[爆卦]快睡著了日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇快睡著了日文鄉民發文收入到精華區:因為在快睡著了日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者NaoSensei (ナオ先生)標題Re: [文法] 動詞+かける/かかる時間Thu Sep ...

快睡著了日文 在 Lala 蘇心甯 Instagram 的最讚貼文

2021-09-15 15:26:02

錄影日(文長 晚上八點請鎖定新聞挖挖哇,今天探討的主題是:媽媽該有的樣子!我覺得一個媽媽該有的樣子,在於她對孩子的責任心、關愛和陪伴,而不是這個媽媽穿搭打扮的風格和職業別。 媽媽不止是當媽媽這個角色,她除了顧家庭顧事業,同時也是一個女人,也要顧好自己心靈、健康、體態和外貌,享受身為女人可以擁有更美...


※ 引述《blake0628 (洪毛)》之銘言:
: 請問
: 動詞ます形+かける跟かかる都有正在進行跟發生前的狀態這兩個意思
: 比如:死にかける跟死にかかる
: 這兩個在使用上有什麼差別呢?
: 另外再請教一個時態問題
: 咲きかける 咲きかけている 咲きかけた
: 沈みかける 沈みかけている 沈みかけた
: 這三個時態所代表的意思一樣嗎?
: 手機排版的關係可能有點亂不好意思。

~かける 和 ~かかる 最大的區別是


~かける 是 動作馬上就要開始 或進行到一半

       使用範圍較廣

也常用 ~かけの+名詞 ~かけだ(~かけです)的形式


~かかる 是 再差一點就要變成~了 (可使用的範圍較狹小)



所以 

死にかける 一般指因重傷或重病等處於瀕死狀態(死到「一半」即將要死)

例文:

金魚が横になって浮いていて、正直死にかけていると思った。

(金魚翻肚浮在水面,我真的覺得牠們快死了)



死にかかる 則是不管什麼原因,出個差錯或再一瞬間就會死(實際上沒死)

彼は血液を与えることによって死にかかった子供を救った。

(他輸血救了這個差點死掉的孩子)



開始之前 開始之前的瞬間 在就要開始之前後來沒發生 或發生到一半

咲きかける 咲きかけている 咲きかけた

沈みかける 沈みかけている 沈みかけた



花が咲きかける 花即將綻放(或花即將滿開)


花が咲きかけているような黄色っぽいブロッコリーが食べられる?

看起來黃黃的都像快要開花的青花菜能吃嗎?(看起來馬上就要開花的樣子)


咲きかけた花が枯れていた

開到一半的花枯萎了 (即花沒開成就凋謝了)



私は沈みかける船から救命ボートに飛び移って助かった

我從快開始沉的船跳到救生艇上得救了(船還沒開始沉 但確實要開始沉了)


この小さな島国は、地球温暖化の影響で海に沈みかけている

這個小小的島國因為地球暖化的影響就快要沉入海裡了(海水可能再昇一點島就全沒了)


私は沈みかけた船にしがみついて救助を待っていた

我緊抓著快沉的船等待救援 (這船瀕臨沉沒但後來沒沉)



但「~かけている」究竟開始了沒,有方言差和語彙的差別 理解上有差異

例如

雨が降りかけている    東日本:快要下雨(還沒下) 西日本:已經開始下雨了

彼はご飯を食べかけている 東西日本都可解釋為開始吃了



參考:中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック
   複合動詞レキシコン



--
Nao老師・鬧日語 我的座右銘是:今天學,明天用

教科書上學不到的,Nao老師都「鬧」給你
https://www.facebook.com/naosensei.jp/
https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.18.65
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473349916.A.13C.html
※ 編輯: NaoSensei (61.228.18.65), 09/09/2016 00:00:24
scarbywind: 原來我一直搞錯(汗 09/09 00:16
john112136: 好詳細 推一個09/09 00:38
G2000: 推09/09 00:40
blackkaku: 不好意思,我必須要說這篇文並沒有解決原原po的問題。09/09 00:40
blackkaku: 不過這種問題本就不是三言兩語就可以接釋清楚的,建議09/09 00:40
blackkaku: 原原po可以上cinii搜尋相關論文,可能會比較有收穫。09/09 00:40
amnos830520: 推推~看原原po的問題也不清楚,看這篇就懂了09/09 01:46
brmelon: http://goo.gl/jE60td p5409/09 01:50
johnny94: 敢問 4 樓認為原Po的問題是什麼?我看這篇覺得已經回答09/09 03:09
johnny94: 的滿清楚的阿@@09/09 03:09
Giantpanda: 推09/09 08:53
blake0628: 感謝詳細說明,終於了解其中差異了09/09 09:11
※ 編輯: NaoSensei (223.137.50.204), 09/09/2016 10:40:14
prettyman: 推這篇! 順便請教日文當中有"差點睡著"的說法嗎? 09/09 12:33
NaoSensei: 寝かけちゃった 或 寝ちゃうところだった 09/09 14:34
prettyman: 謝謝N大! 09/09 16:15
blake0628: 差點睡著用寝かかっちゃった會不會比較貼切呢?另外 ~ 09/09 20:42
blake0628: かかる也有時態變化的表示嗎??還是都只用過去式呢? 09/09 20:42
snyk: 推 09/10 08:41
secondary: 感謝解說~ 這裡想再請問一下, ~かかる跟~ところだった 09/10 16:32
secondary: 有什麼差別嗎? 因為都有差一點的意思... 09/10 16:32
leokane999: 勉強になりました。ありかだい! 11/09 08:46
hHolic: 提供我看完上面論文的淺見,跟原PO講的不太一樣 08/24 09:37
hHolic: 死にかかる、死にかける兩者都是即將死去 08/24 09:39
hHolic: 兩者意思相同 08/24 09:46
hHolic: 咲く、沈む這兩個動詞中,かける有兩種意思 08/24 09:54
hHolic: 以咲く當例子,有「盛開到一半,而...」跟「盛開之前」 08/24 09:57
hHolic: ...表之後發生某些事情或變化使得「盛開」停頓 08/24 09:59
hHolic: ている表盛開之中,開始盛開但還未完成 08/24 10:00
hHolic: かけた表盛開完成後的狀態(論文中沒有,我自己的觀點) 08/24 10:02
hHolic: 補充一下「盛開之前」不是很完整,日文表達就是「寸前」 08/24 10:05
hHolic: 當然,要完整瞭解還是要看原論文。 08/24 10:07

你可能也想看看

搜尋相關網站