気はさ........
マリク:ソフィ!
ソフィ:教官?
マリク:見て この少女はバルドスカイのキャラ「空」 これは能天気...
シェリア:教~~~官~~!ソフィまた未成年です! エロゲームは禁止!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.75.38
m3jp6cl4:思想上犯罪? 01/16 15:29
eva05s:唔....那個為反戰而戰的天人...算了那差滿遠的樣子.... 01/16 15:30
yoshuuju:印象中原文就寫確信犯 01/16 15:30
eva05s:WIKI是說類似義賊那樣.行惡為善的樣子 01/16 15:31
Profaner:現在日本鄉民用法好像有脫離法律原意的意涵 01/16 15:31
※ 編輯: Profaner 來自: 59.104.75.38 (01/16 15:32)
mariandtmac:廖添丁 01/16 15:32
Profaner:在NICO的彈幕上也常看見有人留言確信犯 01/16 15:33
NeedGem:只想到這(死)# http://www.nicovideo.jp/watch/sm12252286 01/16 15:33
yoshuuju:我查手邊的廣辭苑是說明明知道是壞事卻仍持續去做 01/16 15:34
eva05s:廣辭苑也沒錯啦 01/16 15:34
himeyuka:不懂為什麼叫莓亂扔? XD 01/16 15:34
eva05s:硬要解釋就是「對照自己的良心所為之善.卻是違反國家法律 01/16 15:34
yoshuuju:美羽那邊是明明知道去搖會噴出來但還是故意去做 01/16 15:35
eva05s:的事情.因而對法律感到懷疑無法相信」 01/16 15:35
lordmi:電磁砲的木山春生 01/16 15:35
eva05s:倫理上是對的.法理上卻是錯的 01/16 15:35
m3jp6cl4:阿年 日文好難懂 01/16 15:35
lordmi:真正的確信犯定義在這裡 http://goo.gl/h5rZi 01/16 15:36
eva05s:對不起.我好像越解釋越讓混亂增加.... 01/16 15:36
realestate:[遇上虐貓博士生的話,就換我用他虐貓的方法虐待他] 01/16 15:36
yoshuuju:我剛說的那個意思好像是衍伸出來的@@a 01/16 15:37
realestate:不對 好像怪怪的? 01/16 15:37
mackywei:因為字形的關係 苺ま乱しま扔ろ 看原作的配置比較像... 01/16 15:37
himeyuka:明知故犯? 01/16 15:38
sjory: 確信犯是明知是犯罪 卻因為宗教或道德的因素還是去犯 01/16 15:38
yoshuuju:@himeyuka ましまろ=乱扔 01/16 15:38
lordmi:「為了(個人所認定的)善事,去執行(社會認知)惡事的人」 01/16 15:38
Okawa:根據wiki的解釋 現在日本方面有很多誤用的情況 01/16 15:38
eva05s:我翻譯一下lordmi給的網址內容好了 01/16 15:38
sjory:如動物保護團體 跑到化妝品研究釋放實驗用動物 01/16 15:39
Okawa:現在日本方面的錯誤用法 意思就是「明知故犯」 01/16 15:39
Profaner:嗯 一般鄉民在罵確信犯時的確是意指明知故犯的白目 01/16 15:39
Profaner:但是法律原意是另外一種意思 01/16 15:39
Okawa:倫理的に非難されるべき犯罪や過失行為を、意図的に行う 01/16 15:39
sjory:或是反皮草人士跑到皮草工廠放貂出來 01/16 15:39
Profaner:台灣法律上也有確信犯這個名詞 01/16 15:39
mackywei:@yoshuuju 要說明那不是翻譯,是字形近似才能避免誤認啦 01/16 15:40
Okawa:至於大喊「思想犯」 我覺得應該是要表達"我沒犯罪你咬我啊" 01/16 15:40
lordmi:我倒是經常遇到愉快犯跟誘拐犯不分的case 01/16 15:41
Profaner:那句原文到底是思想犯還是確信犯啊? 有人手邊有原文版 01/16 15:41
Profaner:嗎?ww 01/16 15:41
eva05s:不過這還真是...在中文好像沒有對應名詞? 01/16 15:41
mackywei:「明知是犯法的行為,卻執意去做」這樣符合嗎? 01/16 15:41
Profaner:因為當初我看到時當下是認為接確信犯比較有笑點=w=a 01/16 15:41
eva05s:我法律沒有讀很深.有高人可以出來指點一下嗎? 01/16 15:41
himeyuka:多謝 是字型的關係啊~ 01/16 15:41
mackywei:啊哈哈,舊的大王已經拿去回收換現金了....^^;;;; 01/16 15:42
Okawa:中文嘛 也有人使用「良心犯」這樣的用語 01/16 15:42
lordmi:哪個詞? 我手邊有好幾本電子版磚頭字典w 01/16 15:42
Okawa:我來統整一下好了 01/16 15:42
yoshuuju:原文是打「確信犯」啦 台版翻思想犯好像變得不好笑了XD 01/16 15:42
Profaner:mm 感謝ww 01/16 15:42
Okawa:確信犯 正確用法vs錯誤用法 01/16 15:43
Profaner:順便再問一下 像ツンギレ 台灣翻成什麼啊? 01/16 15:43
Okawa:自己認為正義的事情 在法律上卻是不正義的→正確用法 01/16 15:43
dukemon:熊吉是嗎XD 01/16 15:43
