為什麼這篇心跳聲擬聲詞鄉民發文收入到精華區:因為在心跳聲擬聲詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fh316 (法號叁壹陸)看板C_Chat標題Re: [閒聊] 說到狀聲詞幫中文講些話好了時間S...
個人意見是,很多應該不是不想用翻譯後的壯聲或擬聲詞
而是對原意的表達問題,或是呈現畫面問題吧
日文有不少疊字是用來表現動作/表情
比較常見的 ドキドキ
多用在表示心跳聲,換成中文大概比較常見的應該是「砰砰」「噗通噗通」
但是這個也會用在臉紅、緊張、害羞到極點時的表現
從音譯來看,上面兩個都可以換,但是要兼顧到意譯的話就後者比較相近
忘記是哪一部作品,好像看過直接翻成「心跳心跳」
反而變成意義有達到但是失去狀聲效果了
ドキドキ 在語言的節奏感還是什麼的吧
相比直接翻成「心跳心跳」之下,原文是有接近心跳聲的
另一個例子是 ニヤニヤ
意義上來說略有點惡意的笑容
像這樣
http://tinyurl.com/zqu973u
畫面上用中文表示的話...大概就是「壞笑」「微笑」來表示
但是這兩個字都可以看得出來筆劃比原本用日文多了很多
畫面的表現上會變得比較雜亂
以這張圖來說,如果用意譯另一種表示會出現「哎呀~」
這種就是比較口語的表示方法,但是因為這個詞使用的場合非常多
有可能會出現一部作品原文表現不同,但翻譯過來之後用詞都一樣這樣的問題
扣掉譯者本身的國文造詣,這種語言轉換失真的問題本來就不容易處理
我覺得像這種情況應該在白邊加上 *註釋意義 就沒問題了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.6.148
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478427548.A.124.html