作者chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
看板movie
標題[好雷] 動物方城市(不過稍有點疑惑)
時間Sat Mar 5 00:36:32 2016
一言以蔽之,好作品。
不過看到一半大概就猜出來幕後黑手是誰了。
但個人覺得幕後黑手是誰不是這部作品想要表現的重點。
而是相互理解到每個人都是生來獨立的個體,
每個族群都是有自已的特色與文化,
所以我們不可能完全接受對方的一切,
但至少我們可以學習到包含與尊重,
而不是用刻板印象去套用在對方身上。
but,不曉得是我笑點太高,
還是真的翻譯太爛?
很多字幕讓我看了完全無感甚至笑不出來,
像什麼『洪金豹』『冰的咧』『志玲』
時不時天外飛來一筆這種降低觀眾智商的鄉民哏,
真的很令人出戲。
而且誰都知道志玲不是唱跳型偶像,
硬套用在一個蹬羚歌手上不就覺得很莫名奇妙嗎?
是不會翻成『蔡依羚』之類的還比較偏近嗎?
為什麼老是要硬搞這種把動畫當成只能給小孩子看,
硬要翻一些很幼稚的翻譯哏?
導致我整場幾乎都笑不出來,只有最後一幕看到他們捉開車超速180公里的飆車族,
結果車窗一拉下來是『快俠』我才笑了。
我看的是晚上的九點場,而且是英文版,整場都是大人跟國高中生,
表示喜歡動畫的根本不只小朋友啊。
不過全場的笑聲還是滿大的,尤其是我隔壁坐的不認識的女生,
她從預告片就可以開始笑,連『赤誠者』的預告她也能笑,
看到叢林奇譚跟功夫熊貓的預告更是從頭笑到尾,一直說好可愛,
結果她一笑不曉得是不是情緒感染的關係,她那一排的人就跟著笑了,
我在旁邊則是一直在思索,這倒底是那好笑了?可以笑這麼大聲??
笑點低可能人生真的會比較快樂~!!!
真羡慕~~~~
==
對啦,我的疑問題,明明是動物城市,
怎麼整部片都是哺乳類?沒看到鳥類跟爬蟲類、昆蟲跟魚?
但他們明明有吃甜甜圈、蛋糕跟派等糕點啊。
這些的主要原料不就是『雞蛋』??
所以鳥都跑那去了??
還有,他們吃什麼??雞蛋也吃的話,不會覺得怪怪的嗎?
吃人家的小孩??嗯~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.94.230
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457109395.A.6F7.html
※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:37:16
※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:41:27
※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:44:12
→ chienliang7: 方"城市" 03/05 00:43
歹勢,選字錯誤,自動跳這個選項
※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:47:30
噓 debb0128: 請爬文 03/05 00:48
推 kyotenkacat: 會有人叫你不要看字幕聽英文就好 03/05 00:48
我付錢看電影結果被翻譯當觀眾都『笑點滴』,是不能抱怨喔?
※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:50:41
噓 RapunzElsa: 你問的問題爬文都有 03/05 00:51
所以看個電影還要先爬文??爬什麼文?那一篇?請指教?
→ debb0128: 反正那不是重點 03/05 00:51
不然重點是什麼?這部原本可以打95分的作品,因為爛翻譯所以我覺得只有80分,
算不算重點?
推 kyotenkacat: 什麼是重點是樓上說了算?XD 我覺得這種文章應該 03/05 00:52
→ kyotenkacat: 要多一點 讓片商看看有多少人不爽這種字幕 03/05 00:53
※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:57:18
推 jolier327: 他們吃什麼 這點 前面有一篇訪談文有回答哦@@ 03/05 01:05
→ cks811: 我覺得你說的依羚是不錯的建議,可能因為judy的中配是他啦 03/05 01:12
→ cks811: 還有我實在不懂為什麼一堆人不喜歡冰的啦,就老大的方式而 03/05 01:14
→ chirex: 看我看的是英文版,所以我根本不曉得中配是誰配的 03/05 01:14
→ cks811: 言,還有這部希望的觀賞年齡,冰的啦沒有很差 03/05 01:15
→ debb0128: 姜先誠 資深配音員 03/05 01:16
→ wu52iou: 不是針對這篇 只是覺得movie版常出現沒有爬文的情況欸 03/05 01:17
推 n0029480300: 不過真的推薦原po去看ㄧ下那篇小訪談 還有其他的爆 03/05 01:18
→ n0029480300: 點~ 03/05 01:18
推 torahiko: 有人會跟你說 不爽不要看w 喔 03/05 01:21
噓 abin01: 好爛的好雷。翻譯那幾個名字我沒笑但我覺得還ok不構成困擾 03/05 02:04
推 abin01: 剛按錯 補推 03/05 02:20
推 DemonElf: 並不是只有你這場全場都在笑,大家看的經驗也都是反應很 03/05 07:53
→ DemonElf: 好,就看得出來迪士尼做這樣在地化翻譯有其道理 03/05 07:54
推 DemonElf: 還有動物的諧音其實很有巧思、很符合人物名的體態形象 03/05 07:59
→ DemonElf: 洪金豹胖胖的,志羚姊姊很高挑,冰的啦(翻桌啦的台語)就 03/05 08:09
→ DemonElf: 算是完全沒看過大尾鱸鰻也應該大多聽過的通俗用語 03/05 08:10
→ DemonElf: 而且冰的啦那場景又剛好就是要把人丟下冰湖,整個很搭 03/05 08:11
→ DemonElf: 所以看到有些推文因為用到大尾梗就牽怒反對實在已經過頭 03/05 08:13
推 webptt: 取名志玲是因為身材高挑吧!? 03/05 08:14
→ webptt: 取名依玲反而與高挑身材差太遠,反而無感。 03/05 08:16
→ stevexbucky: 覺得有點難搞 科科 03/05 09:07
推 AndyLee76: 蔡依林去配兔子的中配了啊,再讓她變成歌手不是很奇怪 03/05 09:51
噓 cyysh4164: 能整場糾結成這樣你還是搬去美國吧,保證原音重現 03/05 09:59
噓 lukesfather: 其他觀眾笑這種正常反應抱怨了一整段... 03/05 13:37
噓 GAIEGAIE: 你都發現其他觀眾笑很爽還發這廢文 03/05 15:30
笑很爽是因為某一個人就坐我隔壁笑得超大聲,結果她笑完之後其它觀眾也跟著笑。
→ chabi27: 覺得志羚姐姐很好啊!若真的翻成「蔡依羚」一定還是回有 03/06 02:47
→ chabi27: 人說蔡是矮小的與高個羚羊形象不符 03/06 02:48
※ 編輯: chirex (61.224.88.141), 03/06/2016 03:45:33
噓 debb0128: 管人家的笑點幹嘛 03/06 10:44