eva05s:ツンギレ....好像還真沒對應...? 01/16 15:44
Okawa:自己也知道是不正義的事情 偏偏還手賤要去做→錯誤用法 01/16 15:45
eva05s:咦.lordmi的網址上寫的是基於道德.宗教或政治理由犯罪的人 01/16 15:45
eva05s:沒事.不要理我 01/16 15:45
lordmi:ツンギレ=打是情罵是愛,不過我沒辦法濃縮到四字以內 01/16 15:46
Okawa:恐怖情人 01/16 15:47
mackywei:@Okawa 正確用法的後半:法律上卻是違法的....? 01/16 15:47
Profaner:基本上像初期的夜神月就近似於確信犯(原意) 01/16 15:48
Alkaid0814:木山春生+1 仙水忍算嗎? 01/16 15:49
Profaner:然後像美羽的許多白目行為也是會被叫做確信犯(鄉民意) 01/16 15:49
Okawa:對啊 例如耶和華見證人拒絕當兵結果被判刑這樣 01/16 15:49
eega:「根本就是故意的吧」直譯 01/16 15:49
eva05s:那這樣天人應該也可以說是確信犯? 01/16 15:49
Profaner:天人是啊www 01/16 15:50
Yanrei:不是單純的"明知故犯",而是他基於自己的良心,認為法律or 01/16 15:50
Yanrei:社會的通念才是錯誤的。 01/16 15:50
angol1337:確信犯跟故意犯的差別吧 01/16 15:50
fffink1689:ツンギレ=慾擒故縱(大誤) 01/16 15:50
eva05s:所以翻成思想犯也有道理.... 01/16 15:51
mackywei:所以主要的差異在確信犯的確信指的是信仰堅定。 01/16 15:51
lordmi:耶和華見證人那種不算確信"犯",不論是原意或誤用 01/16 15:51
Yanrei:天上人也不算完全吻合,他們是認為自己的行為是必要之惡 01/16 15:51
Profaner:嗯....可是那段的美羽講的確信犯應該是鄉民版錯誤用法 01/16 15:51
Profaner:所以翻思想犯真的失去笑點www 01/16 15:51
mackywei:被誤認的意義則是 A.明知故犯 B.被確信為犯人 01/16 15:51
Okawa:但思想犯通常是在講發表言論傳播思想結果被當局抓起來的情形 01/16 15:51
Profaner:翻故意犯不知道會不會好一點www(大誤) 01/16 15:52
eva05s:這詞不好翻(嘆) 01/16 15:52
sixthday:那不就是中二嗎?(誤) 01/16 15:52
Profaner:其實就是中二(咦?) 01/16 15:52
lordmi:結果沒有人回答我愉快犯和誘拐犯的關聯(半誤 01/16 15:52
mackywei:美羽那個已經是延伸誤用法了... 01/16 15:52
Profaner:最近身邊新入圈的朋友頗多 很多日文屬性用中文很難解釋. 01/16 15:53
mackywei:搞半天原來是中二啊 (恍然大悟) 01/16 15:53
Okawa:台語的『調剛』最傳神... 01/16 15:53
Profaner:快請瘋法或教授來介入一下吧ww 01/16 15:53
Okawa:lordmi 為什麼耶和華見證人不是確信犯? 01/16 15:53
eva05s:愉快犯那個大概誤解字面意義吧 01/16 15:53
mackywei:@五月 用"故意犯"會跟法律用語的"故意"又混在一起.... 01/16 15:54
lordmi:圈外人就翻成白話句子,沒必要刻意去符合現有黑話增加複雜 01/16 15:54
eva05s:以為說是很愉快的去犯罪這樣.-->很愉快的誘拐-->誘拐犯 01/16 15:54
mackywei:愉快+う=誘拐.... 01/16 15:56
Okawa:愉快犯和誘拐犯純粹是因為發音接近才被混在一起.... 01/16 15:58
m3jp6cl4:所以愉快犯到底是? 01/16 16:05
lrk952:愉快犯是像折原臨也那種人嗎? 01/16 16:07
Okawa:愉快犯就是純粹出於追求快樂的動機而犯罪的人啊 01/16 16:07
Okawa:就是那種無論台灣或日本鄉民都會高喊死刑、殺無赦的那種人XD 01/16 16:08
kinnsan:愉快犯不是快樂犯罪 是喜歡煽動恐慌然後觀察為樂的那種人 01/16 16:09
m3jp6cl4:那誘拐犯就是羅霸囉? 01/16 16:09
kinnsan:快樂犯罪才是單純為了追求爽而殺人 01/16 16:09
Okawa:啊 我講錯了 感謝指正 01/16 16:12
mackywei:不一定要殺人啊.... 01/16 16:13
KABUKI10:愉快犯應該是指犯行本身讓犯罪者感到快樂或"有成就感"吧? 01/16 16:58
KABUKI10:小到刮名牌汽車的烤漆,大到想縱火燒城這樣..... 01/16 17:00
Okawa:樓上 愉快犯的定義就是kinnsan說的那樣 可參照日文wiki 01/16 17:08
Okawa:我也是先被字面意義誤導 去查了才知道不是那樣 01/16 17:08
KABUKI10:嗯.....好像是我的文字不夠嚴謹的樣子?? 01/16 17:15
aappjj:聽起來像是中立善良陣營 01/16 18:06
Okawa:總之愉快犯的重點在於 他是看大眾恐慌的樣子覺得很愉快 01/16 18:11
Okawa:而不是對於自己犯行「本身」感到愉快 這是和快樂犯罪的差別 01/16 18:12
Okawa:例如日文wiki有提到 某些愉快犯只是在網路上預告要犯罪而已 01/16 18:13

你可能也想看看

搜尋相關網站